Non !
j’[en] jure par l’âme qui sans trêve censure !
▶
Note [édition originale] :al-lawwâmati « qui sans
trêve censure ». Ce terme marque une habitude mais le sens reste énigmatique
aux commt. Tout ce qu’on peut dire, c’est que cette épithète rappelle soit
l’attitude de l’âme humaine en face de ses péchés, soit les reproches
qu’elle peut s’adresser à elle-même, au Jour du Jugement, quand elle
constate l’inanité de ses actes terrestres.
3
L’Homme, croit-il que Nous ne rassemblerons pas ses
ossements ?
4
Mais
si ! [Nous serons même] capable d’ordonner ses
phalanges !
5
L’Homme, bien plutôt, désire continuer à vivre en libertin.
6
Il
demande : « Quand sera le Jour de la Résurrection ? »
7
Quand
la vue sera éblouie,
8
quand
la lune sera éclipsée,
9
quand
la lune et le soleil seront réunis,
10
l’Homme dira ce jour-là : « Où fuir ? »
11
Eh
bien ! non ! nul refuge !
12
Vers
ton Seigneur, en ce jour, sera le retour !
13
L’Homme sera avisé, ce jour-là, de ce qu’il aura [amassé] pour ou contre soi.
14
Bien
plus, l’Homme, envers soi-même, sera clairvoyance,
15
même
s’il présente ses excuses.
16
Ne
remue point ta langue, en le disant, pour en hâter l’expression (bayân) !
▶
Note [édition originale] :bi-hi « en le disant ». Text. : avec lui ; ce pronom
représente sans doute possible la révélation coranique.
17
A
Nous de le rassembler et de le prêcher !
▶
Note [édition originale] :
Dans qur’âna-hu « de le prêcher », text. : sa
prédication, le pronom hu représente la chose
révélée. Lammens, Fatima, 113, voit dans ce passage
un ordre donné à Mahomet de ne pas se hâter de mettre le Coran par écrit,
afin de permettre, par des révélations ultérieures, de modifier des
révélations plus anciennes. On s’élève contre cette interprétation ; v. GâQ, II, 2. De fait, il semble qu’on ait simplement ici
une indication sur la façon dont la Révélation devait être oralement
communiquée aux convertis.
18
Quand Nous le prêchons, suis-en la prédication,
19
ensuite, à Nous, son exposition !
▶
Note [édition originale] :bayâna-hu « son exposition ». Le sens de ce terme n’est
pas clair. Dans la sourate LV, 3, il apparaît avec celui probable de langage clair. Peut-être est-on admis à croire que, dans
le présent passage, il s’agit de l’expression claire,
logique, accessible, d’un message reçu dans la forme si particulière
que lui confère l’état extatique.
20
Eh
bien ! non ! loin de croire, vous aimez la [Vie]
Éphémère
21
et
délaissez la [Vie] Dernière.
22
Des
visages, ce jour-là, seront brillants,
23
vers leur Seigneur tournés,
24
tandis que d’[autres] visages, ce jour-là, seront
rembrunis,
25
pensant qu’il leur sera infligé un châtiment.
26
Eh
bien ! non ! quand [ton âme] sera entre les
clavicules
▶
Note [édition originale] : Text. : quand elle attendra.
Mais tous les commt. disent que ce pronom fém. remplace nafs « âme ». Ce passage est à rapprocher de la sourate LVI, 82
suiv.
27
et
qu’on demandera : « Qui est exorciseur ? »,
28
quand on pensera que c’est la séparation
29
et
que la jambe se crispera contre la jambe,
30
vers
ton Seigneur, ce jour-là, on sera poussé
31
[et l’on criera] : « Il n’a ni cru ni prié,
32
mais
il a crié au mensonge et s’est détourné,
33
puis
il est allé vers les siens, marchant fièrement ! »
34
Malheur à toi ! malheur !
35
et
encore malheur à toi ! malheur !
36
L’Homme pense-t-il qu’il sera laissé libre ?
37
N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée
38
et
ensuite une goutte coagulée ? [Allah l’]a créé et
formé harmonieusement.
39
De
l’être humain, Il a créé les deux sexes, le mâle et la femelle.
