LE CHAPITRE DE HEGIR,
[1]
contenant
ʃoixante
soixante
&
dix-ʃept
dix-sept
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
miʃericordieux.
misericordieux.
Ces
ʃignes
signes
ʃont
sont
les
ʃignes
signes
de l’Alcoran qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal.
Comme
peuuent
peuvent
eʃperer
esperer
les infidelles ce que les vray-croyans
doiuent
doivent
eʃperer
esperer
? abandonne les, qu’ils mangent
(le bien des
pauures)
pauvres)
qu’ils
s’enrichiʃʃent,
s’enrichissent,
& qu’ils
ʃe
se
contentent dans leurs
eʃperances,
esperances,
ils verront
vn
un
iour
jour
qu’elle
ʃera
sera
leur fin. Nous
n’auons
n’avons
point exterminé de ville que le temps
deʃtiné
destiné
à
ʃa
sa
ruyne n’ait
eʃté
esté
expiré, il n’y a point de nation
qui
puiʃʃe
puisse
auancer
avancer
ny retarder
ʃa
sa
deʃtinée.
destinée.
Les impies ont dit, ô homme qui
crois que l’Alcoran t’a
eʃté
esté
enuoyé,
envoyé,
nous dirons que tu es
vn
un
ʃorcier,
sorcier,
iuʃques
jusques
à ce que les Anges nous
aʃʃurent
assurent
que tu es veritable : Les Anges ne
deʃcendront
descendront
pas en terre
ʃi
si
ce
n’eʃt
n’est
pour les
chaʃtier,
chastier,
& ne pourront pas retarder le temps de leur punition ; Certainement nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran en terre, & le
conʃeruerons
conserverons
ʃans
sans
alteration ; nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
enuoyé
envoyé
des Prophetes les
vns
uns
apres les autres, les impies
ʃe
se
ʃont
sont
mocqués d’eux, & les ont
meʃpriʃez,
mesprisez,
ainʃi
ainsi
i’imprime
j’imprime
l’impieté dans le cœur
[ 250] des
meʃchans,
meschans,
ils ne croiront pas au Prophete,
& encourront la punition de ceux qui les ont precedez ;
ʃi
si
nous leur
ouurions
ouvrions
l’entrée du Ciel, & s’ils voyoient entrer &
ʃortir
sortir
(les Anges) à l’ombrage de la porte
[2]
, ils diroient
encore que leurs yeux
ʃont
sont
enchantez, & qu’ils
ʃont
sont
enʃorcelez,
ensorcelez,
nous
auons
avons
creé des
ʃignes
signes
au Ciel, & les
auons
avons
ornez
d’eʃtoiles
d’estoiles
pour contenter
l’eʃprit
l’esprit
de ceux qui les
conʃiderent,
considerent,
nous les
auons
avons
mis à
couuert
couvert
des efforts du Diable, mais le
papillon
ʃuy
suit
tout ce qui reluit, & croit que
c’eʃt
c’est
vne
une
eʃtoile,
estoile,
nous
auons
avons
eʃtendu
estendu
la terre &
eʃleué
eslevé
les montagnes
auec
avec
proportion, nous luy
auons
avons
fait produire toute
ʃorte
sorte
de fruicts pour vous
ʃubʃtanter
substanter
& pour vous enrichir ; nous
auons
avons
gardé en
noʃtre
nostre
pouuoir
pouvoir
les clefs de
ʃes
ses
treʃors
tresors
pour les
diʃtribuer
distribuer
à
meʃure
mesure
qu’il
ʃera
sera
neceʃʃaire,
necessaire,
nous
auons
avons
fait
eʃleuer
eslever
vn
un
vent frais, &
auons
avons
enuoyé
envoyé
la pluye pour
l’arrouʃer,
l’arrouser,
ce
n’eʃt
n’est
pas vous qui faites produire
ʃes
ses
fruicts,
c’eʃt
c’est
nous qui donnons la vie & la mort, &
diʃpoʃons
disposons
de tout ce qui
eʃt
est
au monde ; Nous
ʃçauons
sçavons
quels ont
eʃté
esté
ceux qui vous ont precedez, & quels
ʃeront
seront
ceux qui vous
ʃuccederont,
succederont,
ie
je
les
aʃʃembleray
assembleray
tous à la fin du monde pour
eʃtre
estre
jugez, nous
auons
avons
creé l’homme du limon de la terre, &
auons
avons
auparauant
auparavant
luy creé le Diable de feu
ʃans
sans
fumée.
