fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Arrivabene, 1547

In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO . XVIII.

[1] QUESTA è la Pistola mandata da Dio, e dal suo Legato à gli incredoli, co quali poneste il termine, Caminate per quattro mesi, dove a voi piu parera, sapendo che Dio confusor de gli incredoli non vi nocerà. Nel di della peregrinatione, predicate Dio, e il suo Legato dicendo, che Dio libero se, e il suo Legato da gli incredoli. Sarebbe meglio a voi convertirvi, altrimenti voi non potete nuocere a Dio. Prendete quei che non si voglion convertire, e ammazzateli a tutte le vie, faccendo loro insidie, [2] Ma se vorranno seguir la legge vostra perdonate loro, perche ancho Dio perdonera loro. Raccogli quei che vengono a te humilmente, accioche essi odino le parole di Dio, di loro che nessuno che va à Mecca si stimi uguale di merito, a quei che vanno alla guerra per Dio, I guerreggiatori tollerando le fatiche, e consumando la pecunia loro in nome di Dio, otterranno in presenza di Dio, altissimo grado. [3] Nissun di voi si confidi ne suoi figliuoli, e ne suoi fratelli se non saranno della vostra legge, altrimenti sara connumerato tra cattivi, [4] Tutti coloro che amano piu i Padri, i fratelli, i figliuoli, le donne, e la robba, non posponendo per Dio ogni cosa patiranno gravissimo male, Dio in molte cose vi ha dato aiuto. Huomini buoni, chi non segue la vostra legge, cioè i non lavati, {5} dopo questo anno non entrino nel Tempio in Mecca. E se voi temerete per questa po vertà, Dio sapientissimo vi dar à della sua pecunia. Ispugnate i non credenti in Dio, e nel di futuro del giudicio, e coloro che non combattono come gli huomini dell’altre leggi, e non restate, fino a tanto che siano vostri soggetti, e tributari, Dio confonda i Giudei che dicono Ozair [5] esser figliuolo di Dio, e confonda i Christiani che dicono GIESU figliuolo di Dio, le parole de quali s’assomigliano alle ciancie de gli antecessori, i quali adorano in luogo di Dio i suoi Sacerdoti, e Pontefici, [6] e GIESU figliuol di MARIA, havendo in precetto d’adorare un solo Dio, essi si forzano estinguer la luce di Dio con le parole. Mandò adunque il suo Nuntio con retta legge, accioche la manifesti, e l’essalti sopra ogni altra legge, come che molti resistino. [7] Huomini buoni riprendete i sacerdoti, i quali mangiano gratis le sostanze de gli huomini. Ciascuno che aduna thesoro, e non spende in nome di Dio, havra gravissimo male, & il di venturo proverra il mal effetto del thesoro. [8] Essendo l’anno diviso in xii. mesi, egli è lecito, che quattro mesi attendiate alla guerra contro gli incredoli, tenendo per certo, che Dio aiuta chi lo teme, Voi huomini buoni, essendovi commandato il viaggio di Dio, perche ricusate, amando piu questo secolo, che l’altro, alqual non è comparatione ? Dio dara somma pena a chi non vorra andare, Durate adunque con la vostra sostanza nelle guerre importanti, mettendo la vita per Dio, dil che non ci è meglio, sono alcuni bugiardi, i quali dicono, che se il luogo fusse sterile, e commodo, e la via breve te seguirebbero, ma essendo lunga, e difficile, giurano per Dio di non poter venire, di questi tali non ti piaccia, ne il senso, ne la prole, Essi non sono se non gente separata da noi. Chiunque adunque di loro offendera Dio, sott’entrera alla pena del fuoco. Gl’incredoli hanno a temere, che non sopravenghino loro i capitoli, {10} i quali palesano a loro cuori i secreti, i perturbatori, che si son dimenticati di Dio, non son da lui ricordati per la loro malitia, A questi tali Dio in perpetuo dara il fuoco. Non vogliate imitare gli antecessori, che richiss. di tutti i beni, e forti, dicevano di non credere in Dio. Questi tali perderono le opere loro, e di là saranno accompagnati co malvagi. Tutti i dispregiatori de Propheti, sono stati puniti da Dio, non havendo creduto a precetti, ne a miracoli loro. {11} I buoni fanno limosine, orationi, ascoltano il Propheta, e cosi da Dio ricevon perdono, e dopo il Paradiso, che è cosa maravigliosa. [9] Non sanno i malvagi, che Dio conosce i secreti di tutti i cuori? Gli ingrati a Dio come che habbia da te perdono, non son però da Dio ricevuti a gratia, ne si perdona loro. Tutti i ribelli à Dio, e al suo Legato non faccendo quello che è stato lor commandato, patiranno gravissimo male. Coloro son forte malvagi, che non essendo forzati da alcuna necessità dimorano con gli aversari. E quei ricevono grandissimo merito, che per Dio combattono, e parimenti chi dà loro aiuto, e da Dio sapiente rimunerato egli da loro il Paradiso, & il pregio per l’anime, e per le sostanze loro, o siano occisi, o siano occisori. Quel che Dio ha promesso sta fermo, e non è da dubitarne, perche si conferma per il testamento, per i Vangeli, e per l’Alcorano, siavi dunque in piacere, l’haver per Dio speso l’anime vostre, e tutta la vostra sostanza. Chiunque si partira dal male orando assiduamente, e ringratiando, e humiliandosi, essendo osservatore de precetti divini, hara sommo gaudio, & eterno. Nissun non preghi per coloro che conosce che andranno nel fuoco, se ben son parenti. [10] Abramo assiduo nell’orationi, come che egli havesse perdonato al Padre, non dimeno vedendolo anchor rivolto contrario à Dio l’abbandono. Dio non lascia perire gli huomini, & errare poi che essi hanno presa la fede, voi buoni adunque temetelo, e veramente obeditelo. Gli Arabi, e i Medenensi non poteron fuggire, che non andassero col Legato, e orassero per l’anime loro. Per questo non fanno guadagno, perche vi vanno forzati, voi adunque buoni sentendo li incredoli, con le vostre forze temendo Dio, espugnateli, accioche sentino la vostra audacia. Sono alcuni, che posto il capitolo, addomandano. Qual accresce la nostra fede? Questo a credenti da confermamento, e a malvagi sopra il male accresce piu male, e incredulita, onde periranno per lo non credere loro. Non veggono che essi peggiorano ogni anno mentre che hora credono, e hora non credono? [11] Di voi vi è dato Nuntio immutabile, e costante, il quale essendo puro di cuore si conturba per la vostra incredulità, si come l’opere de buoni lo rallegrano: Ma non volendo essi credere, accommandati a Dio Signor del Cielo, e di tutto.

