La sourate est composée d’un certain nombre de révélations dont trois
semblent appartenir à la deuxième période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Par celles qui vont, rapides,
▶
Note [édition originale] :aḏ-ḏâriyâti « celles qui vont ». Les commt. ont pris
cette racine avec le sens de « disperser » et ont pensé que ce thème,
signifiant alors « celles qui dispersent », évoquait l’idée de « vents
chargés de pluie », de « vents dispersant les nuées ». Les commt., se
fondant sur le vt. 4, proposent aussi de voir dans ce passage un serment par
les Anges. V. sourate C, 1.
2
qui portent une charge,
3
qui courent allègrement,
4
qui dispensent un ordre !,
5
en
vérité, ce dont vous êtes menacés est certes véridique !
6
En
vérité, le Jugement va certes advenir !
7
Par le
ciel au fond étoilé !,
8
en
vérité, vous êtes certes en un propos divergent
▶
Note [édition originale] : L’idée paraît être : vous discutez de la prédication nouvelle
et de la venue du Jugement sur lesquelles les Croyants sont d’accord.
9
dont
est détourné qui a été détourné !
10
Périssent les gens à conjectures
11
qui,
dans [leur] ignorance, se complaisent
aveuglément !
▶
Note [édition originale] :ġamratin « leur ignorance ». Text. : une masse, un abîme.
12
Ils
demandent : « Quand viendra le Jour du Jugement ? »
13
Au
jour où, sur le Feu, ils seront éprouvés.
14
« Goûtez votre épreuve ! Voici ce dont vous appeliez la venue ! »
15
En vérité, ceux qui craignent Allah seront parmi des
jardins et des sources,
16
prenant ce que leur Seigneur leur aura donné ! Auparavant ils auront été du
nombre des Bienfaisants.
17
Peu
de temps, la nuit, ils dormaient.
18
A la
prime aube, ils imploraient le pardon [d’Allah].
19
De
leurs biens, une part revenait au Mendiant et à l’Indigent.
20
Sur
terre, sont des signes pour les convaincus.
21
[Il en est] aussi en vos âmes. Eh quoi ! ne voyez-vous
point ?
22
Dans
le ciel est votre bien et ce dont vous avez reçu promesse.
▶
Note [édition originale] :Votre bien = la pluie
bienfaisante, selon les commt., sauf Razi qui propose une interprétation
spiritualiste.
23
Par
le Seigneur du Ciel et de la Terre, c’est là certes une vérité [sûre] comme le fait que vous parliez !
24
Est-ce que t’est parvenu le récit des hôtes honorés d’Abraham ?
25
Quand ils entrèrent chez lui, ils lui dirent : « Salut ! » et il répondit :
« Salut ! [Vous êtes] des gens inconnus ! »
26
Et
il alla trouver sa femme et il apporta un veau gras.
27
Il
le leur présenta et dit : « Ne mangerez-vous point ? ».
▶
Note [édition originale] :Ne mangerez-vous point ? Pour le sens
v. sourate XI, 73.
28
Il
éprouvait devant eux une crainte. « N’aie pas peur ! », lui dirent-ils, et
ils lui annoncèrent [la naissance d’]un fils sage.
29
La
femme d’Abraham se prit alors à crier ; elle se frappa le visage et dit :
« Je suis une vieille femme stérile ! »
30
—
« Ainsi a parlé ton Seigneur », reprirent-ils. « Il est le Sage et
l’Omniscient. »
31
—
« Quel objet vous amena, ô Envoyés ! », demanda Abraham.
32
—
« Nous avons été envoyés contre un peuple de pécheurs », répliquèrent-ils,
33
« afin de lancer contre eux des blocs d’argile
34
marqués auprès de ton Seigneur, pour les Impies (musrif).
35
Nous
avons fait sortir ceux des croyants qui se trouvaient dans cette ville.
36
Nous
n’y avons trouvé qu’une demeure de Soumis à Dieu ».