40
Celui [qui fit cela] ne se trouve-t-il pas capable de
ranimer les Morts ?
CHAP. LXXV.
Intitled, The Resurrection; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
VERILY I swear
a
Note [édition originale] :I swear;] Or, I will not swear. See chap. 56. p. 436. not. f.
by the day of resurrection;
2
and I swear by
b
Note [édition originale] :The soul which accuseth itself;] Being conscious of having offended, and of failing of perfection,
notwithstanding its endeavours to do its duty; or, the pious soul which shall
blame others, at the last day, for having been remiss in their devotions, &c.
Some understand the words of the soul of Adam, in particular; who is
continually blaming himself for having lost paradise by his disobedience1.
1Idem.
:
3
doth man think that we will not gather his bones together?
4
Yea: we are able to put together the smallest bones of his
fingers.
5
But man chooseth to be wicked, for the time which is before him.
6
He asketh, When will the day of resurrection be?
7
But when the sight shall be dazzled,
8
and the moon shall be eclipsed,
9
and the sun and the moon shall be in conjunction
a
Note [édition originale] :And the sun and the moon shall be in conjunction;] Rising both in the west1:
which conjunction is no contradiction to
what is mentioned just before, of the moon’s being eclipsed; because those
words are not to be understood of a regular eclipse, but metaphorically, of
the moon’s losing her light at the last day in a preternatural manner. Some
think the meaning rather to be, that the sun and the moon shall be joined in
the loss of their light2.
1See the Prelim. Disc. p. 79.
2AlBeidawi.
;
10
on that day man shall say, Where is a place of refuge?
11
By no means: there shall be no place to fly unto.
12
With thy Lordshall be the sure mansion of rest on that day:
13
on that day shall a man be told that which he hath done first and last
b
Note [édition originale] :That which he hath done first and last;] Or, the good which he hath done, and that which he hath left undone,
&c.
.
14
Yea; a man shall be an evidence against himself:
15
and though he offer his excuses, they shall not be received.
16
Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought
thee by Gabriel,before he shall have finished the same, that thou mayest
quickly commit them to memory:
17
for the collecting the Koran in thy mind, and the teaching thee the true
reading thereof, are incumbent on us.
18
But when we shall have read the same unto thee by the tongue of the
angel, do thou follow the reading thereof:
19
and afterwards it shall be our part to explain it unto thee.
20
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that
which hasteneth away
c
Note [édition originale] :Ye love that
which hasteneth away;] i.e. The fleeting pleasures of this life. The words intimate the
natural hastiness and impatience of man3,
who takes up with a present
enjoyment, tho’ short and bitter in its consequences, rather than wait for
real happiness in futurity.
3See chap. 17. p. 228.
,
21
and neglect the life to come.
22
Some countenances on that day shall be bright,
23
looking towards their Lord:
24
and some countenances, on that day, shall be dismal:
25
they shall think that a crushing calamity shall be brought upon them.
26
Assuredly. When a man’s soul shall come up to his throat, in his last
agony,
27
and the standers-by shall say, Who bringeth a charm to recover him?
28
and shall think it to be his departure out of this world;
29
and one leg shall be joined with the other leg
d
Note [édition originale] :And one leg shall be joined with the other leg;] i.e. And when he shall stretch forth his legs together, as is usual
with dying persons. The words may also be translated, And when one affliction
shall be joined with another affliction.
:
30
on that day unto thy Lord shall he be driven.
31
For he believed not
e
Note [édition originale] :He believed not;] Or, He did not give alms; or, He was not a man of veracity. Some
suppose Abu Jahl, and others one Adi Ebn Rabîa, to be particularly inveighed
against in this chapter.
, neither did he pray;
32
but he accused God’s apostle of imposture, and turned back from obeying
him:
33
then he departed unto his family, walking with a haughty mien.
34
Wherefore, wo be unto thee; wo!
35
And again, wo be unto thee; wo!
36
Doth man think that he shall be left at full liberty, without controul?
37
Was he not a drop of seed, which was emitted?
38
Afterwards he became a little coagulated blood, and God formed him, and
fashioned him with just proportion;
39
and made of him two sexes, the male and the female.
40
Is not he who hath done this able to quicken the dead?