LE CHAPITRE DE JOSEPH,
contenant cent treize
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
miʃericordieux.
misericordieux.
Ces
ʃignes
signes
ʃont
sont
les
ʃignes
signes
du
liure
livre
qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal. Nous
auons
avons
fait
deʃcendre
descendre
l’Alcoran du Ciel en langue
Arabeʃque,
Arabesque,
peut
eʃtre
estre
que vous le
com-
[
223] prendrez
[ 223.] comprendrez .
Ie
Je
te raconte dans l’Alcoran
vne
une
des meilleures
choʃes
choses
que nous
t’ayõs
t’ayons
inʃpirée.
inspirée.
Tu étois
auparauant
auparavant
ʃa
sa
venüe au nombre des ignorans.
Souuiens
Souviens
toy que
Ioʃeph
Joseph
dict à
ʃon
son
pere, mon pere
i’ay
j’ay
vû en
ʃonge
songe
vnze
unze
Eʃtoiles,
Estoiles,
le Soleil & la Lune,
ie
je
les ay veu qu’ils m’adoroient. Mon
fils, dit
ʃon
son
pere, ne dis pas ton
ʃonge
songe
à tes freres, ils
conʃpireront
conspireront
contre toy, le Diable
eʃt
est
ennemy
deʃcouuert
descouvert
des hommes, tu
ʃeras
seras
eʃleu
esleu
du Seigneur en ce monde, il
t’enʃeignera
t’enseignera
l’explication des
ʃonges,
songes,
il accomplira
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
toy &
ʃur
sur
la lignée de
Iacob,
Jacob,
comme il l’a accomply
ʃur
sur
tes peres Abraham &
Iʃaac,
Isaac,
le Seigneur
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres-ʃage.
tres-sage.
L’hiʃtoire
L’histoire
de
Ioʃeph
Joseph
ʃeruira
servira
d’exemple à la
poʃterité,
posterité,
ʃouuiens-toy
souviens-toy
comme
ʃes
ses
freres ont dit,
noʃtre
nostre
pere ayme
noʃtre
nostre
frere
Ioʃeph
Joseph
plus que nous tous
enʃemble,
ensemble,
il
eʃt
est
en
vne
une
tres-grande erreur, tuons
Ioʃeph
Joseph
& le jettons en quelque lieu
ʃecret
secret
eʃloigné
esloigné
de nous,
ʃon
son
abʃence
absence
rendra la face de
noʃtre
nostre
pere plus douce
enuers
envers
nous, apres
ʃa
sa
mort nous nous
conuertirons
convertirons
;
Vn
Un
d’entr’eux dit, ne le tuez pas vous ne ferez pas bien, mais jettez-le dans le
puy, quelque
paʃʃant
passant
le prendra & l’emmenera en pays incognu : Ils ont dit à leur pere, mon pere, pourquoy
n’enuoyez
n’envoyez
vous pas
Ioʃeph
Joseph
aux champs
auec
avec
nous ?
nous en aurons
grãd
grand
ʃoing,
soing,
il
ʃe
se
diuertira
divertira
&
ʃe
se
réjouyra ; I’apprehende,
reʃpondit-il,
respondit-il,
que vous ne
ʃoyez
soyez
negligens à le garder ;
craignez vous ont-il dit, que le loup le mange auprés de nous ? &
que nous n’ayons pas la force de
[ 224] le deffendre ?