▶
Note [édition originale] :mina l-Muslimîna « de Soumis à Dieu ».
Il n’est évidemment pas possible de traduire ici par « Musulmans » et,
d’autre part, le terme énonce une idée autre que « Croyants ».
37
Et Nous avons laissé, en cette cité, un signe pour
ceux qui craignent le Tourment cruel,
38
ainsi qu’en Moïse quand nous l’envoyâmes à Pharaon avec un pouvoir évident
39
et
que Pharaon se détourna, sûr de sa puissance, et dit : [« C’est] un magicien ou un possédé ! »
40
Nous
saisîmes alors Pharaon et ses Armées et Nous les jetâmes dans l’abîme car il
avait méfait !
41
[Nous avons laissé des signes] chez les ‛Ad, lorsque Nous
envoyâmes contre eux le vent dévastateur
42
qui
ne laisse rien de ce contre quoi il a été déchaîné, sinon de la poussière,
43
—
chez les Thamoud, quand il leur fut dit : « Jouissez encore un temps ! »
44
et
qu’ayant transgressé l’ordre de leur Seigneur, le Cataclysme les emporta,
les yeux ouverts,
45
impuissants à se dresser, à triompher,
46
—
chez le peuple de Noé, antérieurement : ce fut un peuple sacrilège.
47
Le
ciel, Nous l’avons construit solidement. En vérité, Nous sommes certes plein
de largesse !
48
La
terre, Nous l’avons étendue. Combien excellent Nous fûmes en cette tâche !
49
De
toute chose, Nous avons créé un couple. Puissiez-vous vous souvenir !
50
Fuyez auprès d’Allah ! Je suis, pour vous, de Sa part, un Avertisseur
explicite.
51
N’adjoignez à Allah nulle autre divinité ! Je suis, pour vous, de Sa part,
un Avertisseur explicite.
52
De
même, nul Apôtre n’est venu à ceux qui vécurent avant eux, qu’ils n’aient
dit : « C’est un magicien, un possédé ! »
53
Se
donnèrent-ils successivement ce mot ? C’est un peuple rebelle !
54
Détourne-toi d’eux : tu n’[en] seras point blâmé !
55
Édifie ! car l’Édification est utile aux Croyants !
56
Je
n’ai créé les Démons et les Hommes que pour qu’ils M’adorent.
57
Je
ne désire d’eux nul don et je ne désire pas qu’ils Me nourrissent.
58
En
vérité, Allah est le Donateur, Celui qui détient la Force, le Ferme !
59
Ceux
qui auront mal agi auront à rendre compte de péchés semblables
à ceux de leurs pareils, antérieurement. Qu’ils
n’appellent pas au plus vite Mon verdict !
60
A
ceux qui n’ont pas cru, malheur ! en ce jour dont ils sont menacés.
CHAP. LI.
Intitled, The Dispersing; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
BY the winds dispersing and scattering the dust
a
Note [édition originale] :By the winds dispersing and scattering the dust;] Or, by the women who bring forth or scatter children, &c.
;
2
and by the clouds bearing
a load of rain
a
Note [édition originale] :By the clouds bearing a load of rain;] Or, By the women bearing a burthen in their womb, or the winds bearing
the clouds, &c.
;
3
by the ships running swiftly in the sea
b
Note [édition originale] :By the ships running swiftly in the sea;]
Or, By the winds passing swiftly in the air, or the stars moving
swiftly in their courses, &c.
;
4
and by the angels who distribute things necessary for the support of all
creatures
c
Note [édition originale] :By the angels who distribute things, &c.]
Or, By the winds which distribute the rain, &c.
;
5
verily that wherewith ye are threatened is certainly true;
6
and the last judgment will surely come.
7
By the heaven furnished with paths
d
Note [édition originale] :By the heavens furnished with paths;] i.e. The paths or orbs of the stars, or the streaks which appear in
the sky like paths, being thin and extended clouds.
