Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous attestons
que tu es certes le Messager d’Allah » Allah sait que tu es vraiment Son
messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
2
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin
d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient !
3
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs
cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.
4
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent ; et s’ils
parlent tu écoutes leur parole. Ils sont comme des bûches appuyées (contre des
murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux.
Prends y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit
chemin).
5
Et quand on leur dit : « Venez que le Messager d’Allah implore le
pardon pour vous », ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner
tandis qu’ils s’enflent d’orgueil.
6
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que
tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les
gens pervers.
7
Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez point pour ceux qui sont
auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent ». Et c’est à Allah
qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne
comprennent pas.
8
Ils disent : « Si nous retournons à Médine, le plus puissant en
fera assurément sortir le plus humble ». Or c’est à Allah qu’est la puissance
ainsi qu’à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent
pas.
9
O vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous
distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les
perdants.
10
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort
ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : « Seigneur ! si seulement Tu
m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de
bien ».
11
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le
terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous
faites.
La date de cette sourate médinoise est très incertaine. Nöldeke et Schwally en situent la venue lors de
l’expédition de Mahomet contre les Bédouins Moṣṭaliq
(vers novembre 626). Tout ce qu’on peut dire, c’est que le texte atteste
une tension extrême entre Mahomet et les
Hypocrites.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur
miséricordieux.
1
Quand
les Hypocrites viennent à toi [, Prophète !,] ils
disent : « Nous attestons, en vérité, [que] tu es
certes l’Apôtre d’Allah et [qu’]Allah sait, en
vérité, que tu es certes Son Apôtre. » Allah atteste, en vérité, [que] les Hypocrites sont certes des menteurs.
2
Ils
ont pris leurs serments comme sauvegarde et se sont écartés du Chemin
d’Allah. Combien mauvais est ce qu’ils se sont trouvé faire !
3
Ils
ont cru en effet puis ont été infidèles et un sceau a été placé sur leur
cœur, en sorte qu’ils ne savent plus.
4
Quand tu les vois, leurs personnes te plaisent et tu prêtes
l’oreille à leurs diresAcomme s’ils étaient des monts [solidement] appuyés (?).B: on dirait des poutres appuyées
(?).Ils pensent que tout cri est [dirigé] contre eux. Ils sont l’ennemi. Prends donc garde à eux !
Qu’Allah les tue ! Combien ils sont écartés [de la
Voie] !
▶
Note [édition originale] :ka’anna-hum ḫušbun musannadatun. La version A : « comme s’ils étaient des monts [solidement] appuyés », n’est
fournie par aucun commt. mais correspond à une comparaison fréquente en
arabe. Dans ce cas, la comparaison est reliée à ce qui précède ; cette
construction est conforme à celle d’une glose de Buh. : Comme s’ils étaient les plus beaux des hommes. — La
version B pose que la comparaison forme une
proposition nouvelle, indépendante des deux précédentes ; mais comme
l’épithète « appuyées » n’offre plus de sens, on est contraint de
gloser, comme Tab. par exemple : On dirait des poutres
appuyées et [ces Hypocrites] n’ont ni valeur, ni utilité, ni science, mais ils ne sont
que des fantômes sans intelligence ; cf. la glose très fantaisiste
de Bay. : On dirait des poutres
vermoulues.
5
Quand
on leur dit : « Venez ! l’Apôtre d’Allah demandera pour vous pardon [au Seigneur] ! », ils détournent la tête et tu les vois
se détourner, enflés de superbe.
6
Égal
est, pour ce qui les touche, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne
demandes point pardon pour eux. Allah ne leur pardonnera point. Allah ne
saurait guider le peuple des Pervers.
7
Ce
sont eux qui disent : « Ne faites point dépense en faveur de ceux qui sont
auprès de l’Apôtre d’Allah, afin qu’ils fassent sécession ! » A Allah sont
les trésors des cieux et de la terre. Mais les Hypocrites ne comprennent
pas.
▶
Note [édition originale] :Afin qu’ils
fassent. Autre sens : avant qu’ils
fassent.
8
Ils
disent [également] : « Certes, si nous revenons à
Médine, le plus
puissant en expulsera, certes, le
plus humble. » La puissance est à Allah, à Son Apôtre et aux Croyants. Mais
les Hypocrites ne savent point.
[Admonition aux Croyants.]
9
O vous
qui croyez !, que ni vos biens, ni vos enfants ne vous distraient de
l’Édification d’Allah ! Ceux qui feront cela seront les Perdants.
10
Faites dépense [en aumône], sur ce que Nous vous
avons attribué, avant que la mort vienne frapper chacun de vous et [avant] qu’il s’écrie : « Seigneur !, que ne me
reportes-Tu à un terme prochain en sorte que j’aumône et sois parmi les
Saints ! »
11
Allah ne reportera nulle âme, quand son terme sera venu. Allah est bien
informé de ce que vous faites.
CHAP. LXIII.
Intitled, The Hypocrites; revealed atMedina.
In the name of the most merciful God.
1
WHEN the hypocrites come unto thee, they say, We bear witness that thou
art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his
apostle: but God beareth witness that the hypocrites are certainly liars.
