Mais ils s’étonnent que l’un des leurs leur vint comme
avertisseur ; et les mécréants dirent : « Ceci est une chose étonnante.
3
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce
serait revenir de loin ! »
4
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d’eux [de leurs
corps] ; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
5
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue :
les voilà donc dans une situation confuse.
6
N’ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d’eux, comment Nous
l’avons bâti et embelli ; et comment il est sans fissures ?
7
Et la terre, Nous l’avons étendue et Nous y avons enfoncé
fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques
couples de [végétaux],
8
à titre d’appel à la clairvoyance et un rappel pour tout
serviteur repentant.
9
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle
Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu’on moissonne,
10
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
11
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l’eau) Nous
avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
12
Avant eux, le peuple de Noé, les gens d’Ar-Rass et les Thamûd
crièrent au mensonge,
13
de même que les ’Aad et Pharaon et les frères de Lot,
14
et les gens d’Al-Aykah et le peuple de Tubba’. Tous traitèrent
les Messagers de menteurs. C’est ainsi que Ma menace se justifia.
15
Quoi ? Avons-Nous été fatigué par la première création ? Mais ils
sont dans la confusion [au sujet] d’une création nouvelle.
16
Nous avons effectivement créé l’homme et Nous savons ce que son
âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
17
quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche,
recueillent.
18
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un
observateur prêt à l’inscrire.
19
L’agonie de la mort fait apparaître la vérité: « Voilà ce dont tu
t’écartais ».
20
Et l’on soufflera dans la Trompe : Voilà le jour de la
Menace.
21
Alors chaque âme viendra accompagnée d’un conducteur et d’un
témoin.
22
« Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile ;
ta vue est perçante aujourd’hui.
23
Et son compagnon dira : « Voilà ce qui est avec moi, tout
prêt ».
24
« Vous deux, jetez dans l’Enfer tout mécréant endurci et
rebelle,
25
acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
26
celui qui plaçait à côté d’Allah une autre divinité. Jetez-le
donc dans le dur châtiment ».
27
Son camarade (le Diable) dira : « Seigneur, ce n’est pas moi qui
l’ai fait transgresser ; mais il était déjà dans un profond égarement ».
28
Alors [Allah] dira :« Ne vous disputez pas devant moi ! Alors que
Je vous ai déjà fait part de la menace.
29
Chez Moi, la parole ne change pas ; et Je n’opprime nullement les
serviteurs ».
30
Le jour où Nous dirons à l’Enfer ; « Es-tu rempli ? » Il dira : « Y en
a-t-il encore ? »
31
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
32
« Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu’] à tout homme plein
de repentir et respectueux [des prescriptions divines]
33
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu’il ne Le voit pas, et
qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l’obéissance.
34
Entrez-y en toute sécurité, ». Voilà le jour de l’éternité !
35
Il y aura là pour eux tout ce qu’ils voudront. Et auprès de Nous
il y a davantage encore.
36
combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien
plus fortes qu’eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où
fuir.
37
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête
l’oreille tout en étant témoin.
38
En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe
entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
39
Endure donc ce qu’ils disent ; et célèbre la louange de ton
Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher ;
40
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des
prosternations [prières].
41
Et sois à l’écoute, le jour où le Crieur criera d’un endroit
proche,
42
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour
de la Résurrection.
43
C’est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous
sera la destination,
44
le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce
sera un rassemblement facile pour Nous.
45
Nous savons mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas pour mission
d’exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint
Ma menace.
Avant eux, ont
crié au mensonge le peuple de Noé, les Hommes du Puits, les Thamoud,
▶
Note [édition originale] :Les Hommes du Puits. Le
mot ar-Rass « le Puits » peut être également un
toponyme. Selon la tradition exégétique il s’agirait d’un point d’eau situé
soit en Arabie, soit près d’Antioche.
13
les ‛Ad, Pharaon,
les contribules de Loth,
14
[13] les Hommes du Fourré, le peuple de Tobba‛. Tous
déclarèrent imposteurs les Apôtres. Alors s’accomplit Ma menace.
15
[14] Quoi ! Sommes-Nous harassés par la création première ?
Loin de croire, ils sont dans l’incertitude touchant une nouvelle
création.
16
[15] Certes, Nous avons créé l’Homme. Nous savons ce que
lui suggère son âme. Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
17
[16] lorsque recueillent [son
discours] les deux [Anges] Recueillants, assis à
droite et à gauche.
18
[17] L’Homme ne profère aucune
parole sans que soit auprès de Lui un Observateur préparé.
19
[18] Vienne l’ivresse de la Mort, avec la Vérité ! Voilà,
[Homme !], ce dont tu t’écartais !