;
8
ye widely differ in what ye say
e
Note [édition originale] :Ye widely differ in what ye say;] Concerning Mohammed, or the Korân, or the resurrection and day of
judgment; speaking variously and inconsistently of them.
.
9
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the
divine decree.
10
Cursed be the liars;
11
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation.
12
They ask, When will the day of judgment come?
13
On that day shall they be burned in hell fire;
14
and it shall be said unto them, Taste your punishment; this is what ye
demanded to be hastened.
15
But the pious shall dwell among gardens and fountains,
16
receiving that which their Lord shall give them; because they were
righteous doers before this day.
17
They slept but a small part of the night
f
Note [édition originale] :They slept but a small part of the night;] Spending the greater part in prayer and religious meditation.
;
18
and early in the morning they asked pardon of God:
19
and a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto
him who was forbidden by shame to ask.
20
There are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men
of sound understanding;
21
and also in your own selves: will ye not therefore consider?
22
Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised
g
Note [édition originale] :Your sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised;]
i.e. Your food cometh from above, whence proceedeth the change of
seasons and rain; and your future reward is also there, that is to say, in
paradise, which is situate above the seven heavens.
.
23
Wherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly
the truth; according to what ye yourselves speak
h
Note [édition originale] :According to what ye yourselves speak;] That is, without any doubt or reserved meaning, as ye affirm a truth
unto one another.
.
24
Hath not the story of Abraham’s honoured guests
i
Note [édition originale] : See chap. 11. p. 182, and chap. 15. p. 212.
come to thy knowledge?
25
When they went in unto him, and said, Peace: he answered Peace; saying
within himself, These are unknown people.
26
And he went privately unto his family, and brought a fatted calf.
27
And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said,
Do ye not eat?
28
And he began to entertain a fear of them. They said, Fear not
k
Note [édition originale] :They said, Fear not.] Some add, that to remove Abraham’s fear, Gabriel, who was one of
these strangers, touched the calf with his wing, and it immediately rose up
and walked to its dam; upon which Abraham knew them to be the messengers of
God1.
1AlBeidawi.
: and they
declared unto him the promise of a wise youth.
29
And his wife drew near with exclamation, and she smote her face
l
Note [édition originale] :And she smote her face;] This, some pretend, she did for shame, because she felt her courses
coming upon her.
, and
said, I am an old woman, and barren.
30
The angels answered, Thus saith thy Lord: verily he is the wise, the
knowing.
31
And Abraham
said unto them, What is your errand, therefore, O messengers
of God?
32
They answered, Verily we are sent unto a wicked people:
33
that we may send down upon them stones of baked clay,
34
marked from thy Lord, for the destruction of transgressors.
35
And we brought forth the true believers who were in the city:
36
but we found not therein more than one family of Moslems.
37
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread
the severe chastisement of God.
38
In Moses also was a sign: when we sent him unto Pharaoh with manifest
power.
39
But he turned back, with his princes, saying, This man is a sorcerer, or
a madman.
40
Wherefore we took him and his forces, and cast them into the sea: and he
was one worthy of reprehension.
41
And in the tribe ofAdalso was a sign: when we sent against them a
destroying wind
a
Note [édition originale] : See chap. 7. p. 123, &c.
;
42
it touched not ought whereon it came, but it rendered the same as a thing
rotten, and reduced to dust.
43
In Thamudlikewise was a sign: when it was said unto them, Enjoy
yourselves for a time
b
Note [édition originale] :For a time;] i.e. For three days. See chap. 11. p. 182.
.
44
But they insolently transgressed the command of their Lord: wherefore a
terrible noise from heaven assailed them, while they looked on
c
Note [édition originale] :While they looked on;] For this calamity happened in the daytime.
;
45
and they were not able to stand on their feet, neither did they save
themselves from destruction.
46
And the people of Noahdid we destroy before these: for they were a
people who enormously transgressed.
47
We have built the heaven with might; and we have given it a large extent:
48
and we have stretched forth the earth beneath; and how evenly have we
spread the same!
