Bibliographic Information

Sourate 85 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s85

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة البروج
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
2
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
3
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
4
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
5
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
6
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
7
وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
8
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
9
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
10
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
11
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ
12
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
13
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
14
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ
15
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ
16
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
17
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ
18
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
19
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
20
وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
21
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
22
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Les constellations (Al-Buruj)
1
Par le ciel aux constellations !
2
et par le jour promis !
3
et par le témoin et ce dont on témoigne !
4
Périssent les gens de l’Uhdûd,
5
par le feu plein de combustible,
6
cependant qu’ils étaient assis tout autour,
7
ils étaient ainsi témoins de ce qu’ils faisaient des croyants,
8
à qui ils ne leur reprochaient que d’avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,
9
Auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Allah est témoin de toute chose.
10
Ceux qui font subir des épreuves aux croyants et aux croyantes, puis ne se repentent pas, auront le châtiment de l’Enfer et le supplice du feu.
11
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Cela est le grand succès.
12
La riposte de ton Seigneur est redoutable.
13
C’est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait.
14
Et c’est Lui le Pardonneur, le Tout-Affectueux,
15
Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux,
16
Il réalise parfaitement tout ce qu’Il veut.
17
T’est-il parvenu le récit des armées,
18
de Pharaon, et de Thamûd ?
19
Mais ceux qui ne croient pas persistent à démentir,
20
alors qu’Allah, derrière eux, les cerne de toutes parts.
21
Mais c’est plutôt un Coran glorifié
22
préservé sur une Tablette (auprès d’Allah).
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate LXXXV.
Les Constellations.
(Al-Burûj.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 1.
La sourate paraît formée de textes anciens juxtaposés.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par le ciel renfermant les constellations !
2
par le Jour promis !
Note [édition originale] : Ce vt. suggère à Razi une vingtaine d’interprétations positives ou allégoriques. Sans doute est-ce une allusion au Jugement Dernier.
    3
    par celui qui témoigne et ce dont il est témoigné !,
    4
    [ils] ont été tués, les Hommes du Four,
    Note [édition originale] : qutila’Aṣḥâbu l-’Uḫdûdi « ils ont été tués, etc. » Tout les commt. donnent au terme ’Uḫdûd le sens de « Fossé », mais la signification usuelle en arabe est « sillon », « trace d’un coup de fouet ». Loth se demande si ce nom ne signifie pas « four », par rapprochement avec le Livre de Daniel, III, 20. Cette hypothèse paraît confirmée par le vt. suiv. — L’expression Hommes du Four est équivoque et peut désigner soit les suppliciés, soit leurs bourreaux. Toutefois le vt. 7 indique catégoriquement qu’il s’agit de ces derniers. La réminiscence du Livre de Daniel, III, 20, est donc ici indiscutable. On est cependant en droit de se demander si le récit biblique n’a pas été confondu avec un événement historique survenu en Arabie même, à savoir la persécution de la communauté chrétienne de Najran, par le roi du Yémen Dhou Nowâs, en 523.
      5

      Facsimile Image Placeholder
      — feu sans cesse alimenté —,
      Note [édition originale] : ḏâti l-waqûdi « sans cesse alimenté ». Text. : doué d’aliment igné. Loth, dans cette expression, voit une réminiscence du Livre de Daniel, III, 20 nûrâ yoqidtâ « la fournaise de feu ardent ».
        6
        tandis qu’ils étaient assis autour,
        7
        témoins de ce qu’ils faisaient aux Croyants ;
        8
        ils ne les tourmentèrent que parce que ceux-ci croyaient en Allah, le Puissant, le Digne de Louanges,
        9
        à qui revient la royauté des Cieux et de la Terre. Allah, de toute chose est Témoin.
        12
        En vérité, la rigueur de ton Seigneur est certes redoutable.
        13
        Il est celui qui crée et qui ressuscite.
        10
        En vérité, à ceux qui auront soumis, à une épreuve, les Croyants et les Croyantes, puis qui ne se seront pas repentis, à ceux-là sont réservés le Tourment de la Géhenne et le Tourment de la Calcination.
        11
        En vérité, à ceux qui auront cru et accompli des œuvres, à ceux-là seront [réservés] des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Voilà le Succès le plus grand.
        14
        Il est l’Absoluteur, le Bienveillant,
        15
        le Maître du Trône, le Glorieux,
        16
        Celui qui réalise ce qu’Il veut !
        17
        T’est-il parvenu le récit [touchant] les Armées,
        18
        Pharaon et les Thamoud ?
        19
        Pourtant ceux qui ne croient pas demeureront dans la dénégation
        20
        alors qu’Allah les tient à Sa merci !
        Note [édition originale] : Text. : alors qu’Allah derrière eux se trouve les entourant. Le cliché est fréquent.