20
[19] Qu’il soit soufflé dans la Trompe ! Voilà le Jour de
la Menace !
21
[20] Que chaque âme vienne avec un Conducteur et un
Témoin !
22
[21] Certes, tu étais dans l’insouciance de cela. [Mais] Nous t’avons ôté ton voile et, aujourd’hui, ta vue
est perçante.
23
[22] Son Acolyte dira : « Voici ce dont je fus
témoin. »
▶
Note [édition originale] :qarînu-hu « son Acolyte », c.-à-d. : celui des deux anges chargé de
porter témoignage à l’encontre du mortel appelé devant Dieu. Cf. vt. 20. ǁ
Voici ce dont, etc. Text. : Voici ce qui, par-devant
moi, est manifeste.
24
[23] « Jetez dans la Géhenne tout Infidèle indocile,
25
[24] interdicteur du Bien, hostile et sceptique,
26
[25] qui a placé à côté d’Allah une autre divinité !
Jetez-le dans le Tourment intense ! »
27
[26] Son Acolyte dira : « Seigneur ! je ne l’ai pas fait se
rebeller, mais il était [volontairement] dans un
égarement profond. »
▶
Note [édition originale] :qarînu-hu « son Acolyte ». Il s’agit ici de l’autre ange désigné au
vt. 20 sous le titre de Conducteur.
28
[27] Allah dira : Ne vous disputez pas devant Moi alors que
Je vous ai fait entendre depuis longtemps Ma menace.
29
[28] La parole n’est pas changée devant Moi. Je ne serai
point injuste (ẓallâm) envers Nos serviteurs,
▶
Note [édition originale] :al-‛abîdi « Nos
serviteurs ».
30
[29] le jour où Nous dirons à la Géhenne : « Es-tu
emplie ? » et qu’elle répondra : « Est-il un surcroît ? »
31
[30] — [le jour où] le Paradis sera
approché des Pieux, tout près,
32
[31][et qu’on dira] :
« Voici ce dont vous avez reçu promesse !… à tout
[homme] venant à résipiscence (munîb) respectueux,
▶
Note [édition originale] :li-kulli ’awwâbin « à tout repentant » ne se relie
grammaticalement à rien dans le texte arabe. De même, le vt. 32 semble en
l’air et ne peut pas, dans l’usage grammatical, être considéré comme une
apposition à « tout repentant ». Il est donc possible qu’on ait ici deux vt.
déplacés.
33
[32] celui qui craint le Bienfaiteur en
secret et apporte un cœur contrit.
34
[33] Entrez là en paix ! C’est le Jour de
l’Immortalité. »
35
[34] Les Pieux auront là ce
qu’ils désireront et Nous disposons de plus encore.
36
[35] Combien Nous avons fait périr, avant eux, de
générations qui, plus qu’eux, étaient redoutables ! Recherchez dans le monde
s’il existe aucun refuge [contre le châtiment
divin] !
▶
Note [édition originale] :Plus
qu’eux = que les Infidèles de la Mekke. ǁ naqqibû « recherchez » est une var. canonique, mais la Vulgate porte
naqqabû « ils ont recherché ».
37
[36] En vérité, il y a certes là une Édification (ḏikrā) pour qui a un cœur, prête l’oreille et est
témoin.
38
[37] Certes Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui
est entre eux, en six jours, sans que nulle fatigue Nous ait touché.
▶
Note [édition originale] :Sans que nulle fatigue
etc. Nöldeke pense que ce vt. marquerait une protestation contre la Création
du Monde en six jours suivis d’un jour de repos qui est la thèse des Juifs,
fondée sur la Genèse. Ce vt., selon l’orientaliste
allemand, ne saurait donc qu’être postérieur à la rupture avec les Juifs de
Médine. Il est toutefois permis de se demander si ce trait n’est pas tout
simplement destiné à souligner la puissance d’Allah, seul capable de créer
l’Univers, en six jours, sans éprouver le besoin de se reposer. Goldziher,
Islamisme et Parsisme, 28, se demande d’autre part si
l’on n’aurait pas là un trait parallèle à celui de la Création du Monde en
six périodes, particulière au parsisme et mentionnée dans le Zend-Avesta.
39
[38] Supporte ce qu’ils disent ! Glorifie la louange de ton
Seigneur avant le lever du soleil, avant le coucher [du
soleil] !
40
[39] Une partie de la nuit, exalte-Le à la fin de la
prosternation !