49
And of everything have we created two kinds
d
Note [édition originale] :Two kinds;] As for example: male and female; the heaven and the earth; the sun
and the moon; light and darkness; plains and mountains; winter and summer;
sweet and bitter, &c1.
1Jallalo’ddin.
, that peradventure ye may
consider.
50
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from
him.
51
And set not up another god with the trueGod: verily I am a public warner
unto you, from him.
52
In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they
said, This man is a magician, or a madman.
53
Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other?
Yea; they are a people who enormously transgress.
54
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so
doing.
55
Yet continue to admonish: for admonition profiteth the true believers.
56
I have not created genii and men for any other end than that they should
serve me.
57
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed me.
58
Verily God is he who provideth for all creatures; possessed of mighty
power.
59
Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like
unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall
not wish the same to be hastened.
60
Wo, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they
are threatened!
Note [édition originale] : Gelaldin & Falkredin intitulent ce
Chapitre, des choses qui dispersent.
contenant soixanteversets,escrit à la Meque.
AU nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Jejure par les vents qui dispersent la poussiere,
2
par les nuës chargées de pluye,
3
par le navire qui court sur les eaux,
4
& par ceux qui
partagent les biens de la terre,
5
que ce qui
vous a esté promis est tres
veritable ,
6
& que le jour du Jugementest infaillible.
7
Jejure par le Ciel & par sesEstoiles
8
que vous estes en une tres grande erreur,
9
Dieu esloigne de luy les menteurs,
10
il maudit
ceux qui blasphement,
11
& ceux qui ne croient pas en
la resurrection ;
12
Ils demandent quand sera le jour du Jugement,
13
ce jour ils serontchastiez dedans le feu d’Enfer.
14
On leur
dira, goustez les tourmens que vous avezdemandésavec impatience.
15
Ceux qui ont eu la
crainte de Dieu devant les yeux, seront en des jardins ornez de fontaines,
16
ils joüiront des plaisirs que Dieu leur a preparés, parce qu’ils sont gens de bien,
17
ils dorment fort
peu la nuit,
18
ils demandent pardon à Dieu
des l’aube du jour,
19
& donnent l’aumosnes aux pauvres mendians & aux pauvres honteux.
20
Dieu fait paroistre en terre
21
& en vos personnes
20
les signes de satoute-Puissance,
21
ne considererez-vous pas
22
que ce qu’on vous a promis estescrit au Ciel ?
23
Dieu est Seigneur du Ciel & de la Terre, il est la verité mesme, ne le confesserez vous pas ?
24
Les Anges t’ont-ils
apporté les livres d’Abraham ?
25
Lors qu’ils sont entrez en samaison ils l’ont salüé, il les a aussisalüés,
26
il a fait signe à ses gens d’apporter un veau gras rosty qu’il leur a presenté ;
27
Il leur a dit. Pourquoy ne
mangez-vous pas ?
28
& a eu peur dans son ame de leur venuë ; Ils luy ont dit, ne crains rien, nous sommesmessagers de Dieu, ils luy ont annoncé qu’il auroit un fils qui seroit grand personnage.
29
Alors sa femme s’approcha criant à haute voix, & se battant la face, dit, une vieille sterile ne fait point d’enfant ;
30
Ils ont
dit, la
chose arrivera comme nous l’avons dite, ton Seigneur ordonne ce qu’il veut, & sçait tout.
31
Abraham leur a dit, ô Messagers de Dieu, quel estvostredessein,
32
ils ont respondu, nous sommesenvoyez de la part de Dieu
33
pour
exterminer les villes habitées par des meschans, & pour jettersur eux des pierres de feu
34
surlesquellessontescrits les noms de ceux qu’elles frapperont,
35
nous ferons sortir tous les gens de bien qui sont entr’eux,
36
si nous n’y trouvonsqu’unemaison de gens de bien,
37
nous y laisseronsune exemple à la posterité pour ceux qui ont peur des tourmens de l’Enfer.