          21
          Pourtant ceci est une Prédication sublime
          22
          sur une Table conservée !
          Note [édition originale] : L’ordre des mots arabes, dans l’expression : sur une Table conservée, a été retenu pour maintenir l’ambiguïté de conservée qui est soit épithète de Table, soit attribut de Prédication.
            ←|→
            Sale, 1734Contexte
            X
            CHAP. LXXXV.
            Intitled, The Celestial signs; revealed at Mecca.
            In the name of the most merciful God.
            1
            BY the heaven adorned with signs
            a
            Note [édition originale] : Signs;] The original word properly signifies towers, which some interpret of real towers1, wherein it is supposed the angels keep guard 2; and others, of the stars of the first magnitude: but the generality of expositors understand thereby the twelve signs of the zodiac, wherein the planets make their several stations 3
            • 1 Yahya.
            • 2 See chap. 15. p. 24.
            • 3Jallal. Al Beidawi, Yahya.
            ;
            2
            by the promised day of judgment;
            3
            by the witness, and the witnessed
            b
            Note [édition originale] : By the witness, and the witnessed.] The meaning of these words is very uncertain, and the explications of the commentators consequently vary. One thinks the witness to be Mohammed, and that which is borne witness of, to be the resurrection, or the professors of the Mohammedan faith; or else that these latter are the witness, and the professors of every other religion, those who will be witnessed against by them. Another supposes the witness to be the guardian angel, and his charge the person witnessed against. Another expounds the words of the day of Arafat, the 9th of Dhu’lhajja, and of the day of slaying the victims, which is the day following, or else of Friday, the day of the weekly assembling of the Mohammedans at their mosques, and of the people who are assembled on those days, &c.4
            • 4 Iidem.
            ;
            4
            cursed were the contrivers of the pit
            c
            Note [édition originale] : The contrivers of the pit;] Literally, the lords of the pit. These were the ministers of the persecution raised by Dhu Nowâs, king of Yaman, who was of the Jewish religion, against the inhabitants of Najrân ; for they having embraced Christianity (at that time the true religion, by the confession of Mohammed himself), the bigoted tyrant commanded all those who would not renounce their faith to be cast into a pit, or trench, filled with fire, and there burnt to ashes5. Others, however, tell the story with different circumstances 6.
            • 5 Iidem. V. Poc. spec. p. 62. Ecchelens. Hist. Arab. part i. c. 10. and Prid. Life of Moh. p. 61
            • 6V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Abou Nawas.
            ,
            5
            of fire supplied with fewel;
            6
            when they sat around the same,
            7
            and were witnesses of what they did against the true believers
            d
            Note [édition originale] : And were witnesses of what they did against the true believers;] Or, as some choose to understand the words, And shall be witnesses against themselves, at the day of judgment, of their unjust treatment of the true believers.
              :
              8
              and they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,
              9
              unto whom belongeth the kingdom of heaven and earth: and God is witness of all things.
              10
              Verily for those who persecute the true believers of either sex, and afterwards repent not, is prepared the torment of hell; and they shall suffer the pain of burning
              e
              Note [édition originale] : They shall suffer the pain of burning;] Which pain, it is said, the persecutors of the Christian martyrs above mentioned felt in this life; the fire bursting forth upon them from the pit, and consuming them7.
              • 7 Al Beidawi, Yahya.
              .
              11
              But for those who believe, and do that which is right, are destined gardens beneath which rivers flow: this shall be great felicity.
              12
              Verily the vengeance of thy Lord is severe.
              13
              He createth, and he restoreth to
              Facsimile Image Placeholder
              life:
              14
              he is inclined to forgive, and gracious;
              15
              the possessor of the glorious throne,
              16
              who effecteth that which he pleaseth.
              17
              Hath not the story of the hosts
              18
              of Pharaoh
              a
              Note [édition originale] : See chap. 7. p. 128, &c.
                and of Thamud
                b
                Note [édition originale] : See ibid. p. 124, &c.
                  reached thee?
                  19
                  Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:
                  20
                  but God encompasseth them behind, that they cannot escape.
                  21
                  Verily that which they reject is a glorious Koran;
                  22
                  the original whereof is written in a table kept in heaven
                  c
                  Note [édition originale] : Kept in heaven;] And preserved from the least change or corruption. See the Prelim. Disc. §. III. p. 64, and §. IV. p. 75.
                    .
                    ←|→
                    Postnikov ?, 1716Contexte
                    X
                    ГЛАВА О ЗНАКАХ НЕБЕСНЫХ.
                    СОДЕРЖИТ ДВАДЕСЯТЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
                    Во имя бога щедраго и милостиваго :
                    1
                    кленуся небом украшеным знаками,
                    2
                    днем судным.