▶
Note [édition originale] : A une var. près, on a
ici le même texte que dans la sourate LII, 49. Cette var. sujûd « prosternation » est importante, car elle définit le rite de la
Prière. Il est normal que l’exégèse fasse état de ce vt. pour préciser en
particulier un détail de la Prière crépusculaire. On doit cependant signaler
que Tab. donne des Traditions où le mot sujûd est
pris dans le sens de prière en général. On a
clairement ici prescription de 3 Prières.
41
[40] Écoute !, le jour où le Crieur criera, d’un endroit
proche,
42
[41] le jour où ils entendront le Cri réellement ! Ce sera
le Jour de la Résurrection.
▶
Note [édition originale] :Le Cri = le cri de l’Archange au Jour de la
Résurrection.
43
[42] En vérité, c’est Nous qui faisons vivre et faisons
mourir. Vers Nous s’effectuera le Retour.
44
[43] En ce jour où la terre s’entr’ouvrira les rejetant,
rapides, cela sera un regroupement pour Nous facile.
45
[44] Nous savons fort bien ce qu’ils disent. Tu n’es pas
doué de contrainte sur eux.
45
Édifie donc, par
la Prédication, celui qui craint Ma menace !
Note [édition originale] : Some imagine that this letter is designed to express the mountain
Kâf, which several eastern writers fancy encompass the whole world1.
Others
say it stands for Kada al amr, i.e. The matter is decreed, viz. the
chastisement of the infidels2.
See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
1V. D’Herbel.Bibl. Orient. Art. Caf.
2AlBeidawi. Jallal.
. By the glorious Koran:
2
verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto
them; and the unbelievers say, This is a wonderful thing:
3
after we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.
4
Now we know what the earth
consumeth of them; and with us is a book which keepeth an account thereof.
5
But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them:
wherefore they are plunged in a confused business
b
Note [édition originale] :They are plunged in a confused business;] Not knowing what certainly to affirm of the Korân; calling it
sometimes a piece of poetry, at other times a piece of sorcery, and at other
times a piece of divination, &c.
.
6
Do they not look up to the heaven above them, and consider how we have
raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
7
We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly
rooted
c
Note [édition originale] : See chap. 16. p. 215, and chap. 31. p. 335.
: and we caused every beautiful kind of vegetables to spring up
therein;
8
for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth
unto us.
9
And we send down rain as a blessing from heaven, whereby we cause gardens
to spring forth, and the grain of harvest,
10
and tall palm-trees having branches laden with dates hanging one above
another,
11
as a provision for mankind; and we thereby quicken a dead country: so
shall be the coming forth of the dead from their graves.
12
The people of Noah, and those who dwelt at Al Rass
d
Note [édition originale] : See chap. 25. p. 299.
, and Thamud,
13
and Ad, and Pharaoh, accused the prophets of imposture before the
Meccans; and also the brethren of Lot,
14
and the inhabitants
of the wood near
Midian, and the people of Tobba
a
Note [édition originale] : See chap. 44. p. 402.
: all these accused the apostles of imposture;
wherefore the judgments which I threatened were justly inflicted on them.
15
Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a
perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely the
raising of the dead.
16
We created man, and we know what his soul whispereth within him; and we
are nearer unto him than his jugular vein.
17
When the two angels deputed to take account of a man’s behaviour, take an
account thereof; one sitting on the right hand, and the other on the left:
18
he uttereth not a word, but there is with him a watcher, ready to note
it
b
Note [édition originale] :When the two angels deputed to take account of a man’s behaviour, &c.] The intent of the passage is to exalt the omniscience of God, who
wants not the information of the guardian angels, tho’ he has thought fit,
in his wisdom, to give them that employment; for if they are so exact as to
write down every word which falls from a man’s mouth, how can we hope to
escape the observation of him who sees our inmost thoughts?
The Mohammedans have a tradition that the angel who notes a man’s good
actions has the command over him who notes his evil actions; and that when a
man does a good action, the angel of the right hand writes it down ten times,
and when he commits an ill action, the same angel says to the angel of the
left hand, Forbear setting it down for seven hours; peradventure he may pray,
or may ask pardon1.
1Idem.
.
19
And the agony of death shall come in truth: this, O man, is what thou
soughtest to avoid.
20
And the trumpet shall sound: this will be the day which hath been
threatened.
21
And every soul shall come; and therewith shall be a driver and a
witness
c
Note [édition originale] :A driver and a
witness;] i.e. Two angels, one acting as a sergeant, to bring every person
before the tribunal; and the other prepared as a witness, to testify either
for or against him. Some say the former will be the guardian angel who took
down his evil actions, and the other the angel who took down his good
actions2.
2Idem.
.
22
And the former shall say unto the unbeliever, Thou wast negligent
heretofore of this day: but we have removed thy veil from off thee; and thy
sight is become piercing this day.
