LE CHAPITRE DES
TROVPPES,
TROUPPES,
contenant
ʃoixante
soixante
& quinze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ce
liure
livre
a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃage.
sage.
Nous te
l’auons
l’avons
enuoyé,
envoyé,
ce qu’il
contiẽt
contient
eʃt
est
tres-veritable, adore
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & obey à
ʃes
ses
commandemens, la foy procede de
luy
ʃeul
seul
; Ceux qui adorent autre que luy n’adorent que des Idoles. Ils ont dit, nous
n’implorerions pas nos Idoles s’ils
n’auoient
n’avoient
le
pouuoir
pouvoir
de nous approcher de Dieu ; Certainement Dieu jugera
vn
un
iour
jour
le different qui
eʃt
est
entre les fidelles & les infidelles, il ne conduit pas celuy qui
eʃt
est
menteur & impie ; s’il vouloit
auoir
avoir
vn
un
enfant, il feroit
eʃlection
eslection
d’vne
d’une
de
ʃes
ses
creatures qui luy
ʃeroit
seroit
agreable, loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
touʃiours
tousjours
victorieux, il a creé les Cieux
& la Terre
auec
avec
proportion, il fait entrer la nuit dans le
iour,
jour,
& le
iour
jour
dans la nuit, il a creé le Soleil & la Lune qui font leur
courʃe
course
dans le Ciel
iuʃques
jusques
au
iour
jour
ordonné, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux,
misericordieux,
il vous
[ 439] a tous creés
d’vn
d’un
ʃeul
seul
homme, duquel il a creé
ʃa
sa
femme, il vous a donné les animaux mondes
maʃles
masles
& femelles, il vous a formé dans le ventre de vos meres, forme
ʃur
sur
forme, il vous a
ʃorty
sorty
de trois
obʃcuritez
obscuritez
[1]
, il
eʃt
est
ʃeul
seul
voʃtre
vostre
Dieu &
voʃtre
vostre
Seigneur, le Royaume du monde luy appartient, il n’y a point de Dieu que luy ;
Comme
peuuent
peuvent
les infidelles
s’eʃloigner
s’esloigner
de
ʃon
son
ʃeruice
service
?
ʃi
si
vous ne le voulez pas adorer, il n’a pas affaire de vous, il ne veut pas que
ʃes
ses
creatures
ʃoient
soient
impies, il veut qu’ils le loüent,
c’eʃt
c’est
ʃa
sa
volonté, &
perʃonne
personne
ne portera le fardeau de
ʃon
son
prochain, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy, il vous fera voir ce que vous
auez
avez
fait, il
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
dans le cœur des hommes : Lorsque
l’homme
eʃt
est
touché de quelque affliction il
inuoque
invoque
Dieu &
ʃe
se
conuerty,
converty,
& lors qu’il
eʃt
est
en
proʃperité
prosperité
il oublie
ʃes
ses
vœux, il dit que Dieu a
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy &
ʃe
se
deuoye
devoye
du chemin de
ʃa
sa
loy ; Dis luy. Tu
ʃeras
seras
toleré quelque temps, à la fin tu
ʃeras
seras
precipité dedans le feu d’Enfer,
& celuy qui priera Dieu de
iour
jour
& de nuict, droict,
proʃterné,
prosterné,
ou à genoüil,
auec
avec
peur des
tourmẽs
tourmens
de l’Enfer,
ioüira
joüira
de la
miʃericorde
misericorde
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Ceux qui
trauaillẽt
travaillent
ʃont-ils
sont-ils
en paralelle
auec
avec
ceux qui
ʃont
sont
oiʃifs
oisifs
? Ceux qui ont du
Iugement
Jugement
comprennent ce
diʃcours
discours
; Dis leur, ô peuple qui croyez
en
voʃtre
vostre
Seigneur, ayez
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ; Ceux qui feront de bonnes
œuures
œuvres
en ce monde
ioüiront
joüiront
abondamment des biens de la terre, Dieu
recompenʃera
recompensera
ʃans
sans
compte ceux qui
perʃeuereront
persevereront
en
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
[ 440] de
ʃes
ses
commandemens. Dis leur,
ie
je
ʃuis
suis
commandé d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, de
profeʃʃer
professer
ʃon
son
vnité,
unité,
& de luy
eʃtre
estre
obeiʃʃant.
obeissant.