ils l’ont mené le matin
auec
avec
eux, & l’ont
ietté
jetté
dedans
vn
un
puy. Nous luy
auons
avons
inʃpiré
inspiré
de leur
prophetiʃer
prophetiser
ce qui leur
arriueroit
arriveroit
du mal qu’ils luy feroient, mais ils ne l’ont pas
ʃçeu
sçeu
comprendre ; Ils
ʃont
sont
retournez le
ʃoir
soir
en la
maiʃon
maison
de leur pere
auec
avec
les yeux pleins de larmes
ʃimulées,
simulées,
& luy ont dit, mon pere,
nous joüions & courions à qui courroit le mieux,
Ioʃeph
Joseph
eʃtoit
estoit
demeuré auprés de nos hardes, le loup
eʃt
est
venu qui l’a mangé, tu ne nous veux pas croire encore que nous te
diʃions
disions
la verité, alors ils luy ont
monʃtré
monstré
ʃa
sa
chemiʃe
chemise
qu’ils
auoient
avoient
enʃanglantée,
ensanglantée,
c’eʃt
c’est
vous, dit-il, qui
auez
avez
fait cela, vous en
reʃpondrez
respondrez
deuant
devant
Dieu, il
eʃt
est
mon protecteur, & prit patience
ʃans
sans
crier. Il
paʃʃa
passa
ce
iour
jour
vne
une
carauane
caravane
[1]
, auprés de ce puy qui voulut
puiʃer
puiser
de l’eau pour boire, ils
deʃcendirent
descendirent
le
ʃeau
seau
dedans, auquel
Ioʃeph
Joseph
s’attacha pour
ʃortir,
sortir,
ils luy donnerent des habits, ils l’emmenerent
ʃecrettement,
secrettement,
& le vendirent à bon marché
argent comptant ; Ils ne le voulurent pas tuer, en quoy ils furent gens de bien.
Celuy qui l’achepta en Egypte commanda à
ʃa
sa
femme
d’auoir
d’avoir
ʃoin
soin
de luy, qu’il
ʃeroit
seroit
vn
un
iour
jour
vtile
utile
à leur
ʃeruice
service
& leur
ʃeruiroit
serviroit
d’enfant ;
Ainʃi
Ainsi
nous
auons
avons
eʃtably
estably
Ioʃeph
Joseph
au pays d’Egypte, & luy
auons
avons
enʃeigné
enseigné
l’explication des
ʃonges,
songes,
ton Seigneur
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
mais peu de
perʃonnes
personnes
le
cognoiʃʃent
cognoissent
: Lors que
Ioʃeph
Joseph
a
eʃté
esté
arriué
arrivé
en l’aage de virilité, nous luy
auons
avons
donné la
ʃcience
science
& la prudence,
ainʃi
ainsi
nous
recompenʃons
recompensons
les gens de bien. La
fẽme
femme
[ 225] de
ʃon
son
Maiʃtre
Maistre
fut
amoureuʃe
amoureuse
de
ʃa
sa
beauté, elle l’enferma
vn
un
iour
jour
dedans
ʃa
sa
chambre & le voulut
ʃolliter
solliciter
d’amour, Dieu me garde, dit-il, de trahir mon
Maiʃtre,
Maistre,
&
d’eʃtre
d’estre
impudique (il
eʃtoit
estoit
au nombre des gens de bien) &
s’enfuit à la porte,
ʃa
sa
Maiʃtreʃʃe
Maistresse
courut apres luy, &
deʃchira
deschira
ʃa
sa
chemiʃe
chemise
par le dos pour
l’arreʃter
l’arrester
; elle rencontra
ʃon
son
mary derriere la porte auquel elle dit, que merite autre
choʃe
chose
celuy qui a voulu deshonnorer ta
maiʃon,
maison,
ʃinon
sinon
d’eʃtre
d’estre
mis
priʃonnier,
prisonnier,
&
d’eʃtre
d’estre
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtié
chastié
? Seigneur, dit
Ioʃeph,
Joseph,
elle me
ʃollicite,
sollicite,
cét enfant qui
eʃt
est
dans le berceau & qui
eʃt
est
de ta parenté en
ʃera
sera
teʃmoin
tesmoin
: alors l’enfant qui
eʃtoit
estoit
au berceau dit, Si la
chemiʃe
chemise
de
Ioʃeph
Joseph
eʃt
est
deʃchiree
deschiree
pardeuant,
pardevant,
elle dit la verité &
Ioʃeph
Joseph
eʃt
est
menteur,
ʃi
si
la
chemiʃe
chemise
eʃt
est
déchiree par derriere,
Ioʃeph
Joseph
dit la verité & elle
eʃt
est
mẽteuʃe
menteuse..