23
And his companions shall say, This is what is ready with me to be
attested.
24
And God shall say, Cast into hell every unbeliever, and perverse person,
25
and every one who forbade good, and every transgressor, and doubter of
the faith,
26
who set up another god with the trueGod; and cast him into a grievous
torment.
27
His companion
d
Note [édition originale] :His companion;]
viz. The devil which shall be chained to him.
shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a
wide error
e
Note [édition originale] :I did not seduce him, &c.] This will be the answer of the devil, whom the wicked person will
accuse as his seducer; for the devil has no power over a man to cause him to
do evil, any otherwise than by suggesting what is agreeable to his corrupt
inclinations3.
3
See chap. 14. p. 207. &c.
.
28
God shall say, Wrangle not in my presence: since I threatened you
beforehand with the torments which ye now see prepared for you.
29
The sentence is not changed with me: neither do I treat my servants
unjustly.
30
On that day we will say unto hell, Art thou full? and it shall answer, Is
there yet any addition
f
Note [édition originale] :Is there yet any addition?;] i.e. Are there yet any more condemned to this place, or is my space
to be enlarged and rendered more capacious to receive them?
The commentators suppose hell will be quite filled at the day of
judgment, according to that repeated expression in the Korân, Verily I will
fill hell with you, &c.
?
31
And paradise shall be brought near unto the pious;
32
and it shall be said unto them, This is what ye have been promised; unto
every one
who turned himself unto God, and kept his commandments;
33
who feared the Merciful in secret, and came unto him with a converted
heart:
34
enter the same in peace: this is the day of eternity.
35
Therein shall they have whatever they shall desire; and there will be a
superabundant addition of bliss with us
a
Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 100.
.
36
How many generations have we destroyed before the Meccans, which were
more mighty than they in strength? Pass, therefore, through the regions of
the earth, and see whether there be any refuge from our vengeance?
37
Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand,
or giveth ear, and is present with an attentive mind.
38
We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in
six days, and no weariness affected us
b
Note [édition originale] :And no weariness affected us;]
This was revealed in answer to the Jews, who said that God rested
from his work of creation on the seventh day, and reposed himself on his
throne, as one fatigued1.
1AlBeidawi,Jallal.
.
39
Wherefore patiently suffer what they say
c
Note [édition originale] :Wherefore patiently suffer what they say;] Viz. Either what the idolaters say, in denying the resurrection; or
the Jews, in speaking indecently of God.
; and celebrate the praise of
thy Lord before sun-rise, and before sunset,
40
and praise him in some part of the night: and perform the additional
parts of worship
d
Note [édition originale] :The additional
parts of worship;] These are the two inclinations used after the evening prayer, which
are not necessary, or of precept, but voluntary, and of supererogation; and
may therefore be added, or omitted, indifferently.
.
41
And hearken unto the day whereon the cryer shall call men to judgment
from a near place
e
Note [édition originale] :When the cryer shall call men to judgment
from a near place;] That is, from a place whence every creature may equally hear the
call. This place, it is supposed, will be the mountain of the temple of
Jerusalem, which some fancy to be nigher heaven than any other part of the
earth; whence Israfil will sound the trumpet, and Gabriel will make the
following proclamation: O ye rotten bones, and torn flesh, and dispersed
hairs, Godcommandeth you to be gathered together to judgment2.
2Iidem.
:
42
the day whereon they shall hear the voice of the trumpet in truth: this
will be the day of mens coming forth from their graves:
43
we give life, and we cause to die; and unto us shall be the return of all
creatures:
44
the day whereon the earth shall suddenly cleave in sunder over them.
This will be an assembly easy for us to assemble.
45
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel
them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.
LE CHAPITRE DE LA CHOSE jugée, contenant quarante-cinq versets,escrit à la Meque.
Mahomet a intitulé ce Chapitre de la lettre & ق kaf de l’Alphabet Arabe qui signifie en ce lieu قضي الامر Kda el emer, c’est à dire, la choseest jugée. Voids Gelaldin & le Bedaoi, ils ont intitulé ce Chapitre du Jugement ou de la choseJugée.Plusieurs Mahometans, disent auβi que & Kaf ق estune montagne qui entoure tout ce monde, & que Mahomet jure par cette montagne.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Jejure par l’Alcoran digne de loüange,
2
que les habitans de la Meque s’estonnent de ce qu’un homme de leur nation leur enseigne les tourmens de l’Enfer, ils disent qu’il dit des chosesestranges ;
3
Quoy, disent-ils, nous mourrons ? nous serons terre ? & nous retournerons au monde ? Voila un retour bien esloigné.