                    3
                    Ангелами и человеками,
                    4
                    яко сии, которые уготовали ров наполненыи огнем, для сожжения правоверных, будут свидетели сами своеи злости,
                    5
                    и видети что тои огнь их самих поясть,
                    7
                    да бы показати им единство божества, и истинну своего закона.
                    8
                    бог есть всемогущии, и всегда победитель,
                    9
                    он есть царь небесь и земли, он видит вся.
                    10
                    сии которые будут мучити правоверных, и не покаются, будут мучими, и будут горети во веки во огни адском.
                    11
                    А которые будут веровати в бога, и сотворят добрые дела, пребудут в садех преизрядных, где текут многия реки, тамо всегда будут веселитися наивышшим щастием.
                    12
                    Гнев божии есть жестокии,
                    13
                    он умерщвляет, и воскрешает свое создание, кого хощет, он есть милосердыи кающымся о гнесех своих,
                    14
                    и любит служащих себе.
                    15
                    Он сотвори престол свои всегда вечныи, достоиныи хвале,
                    16
                    он возвыщает кого хощет, и вся ему возможна.
                    18
                    Слышал ли ты историю о фараоне, и Темоде ;
                    19
                    бог их накажет такожде, яко неверующих в закон его,
                    20
                    он всех их знает.
                    21
                    Воистинну Алкоран драгии есть,
                    22
                    писан в книзе хранимои на небеси.
                    ←|→
                    Du Ryer, 1647Contexte
                    X
                    LE CHAPITRE DES SIGNES
                    cœlestes, contenant vingt versets,
                    escrit à la Meque.
                    Plusieurs Docteurs l’intitulent le Chapitre des Chasteaux. AU nom de Dieu clement & misericordieux.
                    1
                    Je jure par le Ciel orné de signes,
                    2
                    par le jour du Jugement,
                    3
                    par les Anges & par les hommes,
                    4
                    que ceux qui ont fait des fossés
                    5
                    remplis de feu pour brusler les vray-croyans,
                    7
                    seront tesmoins de leurs propre malice, & advouëront que le feu les a bruslé eux-mesmes,
                    8
                    pour leur faire cognoistre l’unité de Dieu, & la verité de sa loy ;
                    9
                    Dieu est tout-Puissant & tousjours victorieux, il est Roy des Cieux & de la Terre, il void tout ;
                    10
                    Ceux qui tourmenteront les vray-croyans & ne se convertiront pas, seront damnez, ils brusleront eternellement dedans le feu d’Enfer,
                    11
                    & ceux qui croiront en Dieu & qui feront de bonnes œuvres demeureront dans des jardins delicieux où coulent plusieurs fleuves où ils joüiront à jamais d’une supréme felicité.
                    12
                    La colere de Dieu est forte,
                    13
                    il fait mourir, & ressusciter
                    Facsimile Image Placeholder
                    ses creatures quand bon luy semble,
                    14
                    il est misericordieux envers ceux qui se repentent de leurs pechez, & ayme ceux qui le servent.
                    15
                    Il a creé son Trosne auquel loüange est eternellement deüe,
                    16
                    il esleve qui bon luy semble, & rien ne luy est impossible.
                    17
                    As-tu oüi l’histoire des gens
                    18
                    de Pharaon & de Temod ?
                    19
                    Dieu chastiera de mesme façon ceux qui ne croiront pas en sa loy,
                    20
                    il les cognoist tous.
                    21
                    Certainement l’Alcoran precieux
                    22
                    est escrit dans le livre qui est gardé au Ciel.
                    ←|→
                    Arrivabene, 1547Contexte
                    X
                    In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXVII.
                    1
                    IO TI GIURO per il Cielo pien di segni,
                    5
                    che i percossi dal fuoco
                    4
                    in Alludud
                    8
                    non fu per altro fatto, se non perche non credevano in Dio sublime
                    9
                    immenso, Signor di tutto il mondo, e testimone,
                    10
                    chi dira mal di Dio, a chi crede, o femmina, o maschio, patiranno gravissimo male.
                    11
                    I credenti possederanno il Paradiso, ove sarà grand’abbondanza d’acqua.
                    12
                    Ogni precetto di Dio, e fermo, e immutabile.
                    13
                    Egli principio è fine di tutte le cose,
                    14
                    pio, e misericordioso,
                    15
                    e sedendo nel Trono
                    16
                    fa ogni cosa secondo il suo volere.
                    17
                    Tu sai bene
                    20
                    Note [édition originale] : Pharaone. Themut.
                    • [B]
                    come Dio perseguitò Pharaone, e Themut.
                    21
                    Questo Alcorano buono, e dotto,
                    22
                    si contiene in una Tavola correttissima.
                    ←|→
                    Bibliander, 1550Contexte
                    X
                    AZOARA XCV.