Dis leur, j’apprehende le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ʃi
si
ie
je
deʃobeis
desobeis
à Dieu mon Seigneur. Dis leur,
ie
je
n’adoreray
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, adorez vous autres qui vous
voudrez ; Ceux qui
meʃpriʃeront
mespriseront
la loy de Dieu, perdront leurs ames & leurs familles au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; ce
ʃont
sont
deux grandes pertes &
tres-aʃʃurées,
tres-assurées,
ils
ʃeront
seront
enueloppez
enveloppez
dedans
vn
un
feu eternel.
Ainʃi
Ainsi
Dieu
preʃche
presche
les vray-croyans ; ô mes creatures. dites à ceux qui ont ma crainte
deuant
devant
les yeux qu’ils n’adorent pas les
Idoles, & qu’ils
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
à leur Seigneur, qu’ils
ioüiront
joüiront
des
ioyes
joyes
du Paradis. Annonce à ceux
qui
eʃcoutent
escoutent
ma parole, & qui
obeïʃʃent
obeïssent
à mes commandemens qu’ils
ʃont
sont
dans le droict chemin, & qu’ils
ʃont
sont
bien
aduiʃez,
advisez,
peux-tu
deliurer
delivrer
du feu d’Enfer celuy qui
eʃt
est
condamné ? Certainement ceux qui
obeïʃʃent
obeïssent
à Dieu
ioüiront
joüiront
des
ioyes
joyes
du Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
& y demeureront eternellement :
C’eʃt
C’est
la
promeʃʃe
promesse
de Dieu, il ne
contreuient
contrevient
pas à ce qu’il promet. Ne
voids-tu pas que Dieu
enuoye
envoye
la pluye du Ciel, & fait courir les
ruiʃʃeaux
ruisseaux
ʃur
sur
la terre, il fait produire les plantes & les herbes de
diuerʃes
diverses
couleurs, tu les voids
deuenir
devenir
iaunes,
jaunes,
& puis tout à fait
ʃeiches,
seiches,
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute
Puiʃʃance.
Puissance.
Celuy à qui Dieu a donné la
lumiere de la foy, n’a-t’il pas receu
vne
une
grande grace de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
? mal-heur
eʃt
est
à ceux qui ont le cœur endurcy & ne
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
pas de
ʃa
sa
loy, ils
[ 441]
ʃont
sont
manifeʃtement
manifestement
deuoyez,
devoyez,
il a
enuoyé
envoyé
vn
un
tres-bon
liure
livre
pour
inʃtruire
instruire
les hommes,
ʃes
ses
preceptes
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
en pureté, &
ʃans
sans
cõtradiction
contradiction
; ceux qui craignent Dieu
trẽblent
tremblent
lors qu’ils
entendẽt
entendent
parler de ce
liure,
livre,
&
trouuent
trouvent
leur repos en la parole de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté.
Majesté.
Ce
liure
livre
eʃt
est
la guide des gens de bien, Dieu conduit par luy qui bon luy
ʃemble,
semble,
celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuerra
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe,
conduise,
il
ʃera
sera
precipité dedans le feu d’Enfer au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; On dira ce
iour
jour
aux
meʃchans,
meschans,
gouʃtez
goustez
les peines que vous
auez
avez
meritées, leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
ont dementy les Prophetes, & ont
eʃté
esté
punis lors qu’ils y
penʃoiẽt
pensoient
le moins, Dieu les a rendus
ignominieux en ce monde &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre des tourmens beaucoup plus griefs, & ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas. Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
dans ce
liure
livre
ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
pour le
ʃalut
salut
du peuple,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il le comprendra, il
eʃt
est
en langue
Arabeʃque
Arabesque
ʃans
sans
menʃonge
mensonge
&
ʃans
sans
contradiction,
peut-eʃtre
peut-estre
que le peuple fuïra l’impieté.