4
Nous sçavonsassurément ce que la terre fera d’eux, nous avonsunlivre ou tout estescrit,
5
ils impugnent la verité cognuë
& sont dans une grande confusion :
6
Ne voyent-ils pas le Ciel au dessus d’eux,
comme nous l’avonsbasty ? comme nous l’avons orné ? & comme il n’a point de deffaut ?
7
Nous avonsestendu la terre, eslevé les montagnes, & avons fait produire toute sorte de fruicts
8
pour signe de nostretoute-Puissance.
9
Nous avonsenvoyé la pluye beniste du Ciel, nous en avons fait produire des jardins, des grains agreables aux moissonneurs,
10
& des palmiers, les unseslevez plus que les autres
11
pour enrichir
nos creatures, nous en avons donné la vie à la terre morte, seiche & aride, ainsi les morts sortiront des monumens.
12
Le peuple du temps
de Noé, Ceux qui habitoient auprés du Puy, Temod,
13
Pharaon, les concitoyens de Loth.
14
Ceux qui habitoient dans la forest, & les gens du Roy Teba
▶
Note [édition originale] : Teba est un Roy de Liemen. Voy le Bedaoï.
, ont dementy cy-devant nos Prophetes, & ont senty la punition promise aux infidelles.
15
Avons nous eu peine de créer les hommes la premiere fort ? neantmoins ils sont en doute s’ils ressusciteront,
16
Nous avons crée l’homme sans peine, nous sçavons les mouvemens de son ame, & penetrons dans son cœur, comme le sang dans les veines de son corps.
17
O homme pense au jour que tu verras ton bon & ton mauvais Ange auprés de toy à droict & à gauche,
18
ils ont observé & escrit tout ce que tu as fait,
19
represente-toy la mort devant tes yeux, elle estinévitable :
20
Pense à l’Ange qui sonnera la trompette au jour de la Resurrection, ce jour les meschans verront ce qu’on leur a promis,
21
& tous les hommes viendront devant Dieu pour estrejugés : Leurs Anges gardiens les conduiront, &
seronttesmoins de leurs deportemens :
22
On dira
aux infidelles, voicy le jour auquel vous n’avez pas voulu penser, nous vous avons maintenant ouvert les yeux, vous verrez ce jour plus dur que le fer ;
23
Leurs Anges
gardiens leur diront, voicy devant vos yeux tout ce que vous avez fait ;
24
Jettez dedans l’Enfer ces infidelles opiniastres
25
qui ont empesché leur prochain de bien faire, qui ont eu tort de douter de la loy de Dieu,
26
& qui ont dit qu’il y avoitun autre Dieu avec Dieu, jettez les dedans les plus griefs tourmens ;
27
Alors le Diable dira, Seigneur je ne les ay pas devoyés, ils sesontdevoyezeux-mesmes ;
28
Dieu dira, ne disputez pas devant moy, ce qu’on vous a cy-devant promis est infaillible,
29
ma parole ne reçoit
point d’alteration, & ne feray injustice à personne.
30
Dieu demandera au jour du Jugementsi l’Enfer est plein, il respondra, y en a-t’il davantage ?
31
Le Paradis est preparé pour les gens de bien
32
qui auront la crainte de Dieu devant les yeux, il est promis à ceux qui seconvertiront,
33
qui obeyront aux commandemens de sadivineMajesté, & persevereront en leur obeissance.
34
On leur dira ; entrez dedans le
Paradis exempts de tous maux, voicy le jour eternel,
35
vous aurez tout ce que
vous desirerez & davantage.
36
Combien avons nous exterminé de puissantes & riches villes aux sieclespassez ? leurs habitans cherchent dans leur pays des lieux de retraite, & n’ont
pas evité la punition de leurs crimes,
37
cela
doit servir d’exemple à ceux qui le comprennent, à
ceux qui l’escoutent, & à ceux qui l’ont veu.
38
Certainement nous avons creé en sixjourssans peine le Ciel & la Terre, & tout ce qui est entr’eux ;
39
Persevere, ne t’impatiente pas des paroles des infidelles, exalte la gloire de ton
Seigneur devant que le Soleil se couche, & avant qu’il soitlevé,
40
prie ton Seigneur à l’entrée de
la nuit, le dernier de tout sera l’adoration.
41
Escoute lors que l’Ange t’appellera au Jugement general,
42
ce jour tout le monde entendra la trompette, le peuple sortira des monumens, & la terre s’ouvriradevant les yeux des hommes.