                    In n. etc.
                    1
                    Per coelum signiferum,
                    2
                    placitique diem,
                    3
                    et testantes ac testificatos
                    4
                    ex alhudud,
                    5
                    accenso foco percussis,
                    6
                    et habitaculorum suorum super se casu dirutis
                    8
                    non ob aliud uindicta sumpta est, nisi quia minime crediderunt in Deum sublimem
                    9
                    et immensum totius mundi dominum, et testem omnium.
                    10
                    Male namque loquentes
                    8
                    de Deo,
                    10
                    credentibusque uiris seu foeminis, nisi resipuerint, malum ignis atque gehennae patientur.
                    11
                    ¶ Credentes atque benefici paradisum aquarum fluxu iocundam, quod magnum, possidebunt.
                    12
                    Note [édition originale] : Dei praeceptum est immutabile.
                      Omne quidem Dei praeceptum firmum est et immutabile.
                      13
                      Ipse namque rerum principium atque finis,
                      14
                      et pius, ueniaeque largitor,
                      15
                      in throno sedens,
                      16
                      omnia pro uelle suo perficit.
                      17
                      Nunquam ignoratum est tibi,
                      20
                      qualiter Deus persecutor
                      17
                      exercitus
                      18
                      Note [édition originale] : Pharao. Themuth.
                        Pharaonis atque Themuth,
                        19
                        incredulos et contradictores obsedit.
                        21
                        ¶ Hic alchoran bonus atque disertus,
                        22
                        in tabula castigatissima continetur.
                        ←|→
                        Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                        X
                        سورة البروج
                        1
                        «والسماء ذات البروج» الكواكب اثني عشر برجا تقدَّمت في الفرقان.
                        2
                        «واليوم الموعود» يوم القيامة.
                        3
                        «وشاهد» يوم الجمعة «ومشهود» يوم عرفة كذا فسرت الثلاثة في الحديث فالأول موعود به والثاني شاهد بالعمل فيه، والثالث تشهده الناس والملائكة، وجواب القسم محذوف صدره، تقديره لقد.
                        4
                        «قتل» لعن «أصحاب الأخدود» الشق في الأرض.
                        5
                        «النار» بدل اشتمال منه «ذات الوقود» ما توقد به.
                        6
                        «إذ هم عليها» حولها على جانب الأخدود على الكراسي «قعود».
                        7
                        «وهم على ما يفعلون بالمؤمنين» بالله من تعذيبهم بالإلقاء في النار إن لم يرجعوا عن إيمانهم «شهود» حضور، رُوي أن الله أَنجى المؤمنين الملقين في النار بقبض أرواحهم قبل وقوعهم فيها وخرجت النار إلى من ثَمَّ فأحرقتهم.
                        8
                        «وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز» في ملكه «الحميد» المحمود.
                        9
                        «الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيءٍ شهيد» أي ما أنكر الكفار على المؤمنين إلا إيمانهم.
                        10
                        «إن الذين فتنوا المؤمنين والمؤمنات» بالإحراق «ثم لم يتوبوا فلهم عذاب جهنم» بكفرهم «ولهم عذاب الحريق» أي عذاب إحراقهم المؤمنين في الآخرة، وقيل في الدنيا بأن أخرجت النار فأحرقتهم كما تقدم.
                        11
                        «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير».
                        12
                        «إن بطش ربك» بالكفار «لشديد» بحسب إرادته.
                        13
                        «إنه هو يبدىءُ» الخلق «ويعيد» فلا يعجزه ما يريد.
                        14
                        «وهو الغفور» للمذنبين المؤمنين «الودود» المتودد إلى أوليائه بالكرامة.
                        15
                        «ذو العرش» خالقه ومالكه «المجيد» بالرفع: المستحق لكمال صفات العلوّ.
                        16
                        «فعَّال لما يريد» لا يعجزه شيء.
                        17
                        «هل أتاك» يا محمد «حديث الجنود».
                        18
                        «فرعون وثمود» بدل من الجنود واستغني بذكر فرعون عن أتباعه، وحديثهم أنهم أُهلكوا بكفرهم وهذا تنبيه لمن كفر بالنبي صلى الله عليه وسلم والقرآن ليتعظوا.
                        19
                        «بل الذين كفروا في تكذيب» بما ذكر.
                        20
                        «والله من ورائهم محيط» لا عاصم لهم منه.
                        21
                        «بل هو قرآن مجيد» عظيم.
                        22
                        «في لوح» هو في الهواء فوق السماء السابعة «محفوظٍ» بالجر من الشياطين ومن تغيير شيء منه طوله ما بين السماء والأرض، وعرضه ما بين المشرق والمغرب، وهو من درة بيضاء، قاله ابن عباس رضي الله عنهما.
                        Réinitialiser l'alignement