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
vne
une
parabole. Deux hommes
ʃe
se
ʃont
sont
aʃʃociez
associez
en leur commerce,
l’vn
l’un
eʃt
est
meʃchant,
meschant,
& l’autre
eʃt
est
homme de bien,
ʃont
sont
ils
ʃemblables
semblables
? Loüange
eʃt
est
deuë à
vn
un
ʃeul
seul
Dieu la plus grande partie des infidelles ne le cognoit pas. Tu mourras, tous les hommes mourront, & vous
ʃerez
serez
aʃʃemblez
assemblez
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
auquel vous
diʃputerez
disputerez
enʃemble.
ensemble.
Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu ? & contre la verité cognuë ? Les impies ne
ʃeront-ils
seront-ils
pas
dãnez
dannez
? Ceux qui croiront
[ 442] le Prophete, & qui fuyront l’impieté, obtiendront de Dieu ce qu’ils
deʃireront,
desireront,
telle
eʃt
est
la
recompenʃe
recompense
des gens de bien, Dieu leur
pardõnera
pardonnera
leurs pechez & les
recompenʃera
recompensera
de leurs
bõnes
bonnes
œuures
œuvres
: ne protege-t’il pas
ʃon
son
ʃeruiteur
serviteur
? Ils te feront peur des Idoles qu’ils adorent, mais celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe,
conduise,
&
perʃonne
personne
ne pourra
deuoyer
devoyer
celuy qu’il conduira,
n’eʃt-il
n’est-il
pas
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& vindicatif ? Si tu demande
aux infidelles qui a creé le Ciel & la Terre, ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu ; Dis leur, donc
auez
avez
vous
conʃideré
consideré
les Idoles que vous adorez, vous
peuuent-ils
peuvent-ils
exempter de la colere de Dieu lors qu’il vous voudra
chaʃtier
chastier
? pourront ils
empeʃcher
empescher
ʃa
sa
grace lors qu’il vous voudra
pardõner
pardonner
? Dis leur, mon refuge
eʃt
est
en Dieu,
ie
je
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
à
ʃa
sa
volonté, les
ʃages
sages
ʃe
se
confient en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; Dis leur, ô peuple faites comme
vous l’entendez,
ie
je
feray comme
ie
je
l’entends, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
à la fin que celuy qui
ʃera
sera
condamné
ʃera
sera
tout honteux, &
ʃera
sera
precipité dans les tourmens eternels. Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
le
liure
livre
tres-veritable pour
inʃtruire
instruire
le peuple, celuy qui
ʃuiura
suivra
le droict chemin ne rencontrera que du bien, & celuy qui
ʃe
se
deuoyera
devoyera
ne rencontrera que du mal, tu n’es pas le tuteur des
meʃchants.
meschants.
Dieu fait mourir les hommes lors
que l’heure de leur mort
eʃt
est
arriuée,
arrivée,
il differe la mort de
pluʃieurs
plusieurs
pendant leur
ʃommeil,
sommeil,
& remet celle des autres au temps ordonné, cela
eʃt
est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui y
penʃent.
pensent.
Adorerez-vous autre que Dieu ?
[ 443] Dis leur, comme
pourrõt
pourront
vos Idoles interceder pour vous puis qu’ils
ʃont
sont
ʃans
sans
pouuoir
pouvoir
? ne le
cognoiʃʃez
cognoissez
vous pas ? Dis leur, nous
deuons
devons
inuoquer
invoquer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu Roy des Cieux & de la terre, vous
ʃerez
serez
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
Les infidelles tremblent de peur
lorsqu’ils entendent parler
d’vn
d’un
ʃeul
seul
Dieu, &
ʃe
se
rejoüiʃʃent
rejoüissent
lorsqu’ils entendent parler de leurs Idoles ; Dis leur, Dieu
eʃt
est
Createur des Cieux & de la Terre, il
ʃçait
sçait
le
paʃʃé,
passé,
le
preʃent
present
& le futur, (Seigneur) tu
iugeras
jugeras
vn
un
iour
jour
les differens de tes creatures.