43
Je donne la vie & la mort, & tout le monde seraassemblédevant moy pour estrejugé ;
44
Cette assembléem’est facile à faire,
45
jesçay ce que disent les impies, tu ne leur feras pas embrasser ma loy par force ; enseigne-la à ceux qui craindront les tourments preparez pour les infidelles.
summe
mirati sunt increduli, nuncium de semetipsis esse missum,
indignanterque dicunt, hoc diuinum esse miraculum.
3
Sed licet ipsi dicant, Cum mortui
nos in puluerem redacti fuerimus, prolixus erit reditus :
4
tamen nos scimus, quantum de suo
numero parua singulis diebus surripit, et quando fiet reditus. Apud
nos enim est liber, haec omnia notans.
5
Illi uero ueritatis missae contradictores, summe
dubitant.
6
▼
Note [édition originale] :
Opera domini et beneficia resurrectionem probant.
Nonne uident,
quomodo coelum supernum sine plica confusioneque speciosissimum
ornauimus,
7
et terram
planando montibus firmauimus, et in ea rerum omnium pares formose
creauimus,
8
ad omnium bonorum uisum et recordationem :
9
et per aquas utiles coelitus missas producentes
hortos, et spicas, ac germina,
10
nec non palmas proceras, et hermodactylos,
11
uictum scilicet hominibus, terram
mortuam excitauimus, consimili quoque potentia ueraciter illos
suscitaturi ?
12
▼
Note [édition originale] :
Exempla incredulorum.
Sui quoque
praedecessores, uidelicet homines Noë et Hat,
13
superbique Pharaonis,
14
nec non et Tuba, nostris
praeceptis, atque prophetis contradixerunt.
15
Illisque contingit, quod illis
praedictum est et praedicatum.
16
Ego quidem hominis conditor, sui cordis secreta
cognosco,
▼
Note [édition originale] :
Deus de propinquo.
illi propior quam guttur suum.
18
Nihil autem
17
in dextris uel in sinistris
18
loquitur quis, uel
operatur, quin a Deo sciatur atque firmetur.
19
¶
Verum ueraciter mortis ebrietas, quam uos diffugistis,
20
flatuque buccinae ueniet iudicii
dies,
21
qua cunctae coram
uenient animae, cum testibus suis adductis.
22
▼
Note [édition originale] :
Sententia nouissima Dei.
Dicetque Deus : Qui diem istum
neglexistis, iam detectis oculis uestris limaciter perspicite,
24
et gehennam omnes
intrate, malum grauissimum passuri : qui nostris praeceptis
contradixistis,
25
increduli manentes, et bona prohibentes, malaque
gerentes,
26
et cum Deo
ponentes participes.
27
Sui
quoque socii dicentes hoc idem sibi contigisse, Deum sic
alloquentur : O Deus, nos quidem eis nullatenus errorem intulimus,
sed ipsimet errauerunt.
28
Respondebit Deus : Nolite mecum causas agere.
29
▼
Note [édition originale] :
Dei uerbum non mutatur.
Verbum enim meum non
mutabitur, quin contradictoribus infernus impleatur, et uos iam meos
habuistis nuncios.
30
Infernus quidem ab illo tunc quaesitus, an plenus
sit, respondebit : Adhuc tribue.
32
Credentibus quidem, et diuina
mandata corde puro custodientibus, inquiet Deus :
31
Paradisum timentibus factam,
34
intrate cum salute.
Haec est enim dies, qua perpetuam mansionem illic accipietis,
35
omne uelle uestrum habituri, quod
et ego semper augebo.
▼
Note [édition originale] :
Paradisi uoluptas augenda subinde.
Igitur non perfectam habet felicitatem.
36
Plurimae gentes illis potentiores a nobis destructae,
in terra multum malum operatae, an quoquam in terris apparent ?
37
Hoc quidam sapientes in
memoriam reducere deberent, et recolere,
38
quomodo sine labore fatigationeque
coelos, et terram, et interpositum omne sex diebus creauimus.
39
Tu quidem dictum eorum sustine,
et ora Deum ante solis ortum et occasum,
40
caput bis ad terram inclinans,
41
▼
Note [édition originale] :
Orantes diem domini expectent. Resurrectio.
et expectans, quando
praeco clamorem ex propinquo faciet.
42
Illa namque die uocem ueram audient omnes, et e
foueis exibunt.
44
Terra
namque cito diuidetur,
43
nostra uoluntate iubente, ut ad nos redeant omnia :
quibus prius uitam, postea mortem dedimus.
45
▼
Note [édition originale] :
Docendi, non cogendi homines.
Nobis omnia sua dicta
cognoscentibus, nullam illis castigando uim inferas : sed tantum
Alchoran istum illis explana, ut sic timentes dirigas.