38
Moiseestunsigne de nostretoute-Puissance, nous l’avonsenvoyé à Pharaon avec des raisons claires & intelligibles,
39
il a mesprisé mes commandemens, & a dit que Moiseestoitun Magicien & un demoniacle,
40
mais nous l’avonssurpris & avonssubmergéses gens à son grand deplaisir.
41
Aad estun exemple de nostretoute-Puissance, nous avonsenvoyéun vent impetueux contre ces impies
42
qui les a exterminés.
43
Temod estun exemple de nostretoute-Puissanceavecses gens.
44
Ils sesont enorgueillis, & sesonteslevez contre les commandemens de leur Seigneur
43
lors qu’on leur a dit que la punition des meschansestoit differée à un autre temps,
44
mais le tonnerre les
a surpris, ils l’ont veu,
45
ils n’ont pas eu
la force de demeurer sur leurs pieds, & ont estéprivez de protection.
46
Le peuple du temps
de Noé estune exemple de nostrepuissance, nous l’avons exterminé, parce qu’il estoit impie :
47
Nous avonsbasty le Ciel,
avec force & vertu, jesuis celuy qui donne la force & le pouvoir,
48
nous avonsestendu la terre,
49
& avons creé le masle & la femelle de toute chose,peut-estre que vous y penserez.
50
Dis leur, convertissez-vous à Dieu, jesuisenvoyé de sa part pour vous prescher les peines de l’Enfer,
51
ne croyez
pas que Dieu ait un autre Dieu avec luy,
52
les impies ont cy-devant dit que les Prophetes & les Apostres qu’il a envoyésestoient magiciens & demoniacles,
53
ont-ils recommande à leur posterité d’en faire de mesme ? Certainement ils sont dedans une grande erreur ;
54
Esloigne-toy de leur compagnie, & ne t’afflige pas de ce qu’ils disent,
55
presche l’Alcoran, il estutile aux gens de bien,
56
je n’ay crée les Demons & les hommes que pour m’adorer.
57
Dis leur, je ne demande rien aux infidelles pour les instruire,je ne demande pas, qu’ils me nourrissent,
58
Dieu enrichy qui bon luy semble, il esttout-Puissant,
59
les meschansserontchastiez comme ont estéchastiez ceux qui les ont precedez dans leur malice, leur temps viendra,
«والذاريات» الرياح تذرو التراب وغيره «ذروا» مصدر، ويُقال تذريه ذريا تهب به.
2
«فالحاملات» السحب تحمل الماء «وقراً» ثقلا مفعول الحاملات
3
«فالجاريات» السفن تجري على وجه الماء «يُسرا» بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.
4
«فالمقسمات أمرا» الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد.
5
«إنما توعدون» ما مصدرية، أي وعدهم بالبعث وغيره «لصادق» لوعد صادق.
6
«وإن الدين» الجزاء بعد الحساب «لواقع» لا محالة.
7
«والسماء ذات الحبك» جمع حبيكة كطريقة وطريق أي صاحبة الطرق في الخلقة كالطريق في الرمل.
8
«إنكم» يا أهل مكة في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «لفي قول مختلف» قيل شاعر ساحر كاهن شعر سحر كهانة.
9
«يؤفك عنه من أفك» صرف عن الهداية في علم الله تعالى.
10
«قُتل الخراصون» لعن الكذابون أصحاب القول المختلف.
11
«الذين هم في غمرة» جهل يغمرهم «ساهون» غافلون عن أمر الآخرة.
12
«يسألون» النبي استفهام استهزاء «أيان يوم الدين» أي متى مجيئه وجوابهم: يجيء.
13
«يوم هم على النار يفتنون» أي يعذبون فيها ويقال لهم حين التعذيب.
14
«ذوقوا فتنتكم» تعذيبكم «هذا» التعذيب «الذي كنتم به تستعجلون» في الدنيا استهزاء.
15
«إن المتقين في جنات» بساتين «وعيون» تجري فيها.
