Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la
considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise
ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est
assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition
déclarée.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Malheur aux fraudeurs
▶
Note [édition originale] :Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la
mesure.
2
qui,
lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure
3
et
[qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens,
[leur] causent une perte !
4
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités
5
pour
un jour redoutable,
6
jour
où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?
7
Prenez
garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn,
▶
Note [édition originale] :kitâba « le rôle ». Il
s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ
Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est
un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent
à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la
Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit
encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du
rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor.
p. 104 note.
8
(Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le
Sijjîn ?)
9
est un
écrit marqué.
10
Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge
11
et
traité de mensonge le Jour du Jugement !
12
Seul
le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés
13
qui,
lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont
histoires des Anciens ! »
14
Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils
acquéraient.
▶
Note [édition originale] :Endurci. Text. : couvert de rouille.
15
Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront
séparés.
16
Ils
seront certes exposés ensuite à la Fournaise,
17
puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »
18
Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn,
▶
Note [édition originale] :‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme
nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des
Élus.
19
(Et
qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)
20
est
un écrit marqué
21
que
verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du
Seigneur].
22
En
vérité, les Purs sont certes dans un Délice,
23
sur
des sofas, promenant leurs regards,
24
(tu
verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),
25
abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,
26
(son
cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)
27
d’[un vin] mêlé [d’eau] du
Tasnîm,
28
(source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du
Seigneur]).
29
En
vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.
30
Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.
31
Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.
32
Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »
33
Ils
n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur
eux !
▶
Note [édition originale] : Autre sens : pour
tenir registre de leurs actions.
34
Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.
35
Sur
des sofas, ils promènent leurs regards.
36
Les
Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?
CHAP. LXXXIII.
Intitled, Those who give short measure or weight; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
WO be unto those who give short measure or weight:
2
who, when they receive by measure from other men, take the full;
3
but when they
measure unto them, or weigh unto them, defraud!
4
Do not these think they shall be raised again,
5
at the great day,
6
the day whereon mankind shall stand before the Lord of all creatures?
7
By no means. Verily the register of the actions of the wicked is surely
in Sejjîn
a
Note [édition originale] :Sejjîn] Is the name of the general register,
wherein the actions of all the
wicked, both men and genii, are distinctly entered. Sejn signifies a prison;
and this book, as some think, derives its name from thence, because it will
occasion those whose deeds are there recorded to be imprisoned in hell.
Sejjin, or Sajin, is also the name of the dungeon beneath the seventh earth,
the residence of Eblis and his host, where, it is supposed by some, that this
book is kept, and where the souls of the wicked will be detained till the
resurrection1. If the latter explication be admitted, the words, And what
shall make thee to understand what Sejjin is? should be enclosed within a
parenthesis.
1Jallal. AlBeidawi. See the prelim. Disc. §. iv. p. 73.
.
8
And what shall make thee to understand what Sejjînis?
9
It is a book distinctly written.
10
Wo be on that day, unto those who accused the prophets of imposture;
11
who denied the day of judgment as a falsehood!
12
And none denieth the same as a falsehood, except every unjust and
flagitious person:
13
who, when our signs are rehearsed unto him, saith, They are fables of the
ancients.
14
By no means: but rather their lusts have cast a veil over their hearts.
15
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
16
and they shall be sent into hell to be burned:
17
then shall it be said unto themby the infernal guards, This is what ye
denied as a falsehood.
18
Assuredly. But the register of the actions of the righteous is
in Illiyyûn
b
Note [édition originale] :Illiyyûn;]
The word is a plural, and signifies high places. Some say it is the
general register wherein the actions of the righteous, whether angels, men, or
genii, are distinctly recorded. Others will have it to be a place in the
7th heaven, under the throne of God, where this book is kept, and where
the souls of the just, as many think, will remain till the last day2. If we
prefer the latter opinion, the words, And what shall make thee to understand
what Illiyyûn is? should likewise be enclosed in a parenthesis.
2Jallal. See the prelim. Disc. ubi sup.
:
19
and what shall cause thee to understand what Illiyyunis?
20
It is a book distinctly written:
21
those who approach near unto God are witnesses thereto
c
Note [édition originale] :Are witnesses thereto;] Or, are present with,
and keep the same.
.
22
Verily the righteous shall dwell among delights:
23
seated on couches they shall behold objects of pleasure;
24
thou shalt see in their faces the brightness of joy.
25
They shall be given to drink of pure wine, sealed;
26
the seal whereof shall be musk
d
Note [édition originale] :The seal whereof shall be musk;] i.e.
The vessels containing the same shall be sealed with musk,
instead of clay. Some understand by the seal of this wine its farewell, or
the flavour it will leave in the mouth after it is drank.
: and to this let those aspire, who aspire
to happiness:
27
and the water mixed therewith shall be of Tasnim
e
Note [édition originale] :Tasnîm]
Is the name of a fountain in paradise, so called from its being
conveyed to the highest apartments.