2
They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside
from the way of God: it is surely evil which they do.
3
This is testified of them, because they believed, and afterwards became
unbelievers: wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not
understand.
4
When thou
beholdest them, their persons please thee
a
Note [édition originale] :When thou beholdest them, their persons please thee, &c.] The commentators tell us, that Abdallah Ebn Obba, a chief hypocrite,
was a tall man of a very graceful presence, and of a ready and eloquent
tongue; and used to frequent the prophet’s assembly, attended by several like
himself; and that these men were greatly admired by Mohammed, who was taken
with their handsome appearance, and listened to their discourse with
pleasure1.
1AlBeidawi.
: and if they speak,
thou hearest their discourse with delight. They resemble pieces of timber set
up against a wall
b
Note [édition originale] :They resemble pieces of timber set
up against a wall;] Being tall and big, but void of knowledge and consideration2.
2Idem.
. They imagine every shout to be against them
c
Note [édition originale] :They imagine every shout to be against them ;] Living under continual apprehensions; because they are conscious of
their hypocrisy towards God, and their insincerity towards the Moslems.
. They are
enemies: wherefore beware of them. God curse them: how are they turned aside
from the truth!
5
And when it is said unto them, Come, that the apostle of God may ask
pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big
with disdain.
6
It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not
ask pardon for them: God will by no means forgive them; for God directeth not
the prevaricating people.
7
These are the men who say to the inhabitants of Medina, Do not bestow
any thing on the refugees who are with the apostle of God, that they may be
obliged to separate from him. Whereas unto Godbelong the stores of heaven
and earth: but the hypocrites do not understand.
8
They say, Verily, if we return to Medina, the worthier shall expel thence
the meaner
d
Note [édition originale] :They say, Verily, if we return to Medina, the worthier shall expel thence
the meaner;] These, as well as the preceding, were the words of Ebn Obba to one of
Medina, who in a certain expedition quarrelling with an Arab of the desart
about water, received a blow on the head with a stick, and made his complaint
thereof to him3.
3Idem.
. Whereas superior worth belongeth unto God and his apostle, and
the true believers: but the hypocrites know it not.
9
O true believers, let not your riches or your children divert you from
the remembrance of God: for whosoever doth this, they will surely be losers.
10
And give alms out of that which we have bestowed on you; before death
come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a
short term: that I may give alms, and become one of the righteous?
11
For God will by no means grant further respite to a soul, when its
determined time is come: and God is fully apprized of that which ye do.
LE CHAPITRE DES IMPIES, contenant unzeversets,escrit
à la Medine.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Lors que les impies te viendront visiter ils diront qu’ils sonttesmoins que tu és Prophete envoié de Dieu ; il sçaitbien que tu és son Prophete, il voit qu’ils dissimulent
2
& vendent leur foy pour avoir des biens au monde,, en quoy ils font mal ;
3
ils disent de bouche, nous croyons en la loy de Dieu, & sont des impies dans leurs ames, l’impieté est imprimée dans leur cœur, & ne comprendront pas les mysteres
de la foy ;
4
la
beauté de leurs corps ne te desplaira pas, lors que tu les verras. Ils sedressent lorsqu’ils parlent, & semblentune piece de bois dressez contre une muraille, ils ont peur de tous les bruits qui courent, & sont vos ennemis ; gardez vous d’eux, sans doute Dieu les exterminera ; comme peuvent-ilsblasphemer contre sa loy ?
5
Lors qu’on leur a dit, venez
vers le Phophete il demandera pardon à Dieu de vos pechez, ils ont branslé la teste & sesont retirez avec orgueil ;
6
malheur estsur eux, soit que tu demande pardon pour eux ou que tu ne le demande pas, Dieu ne leur
pardonnera pas, il n’ayme pas les impies.
7
Ils disent ne faites point de bien
à
Correction de :a
ceux qui suivent ce Prophete de Dieu jusques a ce qu’ils l’ayent abandonné, les tresors du Ciel & de la terre sont à Dieu, mais ils ne le comprennent pas ;
8
Ils disent,si nous retournons à la ville de la Medine, nous en chasserons la honte & l’ignominie, nous y establirons la grandeur & l’honneur, au contraire la grandeur, la force, & la
victoire procedent de Dieu, de sonApostre & de ceux qui croient en sa loy, mais les infidelles ne le cognoissent pas.
9
O vous qui croyez en Dieu,
vos richesses & vos enfans ne vous doivent pas devoier de sonservice, ceux qui le quitteront seront au nombre des gens perdus,
10
faites
des aumosnes des biens qu’il vous a donnez avant que l’heure de vostre mort arrive ; alors les impies diront, Seigneur si tu ne m’eusse pas sitost faict mourir j’auroisembrassé ta loy.
11
Dieu ne
retarde la mort de personne quand l’heure en est venuë, il sçait tout ce que vous faites.
Anzi la morte,
fate bene di quel che
voihavete,
accioche
la
necessita
allhora
stringendovi
non diciate.