16
«آخذين» حال من الضمير في خبر إن «ما آتاهم» أعطاهم «ربهم» من الثواب «إنهم كانوا قبل ذلك» أي دخولهم الجنة «محسنين» في الدنيا.
17
«كانوا قليلا من الليل ما يهجعون» ينامون، وما زائدة ويهجعون خبر كان وقليلا ظرف، أي ينامون في زمن يسير من الليل ويصلون أكثره.
18
«وبالأسحار هم يستغفرون» يقولون: اللهم اغفر لنا.
19
«وفي أموالهم حق للسائل والمحروم» الذي لا يسأل لتعففه.
20
«وفي الأرض» من الجبال والبحار والأشجار والثمار والنبات وغيرها «آيات» دلالات على قدرة الله سبحانه وتعالى ووحدانيته «للموقنين».
21
«وفي أنفسكم» آيات أيضا من مبدأ خلقكم إلى منتهاه، وما في تركيب خلقكم من العجائب «أفلا تبصرون» ذلك فتستدلون به على صانعه وقدرته.
22
«وفي السماء رزقكم» أي المطر المسبب عنه النبات الذي هو رزق «وما توعدون» من المآب والثواب والعقاب أي مكتوب ذلك في السماء.
23
«فورب السماء والأرض إنه» أي ما توعدون «لحق مثلُ ما أنكم تنطقون» برفع مثل صفة، وما مزيدة وبفتح اللام مركبة مع ما، المعنى: مثل نطقكم في حقيقته أي معلوميته عندكم ضرورة صدوره عنكم.
24
«هل أتاك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «حديث ضيف إبراهيم المكرمين» وهم ملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة، منهم جبريل.
25
«إذ» ظرف لحديث ضيف «دخلوا عليه فقالوا سلاما» أي هذا اللفظ «قال سلام» أي هذا اللفظ «قوم منكرون» لا نعرفهم قال ذلك في نفسه وهو خبر مبتدأ مقدر أي هؤلاء.
26
(فراغ) مال (إلى أهله) سرا (فجاء بعجل سمين) وفي سورة هود "" بعجل حنيذ "" أي مشوي.
27
«فقربه إليهم قال ألا تأكلون» عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا.
28
«فأوجس» أضمر في نفسه «منهم خيفة قالوا لا تخف» إنا رسل ربك «وبشروه بغلام عليم» ذي علم كثير وهو إسحاق كما ذكر في هود.
29
«فأقبلت امراته» سارة «في صرَّة» صيحة حال، أي جاءت صائحة «فصكت وجهها» لطمته «وقالت عجوز عقيم» لم تلد قط وعمرها تسع وتسعون سنة وعمر إبراهيم مائة سنة، أو عمره مائة وعشرون سنة وعمرها تسعون سنة.
30
«قالوا كذلك» أي مثل قولنا في البشارة «قال ربك إنه هو الحكيم» في صنعه «العليم» بخلقه.
31
«قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون».
32
«قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين» كافرين هم قوم لوط.
33
«لنرسل عليهم حجارة من طين» مطبوخ بالنار.
34
«مُسَوَّمة» معلمة عليها اسم من يْرمى بها «عند ربك» ظرف لها «للمسرفين» بإتيانهم الذكور مع كفرهم.
35
«فأخرجنا من كان فيها» أي قرى قوم لوط «من المؤمنين» لإهلاك الكافرين.
36
«فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين» وهو لوط وابنتاه وصفوا بالإيمان والإسلام، أي هم مصدقون بقلوبهم عاملون بجوارحهم الطاعات.
37
«وتركنا فيها» بعد إهلاك الكافرين «آية» علامة على إهلاكهم «للذين يخافون العذاب الأليم» فلا يفعلون مثل فعلهم.
38
«وفي موسى» معطوف على فيها، المعنى وجعلنا في قصة موسى آية «إذ أرسلناه إلى فرعون» ملتبسا «بسلطان مبين» بحجة واضحة.
