Le premier texte, très certainement proche du début de la prédication,
rappelle le miracle de la génération comme preuve de la Résurrection. Il
a été l’objet de retouches ultérieures.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par le ciel et l’[Astre] Nocturne !
▶
Note [édition originale] :aṭ-ṭâriq « l’astre
nocturne » ; ce mot, dérivé d’une racine signifiant « venir la nuit, à
l’improviste », n’offre pas un sens précis et est glosé par le vt. 3.
2
(et
qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est l’[Astre]
Nocturne ?)
3
C’est l’étoile perçant la nuit.
▶
Note [édition originale] :
Ce vt. qui ne rime pas avec les autres semble une glose postérieure.
4
En vérité, à l’encontre de chaque âme, existe quelqu’un qui retient
ses actes !
▶
Note [édition originale] : Ce vt. ne rime pas avec les
autres et semble une addition ultérieure. Le sens n’en est pas sûr. ǁ ḥâfiẓ « quelqu’un qui retient » est construit avec ‛alā « à l’encontre de » ; il s’agit donc d’un être
surnaturel (un archange sans doute) qui consigne les actes de chacun.
5
Que
l’Homme considère de quoi il a été créé !
6
Il a
été créé d’un liquide éjaculé
7
qui sort d’entre les lombes et les côtes.
8
En
vérité, Il sera certes capable de le ressusciter
▶
Note [édition originale] :’inna-hu « II ». Ce pronom représente
évidemment Allah.
9
au
jour où seront éprouvés les secrets des cœurs
10
et
où l’Homme n’aura ni force ni aide !
11
Par le ciel doué de retour !
▶
Note [édition originale] :Doué de retour n’offre aucun sens
clair. Selon les commt., cette expression désignerait la pluie
saisonnière.
12
par la terre qui se fend !,
13
voici certes une parole (qawl) décisive
14
et non une frivolité !
15
Ces gens ourdissent un stratagème
16
mais Moi aussi J’ourdirai un stratagème !
17
Accorde un répit aux Infidèles, accorde-leur un délai
quelque temps !
CHAP. LXXXVI.
Intitled, The Star which appeared by night; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
BY the heaven, and that which appeareth by night:
2
but what shall cause thee to understand what that which appeareth by
night is?
3
it is the star of piercing brightness
a
Note [édition originale] :The star of piercing brightness;]
Some take the words to signify any bright star, without restriction;
but others think some particular star or stars to be thereby intended; which
one supposes to be the morning star (peculiarly called al Târek, or the
appearing by nights), another Saturn (that planet being by the Arabs surnamed
al Thakeb, or the piercing, as it was by the Greeks,Phænon, or the shining),
and a third, the Pleiades.
:
4
every soul hath a guardian set over it.
5
Let a man consider, therefore, of what he is created.
6
He is created of seed poured forth,
7
issuing from the loins, and the breast-bones
b
Note [édition originale] :From the loins, and the breast-bones;]
i.e. From the loins of the man, and the breast-bones of the woman.
1
1AlBeidawi,Yahya.
.
8
Verily Godis able to restore him to life,
9
the day whereon all secret thoughts and actions shall be examined into;
10
and he shall have no power to defend himself, nor any protector.
11
By the heaven which returneth the rain
c
Note [édition originale] :Which returneth the rain;]
Or, as some expound it, Which performeth its periodic motion,
returning to the point from whence it began the same. The words seem designed
to express the alternate returns of the different seasons of the year.
;
12
and by the earth which openeth to let forth vegetables and springs:
13
verily this is a discourse distinguishing good from evil:
14
and it is not composed with lightness.
15
Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs:
16
but I will lay a plot for their ruin.
17
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: let them alone a while.
«والسماء والطارق» أصله كل آت ليلا ومنه النجوم لطلوعها ليلا.
2
«وما أدراك» أعلمك «ما الطارق» مبتدأ وخبر في محل المفعول الثاني لأدرى وما بعد الأولى خبرها وفيه تعظيم لشأن الطارق المفسر بما بعده هو.
3
«النجم» أي الثريا أو كل نجم «الثاقب» المضيء لثقبه الظلام بضوئه وجواب القسم.
4
«إن كل نفس لمَا عليها حافظ» بتخفيف ما فهي مزيدة وإن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي إنه واللام فارقة وبتشديدها فإن نافية ولما بمعنى إلا والحافظ من الملائكة يحفظ عملها من خير وشر.
5
«فلينظر الإنسان» نظر اعتبار «ممَّ خُلق» من أي شيء.
6
جوابه «خُلق من ماء دافق» ذي اندفاق من الرجل والمرأة في رحمها.
7
«يخرج من بين الصلب» للرجل «والترائب» للمرأة وهي عظام الصدر.
8
«إنه» تعالى «على رجعه» بعث الإنسان بعد موته «لقادر» فإذا اعتبر أصله علم أن القادر على ذلك قادر على بعثه.
9
«يوم تبلى» تختبر وتكشف «السرائر» ضمائر القلوب في العقائد والنيات.
10
«فما له» لمنكر البعث «من قوة» يمتنع بها من العذاب «ولا ناصر» يدفعه عنه.
11
«والسماء ذات الرجع» المطر لعوده كل حين.
12
«والأرض ذات الصدع» الشق عن النبات.
13
«إنه» أي القرآن «لقول فصل» يفصل بين الحق والباطل.
14
«وما هو بالهزل» باللعب والباطل.
15
«إنهم» أي الكفار «يكيدون كيدا» يعملون المكايد للنبي صلى الله عليه وسلم.
16
«وأكيد كيدا» أستدرجهم من حيث لا يعلمون.
17
«فمهِّل» يا محمد «الكافرين أمهلهم» تأكيد حسَّنهُ مخالفة اللفظ، أي أنظرهم «رويدا» قليلا وهو مصدر مؤكد لمعنى العامل مصغر رود أو أرواد على الترخيم وقد أخذهم الله تعالى ببدر ونسخ الإمهال بآية السيف، أي الأمر بالقتال والجهاد.