fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO XLI.

[1] TUTTE LE COSE adorano Dio incomprehensibile, e sapiente, ilquale cavo delle case gli incredoli oltra l’opinion loro, perche stimavano potersi difender da Dio, per le lor fortezze guernite, ma Dio venne all’improviso, e messe lor tanta paura che essi abbandonaron le case. Vedendo questo siate memori. Questi riceveron male, & all’altro secolo fuoco eterno, perche impugnavano il Propheta, [2] Dio essaltando il Propheta sopra chi egli vuole, gli statuisce una parte della vostra preda delle cose terrestri, e commando che le ricchezze delle citta siano di Dio, del Propheta, de propinqui, de gli orphani, de poveri, e de peregrini. Fate adunque tutto quel che il Propheta vi commandera, Lasciate quel che egli vi prohibisce, temendo Dio. I poveri peregrinando in nome di Dio son veraci, i successori de tali {3} orano Dio, dicendo. Dio perdona à noi, e à nostri precessori, rimuovi ogni nostra malitia contro i buoni, perche tu sei largo donator di perdono. Huomini buoni temete Dio, & vegga ogni uno quel che egli ha da fare per il di seguente. Non vi dimenticate di Dio che conosce ogni vostro atto, Perche egli allhora si dimenticherebbe di voi. Gli huomini deputati al fuoco, per nulla non son da comparar a i deputati al Paradiso, Perche quelli son migliori di questi. [3] Se noi ponessimo sopra ogni monte questo Alcorano per divino timore in tutto si dissolverebbero, Diciamo cosi accioche gli huomini sian ricordevoli. Egli è uno Dio, oltra ilquale non è altro Dio, pio, donatore, Re, giudice, benedetto, e Salvatore, onnipotente, altissimo, massimo, creator del tutto, e formator d’i corpi, i cui nomi son bellissimi, al quale ogni cosa è soggetta.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Pieno di vanita, mendaci; e bugie; ricordando una certa loro vittoria. {1}

[2] Le ricchezze delle Citta di Dio; e del Propheta. {2}

[3] Arroge alle sue ciancie la potentia del verbo divino, come dice Iere. che e un martello, che rompe,, spezza le pietre, e un fuoco, &c. {4}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[AB]

[B]

Le traducteur a rattaché directement le v. 8 au v. 10 en omettant le v. 9 : par conséquent, « leurs successeurs » (c’est-à-dire les successeurs des « premiers croyants » évoqués au v. 9) deviennent, dans le texte italien, les « successeurs des pauvres ».

[B]