Contextes
Contextes
Le Coran a une histoire, ses traductions aussi. Ignorer cette histoire serait prendre le risque d’un essentialisme dangereux, qui affecterait notre image de l’islam comme de ses représentations en Europe. Sur cette page, vous trouverez d'abord les notices introductives des différentes versions présentées sur notre site : chacune de ces notices situe le texte considéré dans son contexte ; une traduction du XIIe siècle ne peut évidemment avoir le même statut à nos yeux qu’une traduction du XXIe siècle. Nos collaborateurs vous proposent ensuite quelques études complémentaires, pour aller plus loin dans l'histoire des éditions ou dans la connaissance des sources utilisées par les traducteurs.
- Notice de l’édition arabe du Caire (1924).
- Notice de la traduction de Muhammad Hamidullah révisée par Fodé Soriba Camara, Mohamed Ahmed Lo et Ahmad Mouhammad al-Amine al-Chinquity, à l’initiative du Complexe du roi Fahd (2000).
- Notice de la traduction française de Régis Blachère (1957).
- Notice de la traduction anglaise d’Arthur John Arberry (1955).
- Notice de la traduction anglaise de Marmaduke Muhammad Pickthall (1930).
- Notice de la traduction anglaise de George Sale (1734).
- Notice de la traduction russe (1716).
- Notice de la traduction latine de Ludovico Marracci (1698).
- Notice de la traduction française d’André Du Ryer (1647).
- Notice de la traduction italienne de Giovanni Castrodardo, telle que publiée par Andrea Arrivabene (1547).
- Notice de la traduction latine de Robert de Ketton (1143), telle qu’éditée par Theodor Bibliander (1550).
- Notice du Tafsīr al-Ğalālayn (XVe siècle).