Lorʃque
Lorsque
ʃon
son
mary vit la
chemiʃe
chemise
de
Ioʃeph
Joseph
déchiree par derriere, il
cõnut
connut
qu’il y
auoit
avoit
vne
une
grande malice, & dit à
Ioʃeph,
Joseph,
prens garde à toy, & garde que cette affaire ne
s’euente
s’evente
: Toy, parlant à
ʃa
sa
femme, demande pardon de ta faute, tu es veritablement coupable. Les femmes de la Ville
diʃoient
disoient
entr’elles que la femme du riche
eʃtoit
estoit
amoureuʃe
amoureuse
de
ʃon
son
valet, qu’elle
l’auoit
l’avoit
prié d’amour, & qu’elle
s’eʃtoit
s’estoit
deuoyee
devoyee
du droit chemin, ce qu’ayant
appris, elle leur fit
vn
un
tres-beau
feʃtin,
festin,
& fit entrer
Ioʃeph
Joseph
dans la
ʃalle
salle
où elles
eʃtoient
estoient
lors qu’elles coupoient de la viande, elles furent tellement
ʃurpriʃes
surprises
& interdites de la beauté de
Ioʃeph
Joseph
qu’elles
ʃe
se
coup-
[
226] perent
[ 226] coupperent
les doigts au lieu de coupper leurs viandes, ô Dieu !
diʃoient-elles,
disoient-elles,
ce
n’eʃt
n’est
pas
vn
un
homme,
c’eʃt
c’est
vn
un
Ange : alors elle leur dit, voila
celuy que
i’ay
j’ay
aimé
auec
avec
tant de
paʃʃion,
passion,
elle le
ʃollicita
sollicita
encore
vne
une
autrefois de complaire à
ʃon
son
deʃir,
desir,
& voyant qu’il ne vouloit pas
condeʃcendre
condescendre
à
ʃa
sa
volonté, elle le menaça de la
priʃon
prison
& de le rendre
miʃerable
miserable
: O Dieu, dit
Ioʃeph,
Joseph,
i’aime
j’aime
mieux
eʃtre
estre
priʃonnier
prisonnier
que de faire ce qu’elle
deʃire
desire
;
deliure-moy
delivre-moy
de
ʃa
sa
malice, garde moy d’incliner à
ʃa
sa
lubricité, &
d’eʃtre
d’estre
au nombre des
meʃchans,
meschans,
ʃon
son
Seigneur exauça
ʃa
sa
priere, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout ; Cette femme voyant la
reʃolution
resolution
de
Ioʃeph
Joseph
iugea
jugea
à propos de le faire mettre dans
vne
une
priʃon
prison
pour quelque temps, il fut mis
priʃonnier
prisonnier
auec
avec
deux hommes,
l’vn
l’un
luy dit qu’il
auoit
avoit
ʃongé
songé
qu’il
preʃʃoit
pressoit
des
raiʃins
raisins
pour faire du vin, l’autre luy dit qu’il
auoit
avoit
ʃongé
songé
qu’il portoit du pain
ʃur
sur
ʃa
sa
teʃte
teste
où les
oiʃeaux
oiseaux
mangeoient, ils luy demanderent l’interpretation de leurs
ʃonges,
songes,
parce qu’il leur
ʃembloit
sembloit
eʃtre
estre
homme de bien : Il leur dit,
auant
avant
que vous
deʃieuniez
desieuniez
ie
je
vous expliqueray
voʃtre
vostre
ʃonge.
songe.
Ie
Je
vous diray premierement ce que Dieu m’a
enʃeigné,
enseigné,
& comme
ie
je
quitte & abandonne la loy des infidelles, &
embraʃʃe
embrasse
la loy de nos Peres Abraham,
Iʃaac
Isaac
&
Iacob,
Jacob,
nous ne
deuons
devons
pas adorer
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, ceux qui croyent en
l’vnité
l’unité
de Dieu
ʃont
sont
doüez de
ʃa
sa
grace, mais peu de gens l’en remercient. O
priʃonniers,
prisonniers,
qui a plus de
pouuoir,
pouvoir,
ou les Idoles, ou
vn
un
ʃeul
seul
Dieu qui
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
?
[ 227]
Les Dieux que vous adorez ne
ʃont
sont
que des Idoles que vous & vos peres appellez de tel nom que bon vous
ʃemble,
semble,
vous
n’auez
n’avez
pas
raiʃon
raison
de les adorer, Dieu ne le vous commande pas, il vous commande de l’adorer luy
ʃeul,
seul,
c’eʃt
c’est
le droict chemin, mais la
pluʃgrande
plusgrande
part du monde ne le cognoit pas.