Si les infidelles
poʃʃedoient
possedoient
tous les biens de la terre, & encore
vne
une
fois autant ils ne pourroient pas
euiter
eviter
le feu d’Enfer au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
plus griefuement qu’ils ne
penʃent,
pensent,
on leur fera voir leurs pechez
&
reʃʃentiront
ressentiront
les rigueurs des tourmens qu’ils
meʃpriʃent,
mesprisent,
l’homme nous
inuoque
invoque
lorsqu’il
eʃt
est
en affliction, & lors que nous luy donnons
noʃtre
nostre
grace il dit qu’il l’a meritée : au contraire,
c’eʃt
c’est
pour
l’eʃprouuer,
l’esprouver,
mais la plus grande partie d’entr’eux ne le cognoit pas, ceux qui les ont precedés ont parlé comme eux, le
bien qu’ils ont fait ne leur a de rien profité, & le mal qu’ils ont merité leur
eʃt
est
arriué,
arrivé,
ils
n’éuiteront
n’éviteront
pas la punition de leurs crimes.
Ne
ʃçauent-ils
sçavent-ils
pas que Dieu donne &
oʃte
oste
le bien à qui il veut ?
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
pour les gens de bien, Dis leur,
ô peuple, ceux qui ont
offenʃé
offensé
Dieu, ne
doiuent
doivent
pas
deʃeʃperer
desesperer
de
ʃa
sa
grace, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
conuertiʃʃez-vous
convertissez-vous
&
reʃignez-vous
resignez-vous
à
ʃa
sa
volõté
volonté
auant
avant
[ 444] que vous
ʃoyez
soyez
condamnez, autrement vous demeurerez
ʃans
sans
protection,
Suiuez
Suivez
l’inʃtruction
l’instruction
que Dieu vous a
enuoyée
envoyée
auant
avant
que vous
ʃoyez
soyez
chaʃtiez,
chastiez,
la punition de vos crimes vous
ʃurprendra,
surprendra,
vous n’en
ʃçauez
sçavez
pas le temps, les
meʃchants
meschants
auront regret de
n’auoir
n’avoir
pas obey aux commandemens de Dieu, ils
cognoiʃtront
cognoistront
leur damnation, & le peché qu’ils ont commis de
s’eʃtre
s’estre
mocqués des vray-croyans : Ils
diront,
ʃi
si
Dieu
m’euʃt
m’eust
conduit au droict chemin,
i’aurois
j’aurois
eu
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. Lorsqu’ils verront
l’Enfer ils diront,
ʃi
si
ie
je
pouuois
pouvois
retourner au monde
ie
je
ʃerois
serois
au nombre des gens de bien : Au
contraire, mes commandemens vous ont
eʃté
esté
enʃeignez,
enseignez,
mais vous vous
eʃtes
estes
enorgueillis, & les
auez
avez
meʃpriʃez.
mesprisez.