«ق» الله أعلم بمراده به «والقرآن المجيد» الكريم ما آمن كفار مكة بمحمد صلى الله عليه وسلم.
2
«بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم» رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث «فقال الكافرون هذا» الإنذار «شيء عجيب».
3
«أإذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين «متنا وكنا ترابا» نرجع «ذلك رجع بعيد» في غاية البعد.
4
«قد علمنا ما تنقص الأرض» تأكل «منهم وعندنا كتاب حفيظ» هو اللوح المحفوظ فيه جميع الأشياء المقدرة.
5
«بل كذبوا بالحق» بالقرآن «لما جاءهم فهم» في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «في أمر مريج» مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة.
6
«أفلم ينظروا» بعيونهم معتبرين بعقولهم حين أنكروا البعث «إلى السماء» كائنة «فوقهم كيف بنيناها» بلا عمد «وزيناها» بالكواكب «وما لها من فروج» شقوق تعيبها.
7
«والأرض» معطوف على موضع إلى السماء، كيف «مددناها» دحوناها على وجه الماء «وألقينا فيها رواسي» جبالا تثبتها «وأنبتنا فيها من كل زوج» صنف «بهيج» يبهج به لحسنه.
8
«تبصرة» مفعول له، أي فعلنا ذلك تبصيرا منا «وذكرى» تذكيرا «لكل عبد منيب» رجّاع إلى طاعتنا.
9
«ونزلنا من السماء ماءً مباركا» كثير البركة «فأنبتنا به جنات» بساتين «وحب» الزرع «الحصيد» المحصود.
10
«والنخل باسقات» طوالا حال مقدرة «لها طلع نضيد» متراكب بعضه فوق بعض.
11
«رزقا للعباد» مفعول له «وأحيينا به بلدة ميتا» يستوي فيه المذكر والمؤنث «كذلك» أي مثل هذا الإحياء «الخروج» من القبور فكيف تنكرونه والاستفهام للتقرير والمعنى أنهم نظروا وعلموا ما ذكر.
12
«كذبت قبلهم قوم نوح» تأنيث الفعل بمعنى قوم «وأصحاب الرس» هي بئر كانوا مقيمين عليها بمواشيهم يعبدون الأصنام ونبيهم: قيل حنظلة بن صفوان وقيل غيره «وثمود» قوم صالح.
13
«وعاد» قوم هود «وفرعون وإخوان لوط».
14
«وأصحاب الأيكة» الغيضة قوم شعيب «وقوم تُبَّع» هو ملك كان باليمن أسلم ودعا قومه إلى الإسلام فكذبوه «كل» من المذكورين «كذب الرسل» كقريش «فحق وعيد» وجب نزول العذاب على الجميع فلا يضيق صدرك من كفر قريش بك.
15
«أفعيينا بالخلق الأول» أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة «بل هم في لبس» شك «من خلق جديد» وهو البعث.
16
«ولقد خلقنا الإنسان ونعلم» حال بتقدير نحن «ما» مصدرية «توسوس» تحدث «به» الباء زائدة أو للتعدية والضمير للإنسان «نفسه ونحن أقرب إليه» بالعلم «من حبل الوريد» الإضافة للبيان والوريدان عرقان بصفحتي العنق.
17
«إذ» منصوبة باذكر مقدرا «يتلقى» يأخذ ويثبت «المتلقيان» الملكان الموكلان بالإنسان ما يعمله «عن اليمين وعن الشمال» منه «قعيد» أي قاعدان وهو مبتدأ خبره ما قبله.
18
«ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب» حافظ «عتيد» حاضر وكل منهما بمعنى المثنى.
19
«وجاءت سكرة الموت» غمرته وشدته «بالحق» من أمر الآخرة حتى المنكر لها عيانا وهو نفس الشدة «ذلك» أي الموت «ما كنت منه تحيد» تهرب وتفزع.
20
«ونفخ في الصور» للبعث «ذلك» أي يوم النفخ «يوم الوعيد» للكفار بالعذاب.
21
«وجاءت» فيه «كل نفس» إلى المحشر «معها سائق» ملك يسوقها إليه «وشهيد» يشهد عليها بعملها وهو الأيدي والأرجل وغيرها ويقال للكافر.
22
«لقد كنت» في الدنيا «في غفلة من هذا» النازل بك اليوم «فكشفنا عنك غطاءك» أزلنا غفلتك بما تشاهده اليوم «فبصرُك اليوم حديد» حاد تدرك به ما أنكرته في الدنيا.
23
«وقال قرينه» الملك الموكل به «هذا ما» أي الذي «لديَّ عتيد» حاضر فيقال لمالك.