O
priʃonniers,
prisonniers,
l’vn
l’un
de vous deux donnera à boire du vin à
ʃon
son
Maiʃtre,
Maistre,
& l’autre
ʃera
sera
pendu, les
oiʃeaux
oiseaux
paiʃtront
paistront
ʃur
sur
ʃa
sa
teʃte,
teste,
l’explication que vous
m’auez
m’avez
demandée s’accomplira ; Il pria
celuy qui
deuoit
devoit
eʃtre
estre
ʃauué
sauvé
d’auoir
d’avoir
memoire de luy lors qu’il
ʃeroit
seroit
auprez de
ʃon
son
Maiʃtre,
Maistre,
mais le Diable luy fit perdre le
ʃouuenir
souvenir
de
Ioʃeph,
Joseph,
il demeura
priʃonnier
prisonnier
l’eʃpace
l’espace
de neuf ans. En ce temps le Roy
d’Egypte vid en
ʃonge
songe
ʃept
sept
vaches
graʃʃes
grasses
que
ʃept
sept
vaches maigres
deuoroient,
devoroient,
&
ʃept
sept
eʃpics
espics
verds &
ʃept
sept
eʃpics
espics
ʃecs
secs
dont il demanda l’explication à
ʃes
ses
Docteurs, ils
reʃpondirent
respondirent
que ce
ʃonge
songe
eʃtoit
estoit
tout embroüillé & qu’ils n’en
ʃçauoient
sçavoient
pas l’explication, le
priʃonnier
prisonnier
qui
auoit
avoit
eʃté
esté
deliuré
delivré
dit qu’il diroit
bien-toʃt
bien-tost
l’explication de ce
ʃonge,
songe,
&
ʃe
se
ʃouuint
souvint
de
Ioʃeph,
Joseph,
il le fit appeller & luy dit. O homme de bien, explique nous ce que
ʃignifient
signifient
ʃept
sept
vaches
graʃʃes
grasses
mangées par
ʃept
sept
vaches maigres, &
ʃept
sept
eʃpics
espics
verds &
ʃept
sept
ʃecs,
secs,
peut-eʃtre
peut-estre
que
ie
je
retourneray vers le Roy & vers
ʃes
ses
gens, & qu’ils apprendront l’explication de ce
ʃonge
songe
;
Ioʃeph
Joseph
luy dit, vous
ʃemerez
semerez
la terre
ʃept
sept
annees
conʃecutiues
consecutives
qui
ʃeront
seront
abondantes en fruicts,
conʃeruez
conservez
voʃtre
vostre
moiʃʃon
moisson
dans les
eʃpics,
espics,
&
[ 228] prenez
ʃeulement
seulement
ce qui vous
ʃera
sera
neceʃʃaire
necessaire
pour
viure,
vivre,
apres ce il viendra
ʃept
sept
années maigres &
infructueuʃes
infructueuses
auʃquelles
ausquelles
le peuple
ʃouffrira
souffrira
beaucoup ; Le Roy d’Egypte ayant
appris l’explication de ce
ʃonge
songe
commanda d’appeller
Ioʃeph,
Joseph,
le
Meʃʃager
Messager
luy dit, ô
Ioʃeph
Joseph
retourne vers ton
Maiʃtre,
Maistre,
& luy demande l’explication des femmes qui
ʃe
se
ʃont
sont
coupez les doigts, il a
ʃceu
sceu
leur malice, il les a fait
aʃʃembler,
assembler,
& leur a demandé quel
eʃtoit
estoit
leur
deʃʃein
dessein
lors qu’elles t’ont
ʃollicité
sollicité
d’amour, elles ont
reʃpondu
respondu
qu’elles ne
connoiʃʃent
connoissent
point de peché en toy, &
ʃa
sa
femme a
confeʃʃé
confessé
la verité, elle a dit qu’elle
t’auoit
t’avoit
ʃollicité,
sollicité,
mais que tu és
vn
un
grand homme de bien.