notes originales réduire la fenêtre

[1] Replica le sue solite confusioni issortando alla guerra, alla preda; et alla rapina. {1}

[2] O bel Propheta che scordato di lasciar al giudicio divino gli incredoli,, hora commanda che si sforcino co l’.armi. {2}

[3] Di non fidarsi se non ne i consorti della religione. {3}

[4] Estorto dallEvangelio.. {4}

[5] Ozair in Arabo vuol dire seditioso. {6}

[6] Tassa empiamente i Christiani perche chiamiamo CHRISTO figliuol di Dio e quasi adoriamo i Prelati non intendendo esso il modo nostro. {7}

[7] Contro i Prelati negligenti.. {8}

[8] I mesi deputati alla guerra. {9}

[9] Dio scrutator de cuori. {12}

[10] Insegna con lessempio di Abramo di non pregare per glincredoli. {13}

[11] Macometto liberalissimo banditore delle sue laudi. {14}

Notes Coran 12-21 réduire la fenêtre detacher la fenêtre

[A]

[B]

[B]

[C]

Le traducteur attribue au mot latin « illoti » un sens concret (« non lavés »), au lieu du sens figuré (« impurs ») qui serait préférable dans ce verset.

[W]

[BC]

[B]

[B]

Le mot employé dans le texte latin (« azoarae ») renvoie clairement aux sections du Coran, alors que le mot choisi par le traducteur italien (« capitoli ») désigne de façon moins spécifique la nature des « chapitres » évoqués.

La traduction de ce verset s’écarte sensiblement du texte latin, lequel affirme que la ruine de ces gens est imputable à eux-mêmes et non pas à Dieu.

[C]

[BC]

[B]