Tu verras ce
iour
jour
comme le
viʃage
visage
des infidelles
ʃera
sera
noircy ; n’y a-t’il pas
vn
un
lieu en Enfer preparé pour les orgueilleux ? Dieu ayme, & mettra en lieu de felicité ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, ils ne
ʃeront
seront
touchez ny de
deplaiʃir
deplaisir
ny d’affliction, Dieu a creé
toute
choʃe,
chose,
&
diʃpoʃé
disposé
de tout à
ʃa
sa
volonté, il a en
ʃon
son
pouuoir
pouvoir
les clefs du Ciel & de la Terre, ceux qui ne luy
obeiʃʃent
obeissent
pas
ʃont
sont
gens perdus ; Dis leur, ô
ignorans, m’ordonnerez vous d’adorer
vn
un
autre Dieu que Dieu ? on vous a
preʃché
presché
& à ceux qui vous ont precedez que toutes vos bonnes
œuures
œuvres
ʃeront
seront
inutiles
ʃi
si
vous adorez
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, & que vous
ʃerez
serez
au nombre des gens perdus ; il
n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, adorez-le, &
ʃoyez
soyez
recognoiʃʃans
recognoissans
de
ʃes
ses
graces. Les infidelles n’ont pas
loüé Dieu
com-
[ 445] me
[ 445] comme
il doit
eʃtre
estre
loüé, ils n’ont pas cognu
ʃa
sa
puiʃʃance,
puissance,
il fera trembler la terre, &
aʃʃemblera
assemblera
les Cieux par la force de
ʃa
sa
dextre au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’a point de compagnon.
Lors que la trompette
ʃonnera
sonnera
la premiere fois il fera mourir ce qu’il voudra faire mourir aux Cieux &
en la Terre, la
ʃeconde
seconde
fois tout le monde
reʃʃuʃcitera
ressuscitera
& attendra
ʃes
ses
commandemens, la terre
ʃera
sera
pleine de la lumiere de
ʃon
son
Seigneur, il apportera
ʃon
son
liure
livre
où
ʃera
sera
eʃcrit
escrit
ce que les Prophetes & Martyrs ont
enʃeigné,
enseigné,
il
iugera
jugera
le monde
auec
avec
equité, & ne
ʃera
sera
fait
iniuʃtice
injustice
à
perʃonne,
personne,
chacun
ʃera
sera
recompenʃé
recompensé
&
chaʃtié
chastié
de
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
il
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils ont fait, il
enuoyera
envoyera
les infidelles dedans le feu d’Enfer en trouppes, lors qu’ils
ʃeront
seront
arriuez
arrivez
à la porte, elle
s’ouurira
s’ouvrira
deuant
devant
leurs yeux, on leur dira, voila l’Enfer que vous
auez
avez
merité, n’y a-t’il point eu de Prophetes ny
d’Apoʃtres
d’Apostres
pour vous
enʃeigner
enseigner
les commandemens de Dieu, & pour vous
preʃcher
prescher
en terre la venuë de ce
iour
jour
rigoureux ? ils diront oüy, mais la parole de Dieu s’accomplit contre les
meʃchans
meschans
; On leur dira, marchez, entrez
dedans l’Enfer, vous y demeurerez eternellement,
c’eʃt
c’est
la demeure des
ʃuperbes.
superbes.
Ceux qui auront la crainte de
Dieu
deuant
devant
les yeux,
ʃeront
seront
conduits à la porte du Paradis en trouppes, la porte
s’ouurira
s’ouvrira
deuant
devant
leurs yeux ; on leur dira, voila ce que vous
auez
avez
gagné, la paix de Dieu
eʃt
est
auec
avec
vous, vous
n’auez
n’avez
pas
eʃté
esté
des ignorans, entrez dans le Paradis, vous y demeurerez eternellement.
Ils diront,
loué
lové
ʃoit
soit
Dieu de
[ 446] ce que nous
auons
avons
crû en
ʃa
sa
loy, & de ce que nous
ʃommes
sommes
heritiers de
ʃa
sa
grace, nous irons dans le Paradis en tel lieu que bon nous
ʃemblera,
semblera,
Dieu donne
ʃa
sa
benediction aux gens de bien. Tu
verras les Anges à l’entour du
troʃne
trosne
de ton Seigneur qui louëront & qui exalteront
ʃa
sa
gloire, ils diront, Dieu a
iugé
jugé
ʃes
ses
creatures
auec
avec
equité,
louange
lovange
eʃt
est
deuë au Seigneur de
l’Vniuers.
l’Univers.