39
«فتولى» أعرض عن الإيمان «بركنه» مع جنوده لأنهم له كالركن «وقال» لموسى هو «ساحر أو مجنون».
40
«فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر فغرقوا «وهو» أي فرعون «مُليم» آت بما يلام عليه من تكذيب الرسل ودعوى الربوبية.
41
«وفي» إهلاك «عاد» آية «إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم» هي التي لا خير فيها لأنها لا تحمل المطر ولا تلقح الشجر وهي الدبور.
42
«ما تذر من شيء» نفس أو مال «أتت عليه إلا جعلته كالرميم» كالبالي المتفتت.
43
(وفي) إهلاك (ثمود) آية (إذ قيل لهم) بعد عقر الناقة (تمتعوا حتى حين) إلى انقضاء آجالكم كما في آية "" تمتعوا في داركم ثلاثة أيام "".
44
«فعتوْا» تكبروا «عن أمر ربهم» أي عن امتثاله «فأخذتهم الصاعقة» بعد مضي الثلاثة أيام أي الصيحة المهلكة «وهم ينظرون» أي بالنهار.
45
«فما استطاعوا من قيام» أي ما قدروا على النهوض حين نزول العذاب «وما كانوا منتصرين» على من أهلكهم.
46
«وقوم نوح» بالجر عطف على ثمود أي وفى إهلاكهم بما في السماء والأرض آية, وبالنصب أي وأهلكنا قوم نوح «من قبل» أي قبل إهلاك هؤلاء المذكورين «إنهم كانوا قوما فاسقين».
47
«والسماء بنيناها بأيد» بقوة «وإنا لموسعون» قادرون يقال: أد الرجل يئيد قوي، وأوسع الرجل: صار ذا سعة وقوة.
«ومن كل شيء» متعلق بقوله: خلقنا «خلقنا زوجين» صنفين كالذكر والأنثى والسماء والأرض، والشمس والقمر، والسهل والجبل، والصيف والشتاء، والحلو والحامض والنور والظلمة «لعلكم تذكَّرون» بحذف إحدى التاءين من الأصل فتعلمون أن خالق الأزواج فرد فتعبدوه.
50
«ففروا إلى الله» أي إلى ثوابه من عقابه بأن تطيعوه ولا تعصوه «إني لكم منه نذير مبين» بيِّن الإنذار.
51
«ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين» يقدر قبل ففروا قل لهم.
52
«كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا» هو «ساحر أو مجنون» أي مثل تكذيبهم لك بقولهم إنك ساحر أو مجنون تكذيب الأمم قبلهم رسلهم بقولهم ذلك.
53
«أتواصوْا» كلهم «به» استفهام بمعنى النفي «بل هم قوم طاغون» جمعهم على هذا القول طغيانهم.
54
«فتولَّ» أعرض «عنهم فما أنت بملوم» لأنك بلغتهم الرسالة.
55
«وذكر» عظ بالقرآن «فإن الذكرى تنفع المؤمنين» من علم اللهُ تعالى أنه يؤمن.
56
«وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون» ولا ينافي ذلك عدم عبادة الكافرين، لأن الغاية لا يلزم وجودها كما في قولك: بريت هذا القلم لأكتب به، فإنك قد لا تكتب به.
57
«ما أريد منهم من رزق» لي ولأنفسهم وغيرهم «وما أريد أن يطعمون» ولا أنفسهم ولا غيرهم.
58
«إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين» الشديد.
59
«فإن للذين ظلموا» أنفسهم بالكفر من أهل مكة وغيرهم «ذنوبا» نصيبا من العذاب «مثل ذنوب» نصيب «أصحابهم» الهالكين قبلهم «فلا يستعجلون» بالعذاب إن أخرتهم إلى يوم القيامة.
60
«فويل» شدة عذاب «للذين كفروا من» في «يومهم الذي يوعدون» أي يوم القيامة.