Ioʃeph
Joseph
reʃpondit,
respondit,
cela fait
cognoiʃtre
cognoistre
que
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
traiʃtre
traistre
à mon
Maiʃtre
Maistre
en
ʃon
son
abʃence,
absence,
Dieu ne conduit pas les
traiʃtres,
traistres,
ie
je
ne veux pas dire que
ie
je
ʃuis
suis
homme
ʃans
sans
peché,
l’eʃprit
l’esprit
de l’homme
eʃt
est
enclin au mal, excepté ceux à qui Dieu a donné
vne
une
grace particuliere, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à qui bon luy
ʃemble.
semble.
Le Roy apres
auoir
avoir
parlé à
Ioʃeph
Joseph
le mit au nombre de
ʃes
ses
domeʃtiques,
domestiques,
& le fit Sur-Intendant de
ʃes
ses
finances, parce qu’il le connût homme
d’eʃprit,
d’esprit,
fidel, & bon
meʃnager.
mesnager.
Nous
auons
avons
eʃtably
estably
Ioʃeph
Joseph
au pays d’Egypte par
noʃtre
nostre
grace
ʃpecialle,
specialle,
où il
faiʃoit
faisoit
ce que bon luy
ʃembloit,
sembloit,
ie
je
ne
priue
prive
pas les gens de bien de leur
recompenʃe
recompense
ʃur
sur
la terre, la
recompenʃe
recompense
de l’autre monde
eʃt
est
encore plus grande pour ceux qui croyent en ma loy, & qui ont ma crainte
deuant
devant
les yeux : Les freres de
Io-
[ 229] ʃeph
[ 229] Ioseph
ʃont
sont
retournez pour acheter du bled,
il leur a dit, lors que vous
reuiendrez
reviendrez
amenez
auec
avec
vous
voʃtre
vostre
petit frere de pere, vous verrez que
ie
je
vous feray bonne
meʃure,
mesure,
& que
ie
je
loge bien mes
hoʃtes,
hostes,
ʃi
si
vous ne l’amenez pas il n’y aura point de bled pour vous, n’aprochez-pas ce
Royaume
ʃans
sans
luy : ils ont
reʃpondu
respondu
; Seigneur,
ʃon
son
pere l’aime extrémement, neantmoins nous
taʃcherons
tascherons
de faire ce que tu nous ordonne,
il commanda à
ʃes
ses
ʃeruiteurs
serviteurs
de mettre l’argent du bled au fonds des
ʃacs
sacs
de
ʃes
ses
freres,
peut-eʃtre,
peut-estre,
diʃoit-il,
disoit-il,
qu’ils
reuiendront
reviendront
ou qu’ils
reconnoiʃtront
reconnoistront
ce bienfait quand ils
ʃeront
seront
retournez en leur pays ; Lors
qu’ils ont
eʃté
esté
arriuez
arrivez
vers leur pere ils ont dit, Mon pere, il n’y a plus de bled pour nous
ʃi
si
noʃtre
nostre
petit frere ne vient
auec
avec
nous, s’il y vient nous aurons
bõne
bonne
meʃure
mesure
& aurons du
ʃoin
soin
de luy. Vous en aurez du
ʃoin,
soin,
dit-il, comme vous
auez
avez
eu
cy-deuant
cy-devant
de
voʃtre
vostre
frere
Ioʃeph,
Joseph,
Dieu le gardera mieux que vous, il
eʃt
est
le
miʃericordieux
misericordieux
des
miʃericordieux
misericordieux
; quand ils ont vuidé leur bled
ils ont
trouué
trouvé
leur argent au fonds du
ʃac,
sac,
ils ont dit,
noʃtre
nostre
pere, que
deʃirons-nous
desirons-nous
dauantage
davantage
?