O Dio,
allungami la
vita,
perche faro
limosine,
e
saro
buono,
Ad te uenientes increduli dicent, se testimonium perhibere, quoniam tu es
Dei nuncius. Deus autem agnoscens quis sit suus nuncius, illos esse
mendaces perhibet :
2
qui sacramento facto propter sui saluationem, uiam Dei derelinquunt male
gerendo,
3
cum ex
credentibus fiant increduli. Nos autem eorum corda, licet ipsi
nesciant, sigillauimus.
4
Eorum tamen corpora uisa, quasi stipites perpulchri
parietibus infixi, suique sermones auditi summe placent tibi. Ab
illis tamen, uelut ab hostibus atque mendacibus, quos et ipse Deus
destruet, tibi cauendum est.
5
Ad prophetam enim aduocati, ut ex Dei parte ueniam
consequantur, inuoluendo sua capita diuertunt, et insurgunt.
6
Unum igitur et idem
prouenit, siue condones siue non. Deus enim nunquam illis ueniam
faciet.
7
▼
Note [édition originale] :
Opprimendi sunt, qui negant opibus iuuandos sectatores
Machumetis.
Persuadentes ne
prophetae fautoribus sumptus indulgeantur, ut sic suis sumptis
penitus sint inopes atque mendici,
8
a sublimibus atque diuitibus pressi diruantur et
eiiciantur.
7
8
Dei autem, omnes coelorum atque
terrae diuitias possidentis, nec non et prophetae atque bonorum, est
omnis sublimitas atque uictoria, licet hoc ignorent increduli.
9
Viri boni, non uos
detineat quippiam uestrum negotium in pecuniis seu filiis, ab
inuocatione diuina. Haec enim agens perdetur.
10
▼
Note [édition originale] :
Ante mortem facultates dispensandae.
Ante mortis aduentum de bonis datis
uobis, benefacite, ne tunc necessitate cogente dicatis : O Deus,
uitam meam ad terminum propinquum protrahe. ¶ Eleemosynas enim faciam, et bonus efficiar.
11
▼
Note [édition originale] :
Fatum.
Deus autem omnium actus
dinoscens, neminem ultra terminum suum aduenientem protrahit.
«إذا جاءك المنافقون قالوا» بألسنتهم على خلاف ما في قلوبهم «نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد» يعلم «إن المنافقين لكاذبون» فيما أضمروه مخالفا لما قالوه.
2
«اتخذوا أَيْمانهم جُنَّةً» سترة على أموالهم ودمائهم «فصدوا» بها «عن سبيل الله» أي عن الجهاد فيهم «إنهم ساء ما كانوا يعملون».
3
«ذلك» أي سوء عملهم «بأنهم آمنوا» باللسان «ثم كفروا» بالقلب، أي استمروا على كفرهم به «فطبع» ختم «على قلوبهم» بالكفر «فهم لا يفقهون» الإيمان.
4
«وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم» لجمالها «وإن يقولوا تسمع لقولهم» لفصاحته «كأنهم» من عظم أجسامهم في ترك التفهم «خُشْب» بسكون الشين وضمها «مسندة» ممالة إلى الجدار «يحسبون كل صيحة» تصاح كنداء في العسكر وإنشاد ضالة «عليهم» لما في قلوبهم من الرعب أن ينزل فيهم ما يبيح دماءهم «هم العدوُّ فاحذرهم» فإنهم يفشون سرك للكفار «قاتلهم الله» أهلكهم «أنَّى يؤفكون» كيف يصرفون عن الإيمان بعد قيام البرهان.
5
«وإذا قيل لهم تعالوا» معتذرين «يستغفر لكم رسول الله لوّوا» بالتشديد والتخفيف عطفوا «رؤوسهم ورأيتهم يصدون» يعرضون عن ذلك «وهم مستكبرون».
6
«سواء عليهم أستغفرت لهم» استغني بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل «أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم إن الله لا يهدي القوم الفاسقين».
7
«هم الذين يقولون» لأصحابهم من الأنصار «لا تنفقوا على من عند رسول الله» من المهاجرين «حتى ينفضُّوا» يتفرقوا عنه «ولله خزائن السماوات والأرض» بالرزق فهو الرازق للمهاجرين وغيرهم «ولكن المنافقين لا يفقهون».
8
«يقولون لئن رجعنا» أي من غزوة بني المصطلق «إلى المدينة ليخرجن الأعز» عنوا به أنفسهم «منها الأذل» عنوا به المؤمنين «ولله العزة» الغلبة «ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون» ذلك.
9
«يا أيها الذين آمنوا لا تلهكم» تشغلكم «أموالكم ولا أولادكم عن ذكر الله» الصلوات الخمس «ومن يفعل ذلك فأولئك هم الخاسرون».
10
«وأنفقوا» في الزكاة «مما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا» بمعنى هلا، أو لا زائدة ولو للتمني «أخرتني إلى أجل قريب فأصَّدَّق» بإدغام التاء في الأصل في الصاد أتصدق بالزكاة «وأكن من الصالحين» بأن أحج، قال ابن عباس رضي الله عنهما: ما قصر أحد في الزكاة والحج إلا سأل الرجعة عند الموت.
11
«ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون» بالتاء والياء.