Souuiens-toy
Souviens-toy
que Dieu a dit à
ʃes
ses
Anges,
ie
je
créeray l’homme du limon de la terre,
ie
je
ʃouffleray
souffleray
contre luy pour luy donner la vie,
proʃternez
prosternez
vous
deuant
devant
luy & l’adorez, les Anges
l’ont
[ 251] adoré excepté
le Diable, Dieu luy a dit, pourquoy
n’adores-tu pas l’homme ? il a
reʃpondu,
respondu,
ie
je
ne l’adoreray pas, tu m’as creé de feu & tu l’as creé de la bouë de la
terre, il a dit ; Sors du Paradis, tu en
ʃeras
seras
banny & maudit
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Seigneur, dit le Diable, ne me
dõne
donne
ta malediction que
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Il dit, tu
ʃeras
seras
maudit
iuʃques
jusques
au
iour
jour
nommé ; Seigneur, dit le Diable,
ie
je
tenteray toutes les creatures, parce que tu m’as tenté,
ie
je
les feray
deʃobeyr
desobeyr
à tes commandemens, excepté ceux
qui
ʃe
se
confieront en toy, & qui
ʃe
se
reʃigneront
resigneront
à ta
diuine
divine
volonté ; Dieu dit,
c’eʃt
c’est
le droict chemin, tu n’as point
de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
les gens de bien qui
ʃuiuent
suivent
ma loy, mais
ʃeulement
seulement
ʃur
sur
les infidelles
auʃquels
ausquels
l’Enfer
eʃt
est
preparé. L’Enfer a
ʃept
sept
portes, & chaque porte a
ʃon
son
faict particulier, les gens de
bien habiteront dans des jardins ornez de belles fontaines, nous les
deliurerons
delivrerons
de toute
ʃorte
sorte
de rancunes, ils
repoʃeront
reposeront
ʃur
sur
des lits comme freres
auec
avec
reʃpect
respect
& bien-veillance, &
ʃeront
seront
dedans
vne
une
eternelle felicité ; Annonce à
ceux qui m’adorent que
ie
je
ʃuis
suis
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
& que mes
chaʃtimens
chastimens
ʃont
sont
rudes & rigoureux.
Preʃche
Presche
leur
l’hiʃtoire
l’histoire
des
hoʃtes
hostes
d’Abraham, ils l’ont
ʃalüe
salüe
lors qu’ils
ʃont
sont
entrez en
ʃa
sa
maiʃon,
maison,
Abraham a eu peur de leur venuë,
ils luy ont dit, n’aye pas peur de nous, nous
ʃommes
sommes
Meʃʃagers
Messagers
de Dieu, nous t’annonçons que tu auras
vn
un
fils qui
ʃera
sera
grand
perʃonnage,
personnage,
m’annoncerez-vous, dit-il, que
i’
j’
au-
[ 252] ray
[ 252] auray
vn
un
enfant en ma
vieilleʃʃe
vieillesse
? Pourquoy parlez-vous de la façon ? Nous te
diʃons
disons
la verité, ne
deʃeʃpere
desespere
pas de la grace de Dieu,
perʃonne
personne
n’en
deʃeʃpere
desespere
que les
meʃchans,
meschans,
O
Meʃʃagers
Messagers
de Dieu, dit Abraham, que demandez-vous ? Nous
ʃommes
sommes
enuoyez
envoyez
pour exterminer les infidelles,
& pour
ʃauuer
sauver
toute la famille de Loth excepté
ʃa
sa
femme, elle demeurera entre ceux qui
ʃeront
seront
chaʃtiez.
chastiez.