noʃtre
nostre
argent nous a
eʃté
esté
rendu, &
auons
avons
du pain pour
noʃtre
nostre
famille, permets que nous menions
noʃtre
nostre
frere
auec
avec
nous, nous en aurons meilleure
meʃure,
mesure,
cela
eʃt
est
peu de
choʃe
chose
au Roy d’Egypte :
Ie
Je
ne
l’enuoyeray
l’envoyeray
pas
auec
avec
vous que vous ne me
iuriez
juriez
tous
deuant
devant
Dieu de le ramener s’il n’y a tres grand
empeʃchement
empeschement
; ils
iurerent
jurerent
de faire à
[ 230]
ʃa
sa
volonté, alors il dit,
ie
je
prens Dieu à
teʃmoin
tesmoin
de
voʃtre
vostre
ʃerment,
serment,
O mes enfans, n’entrez pas dans la ville tous
enʃemble,
ensemble,
entrez par
diuerʃes
diverses
portes, affin que le peuple ne prenne ombrage, de vous, Dieu commande ce que
bon luy
ʃemble,
semble,
i’ay
j’ay
mis mon apuy en luy, tous les vray-croyans
ʃe
se
doiuent
doivent
reʃigner
resigner
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté, ils entrerent dans la
Ville comme leur pere leur
auoit
avoit
commandé pour le contenter, lors
qu’ils furent
arriuez
arrivez
deuant
devant
Ioʃeph
Joseph
il prit la main de
ʃon
son
petit frere & luy dit, ne te mets pas en peine de ce que
deuiendront
deviendront
tes freres : apres
auoir
avoir
remply leurs
ʃacs
sacs
il fit mettre
vne
une
taʃʃe
tasse
ornée de pierreries dans le
ʃac
sac
de
ʃon
son
petit frere, il fit publier que ceux de la
carauane
caravane
auoient
avoient
deʃrobé
desrobé
la
taʃʃe
tasse
du Roy, &
enuoya
envoya
des hommes apres eux pour la chercher, ces
eʃtrangers
estrangers
iuroient
juroient
qu’ils ne
l’auoient
l’avoient
pas veuë, & qu’ils
n’eʃtoient
n’estoient
pas venus en Egypte pour
deʃrober,
desrober,
qu’ils
eʃtoient
estoient
cautions les
vns
uns
des autres, & que celuy qui
l’auoit
l’avoit
deʃrobée
desrobée
meritoit
d’eʃtre
d’estre
chaʃtié
chastié
; la
taʃʃe
tasse
ʃe
se
trouua
trouva
dans le
ʃac
sac
de
ʃon
son
petit frere, il le fit
arreʃter,
arrester,
& les
accuʃa
accusa
tous de larcin. Seigneur,
dirent-ils,
ʃon
son
pere
eʃt
est
vieil, il s’affligera extremement de
ʃon
son
abʃence,
absence,
prens
vn
un
de nous en
ʃa
sa
place tu
connoiʃtras
connoistras
à la fin que nous
ʃommes
sommes
gens de bien. Dieu garde, dit-il,
que
i’arreʃte
j’arreste
autre que celuy qui a
eʃté
esté
trouué
trouvé
ʃaiʃi
saisi
du larcin, ce
ʃeroit
seroit
vne
une
iniuʃtice
injustice
;
voyans qu’ils
eʃtoient
estoient
hors
d’eʃperance
d’esperance
de
pouuoir
pouvoir
deliurer
delivrer
leur frere, ils
ʃe
se
ʃont
sont
ʃauuez
sauvez
en
vn
un
lieu
ʃecret
secret
eʃloigné
esloigné
de la ville où l’
aiʃ-
[ 231] n
[ 231] aisné
dit à
ʃes
ses
freres, vous
ʃçauez
sçavez
le
ʃerment
serment
que nous
auons
avons
fait à
noʃtre
nostre
depart, & comme nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
vʃé
usé
enuers
envers
Ioʃeph,
Joseph,
ie
je
ne
ʃortiray
sortiray
pas d’Egypte
ʃans
sans
la
permiʃʃion
permission
de
noʃtre
nostre
pere, Dieu
eʃt
est
tres-iuʃte,
tres-juste,
il ordonnera de moy & de
noʃtre
nostre
frere ce qu’il luy plaira,
retournez vers
noʃtre
nostre
pere & luy dites, ton fils a
eʃté
esté
ʃurpris
surpris
en larcin, nous
l’auons
l’avons
vû, &
auons
avons
fait
noʃtre
nostre
poʃʃible
possible
pour le
deliurer,
delivrer,
ceux de la
carauane
caravane
en
ʃeront
seront
teʃmoins.
tesmoins.