,
28
a fountain whereof those shall drink who approach near unto the divine
presence
f
Note [édition originale] :Whereof those shall drink who approach near unto the divine
presence.] For they shall drink the water of Tasnîm pure and unmixed, being
continually and wholly employed in the contemplation of God; but the other
inhabitants of paradise shall drink it mixed with their wine.
3
3AlBeidawi
.
29
They who act wickedly laugh the true believers to scorn:
30
and when they pass by them, they wink at one another:
31
and when they turn aside to their people, they turn aside making
scurrilous jests;
32
and when they see them, they say, Verily these are mistaken men.
33
But they are not sent to be keepers over them
g
Note [édition originale] :They are not sent to be keepers over them;]
i.e. The infidels are not commissioned by God to call the believers
to account, or to judge of their actions.
.
34
Wherefore one day
the true believers, in their turn, shall laugh the
infidels to scorn
a
Note [édition originale] :The true believers, in their turn, shall laugh the
infidels to scorn;] When they shall see them ignominiously driven into hell. It is also
said, that a door shall be shown the damned, opening into paradise, and they
shall be bidden to go in; but when they come near the door it shall be
suddenly shut, and the believers within shall laugh at them
1.
1Idem.
:
35
lying on couches they shall look down upon them in hell.
36
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
«الذين إذا اكتالوا على» أي من «الناس يستوفون» الكيل.
3
«وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن.
4
«ألا» استفهام توبيخ «يظن» يتيقن «أولئك أنهم مبعوثون».
5
«ليوم عظيم» أي فيه وهو يوم القيامة.
6
«يوم» بدل من محل ليوم فناصبه مبعوثون «يقوم الناس» من قبورهم «لرب العالمين» الخلائق لأجل أمره وحسابه وجزائه.
7
«كلا» حقا «إن كتاب الفجَّار» أي كتاب أعمال «لفي سجّين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الشياطين والكفرة، وقيل هو مكان أسفل الأرض السابعة وهو إبليس وجنوده.
8
«وما أدراك ما سجين» ما كتاب سجين.
9
«كتاب مرقوم» مختوم.
10
«ويل يومئذ للمكذبين».
11
«الذين يكذبون بيوم الدين» الجزاء بدل أو بيان للمكذبين.
12
«وما يكذب به إلا كل معتدٍ» متجاوز الحد «أثيم» صيغة مبالغة.
13
«إذا تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال أساطير الأولين» الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر.
14
«كلا» ردع وزجر لقولهم ذلك «بل ران» غلب «على قلوبهم» فغشيها «ما كانوا يكسبون» من المعاصي فهو كالصدأ.
15
«كلا» حقا «إنهم عن ربهم يومئذ» يوم القيامة «لمحجوبون» فلا يرونه.
16
«ثم إنهم لصالوا الجحيم» لداخلوا النار المحرقة.
17
«ثم يقال» لهم «هذا» أي العذاب «الذي كنتم به تكذبون».
18
«كلا» حقا «إن كتاب الأبرار» أي كتاب أعمال المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي عليين» قيل هو كتاب جامع لأعمال الخير من الملائكة ومؤمني الثقلين، وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش.
19
«وما أدراك» أعلمك «ما عليون» ما كتاب عليين.
20
هو «كتاب مرقوم» مختوم.
21
«يشهده المقربون» من الملائكة.
22
«إن الأبرار لفي نعيم» جنة.
23
«على الأرائك» السرر في الحجال «ينظرون» ما أعطوا من النعيم.
24
«تعرف في وجوههم نضرة النعيم» بهجة التنعم وَحُسنه.
25
«يُسقوْن من رحيق» خمر خالصة من الدنس «مختوم» على إنائها لا يفك ختمه غيرهم.
26
«ختامه مسك» أي آخر شربه تفوح من رائحة المسك «وفي ذلك فليتنافس المتنافسون» فليرغبوا بالمبادرة إلى طاعة الله.
27
«ومزاجه» أي ما يمزج به «من تسنيم» فُسر بقوله:
28
«عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ.
29
«إن الذين أجرموا» كأبي جهل ونحوه «كانوا من الذين آمنوا» كعمار وبلال ونحوهما «يضحكون» استهزاءً بهم.
30
«وإذا مروا» أي المؤمنون «بهم يتغامزون» يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء.
31
«وإذا انقلبوا» رجعوا «إلى أهلهم انقلبوا فاكهين» وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين.
32
«وإذا رأوْهم» أي المؤمنين «قالوا إن هؤلاء لضالون» لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم.
33
قال تعالى: «وما أرسلوا» أي الكفار «عليهم» على المؤمنين «حافظين» لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم.
34
«فاليوم» أي يوم القيامة «الذين آمنوا من الكفار يضحكون».
35
«على الأرائك» في الجنة «ينظرون» من منازلهم إلى الكفار وهم يعذبون فيضحكون منهم كما ضحك الكفار منهم في الدنيا.