Lors que ces
Meʃʃagers
Messagers
ont
eʃté
esté
arriuez
arrivez
chez Loth, il leur a dit qu’il ne
les
cognoiʃʃoit
cognoissoit
pas, ils luy ont dit, nous
ʃommes
sommes
venus chez toy pour
eʃclaircir
esclaircir
ce peuple du doute qu’il a de la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de Dieu, ce que nous te
diʃons
disons
eʃt
est
tres-veritable, faits
ʃortir
sortir
ta famille cette nuit de la ville, & la
ʃuis
suis
pas à pas, que
perʃonne
personne
d’entre vous ne regarde derriere
ʃoy,
soy,
& allez où vous
ʃerez
serez
commandé ; les impies
ʃeront
seront
tous exterminez le matin. Les
habitans de la ville
ʃont
sont
venus chez Loth pour voir ces
eʃtrangers,
estrangers,
Loth leur a dit,
ie
je
vous prie de ne vous pas
ʃalir
salir
auec
avec
mes
hoʃtes,
hostes,
craignez Dieu, & ne vous
deshonnerez pas
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
voila mes filles prenez-les ;
ils ont dit, nous ne
t’empeʃchons
t’empeschons
pas de loger tes
hoʃtes,
hostes,
&
ʃont
sont
demeurez confus dans leur
yurognerie.
yvrognerie.
Le matin le tonnerre les a
ʃurpris,
surpris,
nous
auons
avons
renuerʃé
renversé
la ville le
deʃʃus
dessus
deʃʃous,
dessous,
&
auons
avons
fait
pleuuoir
pleuvoir
des pierres
auec
avec
du feu qui l’ont entierement ruinée. Cela
ʃeruira
servira
d’exemple aux
paʃʃans
passans
qui verront ces ruines, & de
marque de la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de Dieu à ceux qui croiront en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Ceux qui
[ 253] habitoient les bois auprés de la Medine
eʃtoient
estoient
des
meʃchans,
meschans,
mais nous nous
ʃommes
sommes
vengez d’eux, ils ont
ʃeruy
servy
d’exemple à la
poʃterité
posterité
comme le peuple de la ville de Loth. Ceux qui habitoient en la valée de Hegir ont dementy les Prophetes,
nous leur
auons
avons
fait voir nos miracles, & leur
auons
avons
enʃeigné
enseigné
nos commandemens ; ils les ont
meʃpriʃez,
mesprisez,
mais ils
repoʃoient
reposoient
le matin dans leurs
maiʃons
maisons
baʃties
basties
ʃur
sur
les montagnes, & dans leurs
fortereʃʃes,
forteresses,
lors que le tonnerre les a
ʃurpris,
surpris,
leurs
treʃors
tresors
ne les ont pas
ʃauuez,
sauvez,
& ont
eʃté
esté
tous exterminez. Nous
n’auons
n’avons
creé la Terre & les Cieux que pour marque de la verité & de
noʃtre
nostre
vnité
unité
: L’heure du
Iugement
Jugement
s’approche,
abʃente-toy
absente-toy
de ton peuple
auec
avec
douceur, ton Seigneur qui a creé
toute
choʃe
chose
ʃçait
sçait
tout. Nous
t’auons
t’avons
enʃeigné
enseigné
ʃept
sept
ʃignes
signes
[3]
, & l’Alcoran tres-precieux. Ne
t’arreʃte
t’arreste
pas à
conʃiderer
considerer
les
diuerʃes
diverses
ʃortes
sortes
de biens que les impies
poʃʃedent,
possedent,
ne t’afflige pas s’ils
perʃiʃtent
persistent
en leur impieté ; Dis leur,
ie
je
ne
preʃche
presche
autre
choʃe
chose
que la parole de Dieu & les peines de l’Enfer. Nous
chaʃtierons
chastierons
les impies comme nous
auons
avons
chaʃtiez
chastiez
ceux qui ont
diuiʃé
divisé
l’Alcoran, qui en ont
approuué
approuvé
vne
une
partie, & ont abjuré l’autre ;
Ie
Je
ʃuis
suis
ton Seigneur,
ie
je
leur demanderay compte de leurs
actions,
preʃche
presche
ce qui t’a
eʃté
esté
commande,
commandé,
&
t’eʃloigne
t’esloigne
des infidelles, nous te
preʃeruerons
preserverons
de ceux qui
ʃe
se
mocqueront de toy comme
auʃʃi
aussi
de ceux qui adorent les Idoles ;
Ie
Je
ʃçay
sçay
que
[ 254] tu t’affligeras de leurs
diʃcours,
discours,
mais loüe & adore ton Seigneur
iuʃques
jusques
à la mort.