Iacob
Jacob
leur dit à leur retour, vous
eʃtes
estes
cauʃe
cause
de cét accident, cela ne vous a pas
deʃpleu,
despleu,
& prit patience,
diʃant,
disant,
Dieu fera peut
eʃtre
estre
la grace à mes enfans de retourner en
ʃanté,
santé,
il
ʃçait
sçait
en quel
eʃtat
estat
ie
je
ʃuis,
suis,
il
eʃt
est
tres-prudent en ce qu’il ordonne ; Il
s’eʃt
s’est
retiré d’entre
ʃes
ses
enfans extremement affligé, & regrettoit la perte de
ʃon
son
fils
Ioʃeph,
Joseph,
il
auoit
avoit
continuellement les yeux
couuerts
couverts
de larmes, & portoit en
ʃon
son
cœur
vne
une
grande
triʃteʃʃe
tristesse
; Ses enfans luy dirent, te
ʃouuiens-tu
souviens-tu
encore de
Ioʃeph
Joseph
pour augmenter ton affliction & pour
auãcer
avancer
ta fin ?
Ie
Je
ʃuis,
suis,
reʃpondit-il,
respondit-il,
extremement
deʃolé,
desolé,
ie
je
remets tout à la volonté de Dieu, il m’a apris ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas. Mes enfans retournez en
Egipte, & demandez des
nouuelles
nouvelles
de vos deux freres, ne
deʃeʃperez
desesperez
pas de
l’Eʃprit
l’Esprit
de Dieu,
perʃonne
personne
ne
deʃeʃpere
desespere
de
l’Eʃprit
l’Esprit
de Dieu que les impies ;
Lorʃqu’ils
Lorsqu’ils
ʃont
sont
arriuez
arrivez
auprez de
Ioʃeph,
Joseph,
ils luy ont dit, la famine qui
eʃt
est
dans
noʃtre
nostre
Païs nous a extremement affligez, elle nous a contraints de venir
pluʃieurs
plusieurs
fois pour acheter du bled, tu nous as de
[ 232] ta grace fait bonne
meʃure,
mesure,
tu nous as fait rendre
noʃtre
nostre
argent par
aumoʃnes,
aumosnes,
Dieu te veuille
recõpenʃer
recompenser,,
il
recompenʃe
recompense
ceux qui
ʃont
sont
aumoʃniers.
aumosniers.
Il leur dit, vous
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
de ce que vous
auez
avez
fait à
Ioʃeph
Joseph
voʃtre
vostre
frere ; ils ont
reʃpondu,
respondu,
veritablement tu n’és pas
Ioʃeph
Joseph
:
ie
je
ʃuis
suis
Ioʃeph,
Joseph,
dit-il, & voila mon frere Beniamin, Dieu nous a donné
ʃa
sa
grace, il
recompenʃe
recompense
celuy qui a
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux & qui
eʃt
est
patient en
ʃes
ses
afflictions, il ne
priue
prive
pas de
recompenʃe
recompense
les gens de bien : Dieu,
reʃpondirent
respondirent
ils, a
verʃé
versé
ʃes
ses
graces
ʃur
sur
nous de
t’auoir
t’avoir
ʃauué,
sauvé,
nous
t’auions
t’avions
grandement offencé. N’ayez point
de honte, leur dit-il, Dieu vous pardonne
auiourd’huy
aujourd’huy
ce peché, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
retournez voir
voʃtre
vostre
Pere & luy portez cette
chemiʃe,
chemise,
iettez
jettez
luy
ʃur
sur
ʃa
sa
face, il
recouurira
recouvrira
la veuë, &
reuenez
revenez
icy
auec
avec
luy &
auec
avec
toute
voʃtre
vostre
famille, La
carauane
caravane
eʃtoit
estoit
encore à moitié chemin de
ʃon
son
retour
lorʃque
lorsque
Iacob
Jacob
dit à ceux qui
eʃtoient
estoient
auprez de luy,
ie
je
ʃens
sens
l’odeur de mon fils
Ioʃeph,
Joseph,
vous vous mocquez de moy, mais ce que
ie
je
dis
eʃt
est
tres-veritable : ils luy dirent
qu’il
eʃtoit
estoit
encore en
ʃa
sa
vieille erreur ; quelques
iours
jours
apres
vn
un
de
ʃes
ses
fils
arriua
arriva
auec
avec
des
nouuelles
nouvelles
de
Ioʃeph,
Joseph,
&
ietta
jetta
ʃur
sur
luy la
chemiʃe
chemise
qu’il luy
auoit
avoit
donnée, incontinent il
recouura
recouvra
la veuë, & dit, ne vous
ay-ie
ay-je
pas
touʃiours
tousjours
dit que
ie
je
ʃçay
sçay
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas : ils ont dit,
noʃtre
nostre
Pere pardonne-nous, & demande à Dieu pardon pour nous qui
l’auons
l’avons
grandement
offenʃé
offensé
; Il a
reʃpondu
respondu
ie
je
demanderay au Seigneur pardon pour vous, il
eʃt
est
[ 235] clement &
miʃericordieux
misericordieux
: Lors qu’ils
arriuerent
arriverent
deuant
devant
Ioʃeph
Joseph
il prit la main de
ʃon
son
pere & luy dit, entrez dans l’Egypte
ʃans
sans
peur, il l’a fait
aʃʃeoir,
asseoir,
&
ʃes
ses
freres
ʃe
se
ʃont
sont
proʃternez
prosternez
deuant
devant
luy. Mon pere, dit-il, voila l’explication de mon ancien
ʃonge,
songe,
Dieu l’a rendu veritable, il m’a fait la grace de me
deliurer
delivrer
de la
priʃon,
prison,
& de vous
auoir
avoir
conduit
iuʃques
jusques
icy, il a mis fin à la
jalouʃie
jalousie
que le Diable
auoit
avoit
mis entre mes freres & moy, le Seigneur
eʃt
est
liberal à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
à
ʃon
son
peuple &
eʃt
est
tres-prudent en tout ce qu’il ordonne. Seigneur tu m’as donné des biens & la
ʃcience
science
de l’explication des
ʃonges,
songes,
Createur du Ciel & de la Terre tu es mon Protecteur, faits moy la grace
de mourir en ta loy, & me mets au nombre des gens de bien. Cette
hiʃtoire
histoire
de
Ioʃeph
Joseph
eʃt
est
vne
une
hiʃtoire
histoire
ancienne que
ie
je
te raconte
[2]
, tu
n’eʃtois
n’estois
pas
auec
avec
ʃes
ses
freres lors qu’ils ont
conʃpiré
conspiré
contre luy, neantmoins la plus
grande partie du peuple
eʃt
est
incredule. Ne leur demande point
de
recompenʃe
recompense
d’auoir
d’avoir
preʃché
presché
l’Alcoran, il
n’inʃtruit
n’instruit
que les
ʃages.
sages.
Combien y a-t’il de marque au
Ciel & en la Terre de
l’vnité
l’unité
de Dieu ? neantmoins le peuple
n’y croid pas, & la plus grande partie adore les Idoles ;
aʃʃurément
assurément
Dieu les
chaʃtiera
chastiera
à heure
impourueuë,
impourveuë,
& en
vn
un
temps qu’ils ne
ʃçauent
sçavent
pas. Dis leur, voila le droict
chemin,
i’appelle
j’appelle
à la loy de
ʃalut
salut
& à la lumiere ceux qui me
ʃuiuront,
suivront,
ie
je
rends graces à Dieu de ce que
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas au nombre des infidelles.
[ 236]
Nous
n’auons
n’avons
enuoyé
envoyé
cy-deuant
cy-devant
que des hommes pour
enʃeigner
enseigner
le peuple, les hommes ne
conʃidereront
considereront
ils pas quelle a
eʃté
esté
la fin des impies qui les ont precedez ? Le Paradis
eʃt
est
pour ceux qui
ʃont
sont
gens de bien ; ne vous
conuertirez
convertirez
vous pas ? Ils ont fait perdre à
nos Prophetes toute
l’eʃperance
l’esperance
de leur
conuerʃion,
conversion,
& ont crû qu’ils
eʃtoient
estoient
menteurs, mais nous les
auons
avons
protegez, &
auons
avons
deliuré
delivré
de leur malice ceux que bon nous a
ʃemblé
semblé
; rien n’exemptera les
meʃchans
meschans
de la punition de leurs peines,
ils
ʃeruiront
serviront
d’exemple aux gens
d’eʃprit
d’esprit
: L’Alcoran ne contient point de
blaʃphemes,
blasphemes,
il confirme les anciennes
eʃcritures,
escritures,
&
enʃeigne
enseigne
aux vray-croyans le chemin de
ʃalut.
salut.