24
«ألقيا في جهنم» أي: ألق ألق أو ألقين وبه قرأ الحسن فأبدلت النون ألفا «كلَّ كفار عنيد» معاند للحق.
25
«منَّاع للخير» كالزكاة «معتد» ظالم «مريب» شاك في دينه.
26
«الذي جعل مع الله إلها آخر» مبتدأ ضُمن معنى الشرط خبره «فألقياه في العذاب الشديد» تفسيره مثل ما تقدم.
27
«قال قرينه» الشيطان «ربنا ما أطغيته» أضللته «ولكن كان في ضلال بعيد» فدعوته فاستجاب لي، وقال هو أطغاني بدعائه له.
28
«قال» تعالى «لا تختصموا لديَّ» أي ما ينفع الخصام هنا «وقد قدمت إليكم» في الدنيا «بالوعيد» بالعذاب في الآخرة لو لم تؤمنوا ولا بد منه.
29
(ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".
30
«يوم» ناصبه ظلام «نقول» بالنون والياء «لجهنم هل امتلأت» استفهام لوعده بمثلها «وتقول» بصورة الاستفهام كالسؤال «هل من مزيد» أي لا أسع غير ما امتلأت به، أي قد امتلأت.
31
«وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.
32
«هذا» المرئي «ما توعدون» بالتاء والياء في الدنيا ويبدل من للمتقين قوله «لكل أوَّاب» رجّاع إلى طاعة الله «حفيظ» حافظ لحدوده.
33
«من خشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «وجاء بقلب منيب» مقبل على طاعته، ويقال للمتقين أيضا.
34
«ادخلوها بسلام» سالمين من كل مخوف أو مع سلام، أي سلموا وادخلوا «ذلك» اليوم الذي حصل فيه الدخول «يومُ الخلود» الدوام في الجنة.
35
«لهم ما يشاءُون فيها ولدينا مزيد» زيادة على ما عملوا وطلبوا.
36
«وكم أهلكنا قبلهم من قرن» أي أهلكنا قبل كفار قريش قرونا كثيرة من الكفار «هم أشد منهم بطشا» قوة «فنقبوا» فتشوا «في البلاد هل من محيص» لهم أو لغيرهم من الموت فلم يجدوا.
37
«إن في ذلك» المذكور «لذكرى» لعظة «لمن كان له قلب» عقل «أو ألقى السمع» استمع الوعظ «وهو شهيد» حاضر بالقلب.
38
(ولقد خلقنا السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام) أولها الأحد وآخرها الجمعة (وما مسنا من لغوب) تعب، نزل ردا على اليهود في قولهم: إن الله استراح يوم السبت وانتفاء التعب عنه لتنزهه تعالى عن صفات المخلوقين ولعدم المماثلة بينه وبين غيره "" إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون "".
39
«فاصبر» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «على ما يقولون» أي اليهود وغيرهم من التشبيه والتكذيب «وسبح بحمد ربك» صل حامدا «قبل طلوع الشمس» أي صلاة الصبح «وقبل الغروب» أي صلاة الظهر والعصر.
40
«ومن الليل فسبحه» أي صل العشاءين «وأَِدبار السجود» بفتح الهمزة جمع دبر وكسرها مصدر أدبر، أي صل النوافل المسنونة عقب الفرائض وقيل المراد حقيقة التسبيح في هذه الأوقات ملابسا للحمد.
41
«واستمع» يا مخاطب مقولي «يوم يناد المناد» هو إسرافيل «من مكان قريب» من السماء وهو صخرة بيت المقدس أقرب موضع من الأرض إلى السماء يقول: أيتها العظام البالية والأوصال المتقطعة واللحوم المتمزقة والشعور المتفرقة إن الله يأمركن أن تجتمعن لفصل القضاء.
42
«يوم» بدل من يوم قبله «يسمعون» أي الخلق كلهم «الصيحة بالحق» بالبعث وهي النفخة الثانية من إسرافيل ويحتمل أن تكون قبل ندائه وبعده «ذلك» أي يوم النداء والسماع «يوم الخروج» من القبور وناصب يوم ينادي مقدرا، أي يعلمون عاقبة تكذيبهم.
43
«إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير».
44
«يوم» بدل من يوم قبله وما بينهما اعتراض «تشقق» بتخفيف الشين وتشديدها بإدغام التاء الثانية في الأصل فيها «الأرض عنهم سراعا» جمع سريع حال من مقدر، أي فيخرجون مسرعين «ذلك حشر علينا يسير» فيه فصل بين الموصوف والصفة بمتعلقها للاختصاص وهو لا يضر وذلك إشارة إلى معنى الحشر المخبر به عنه، وهو الإحياء بعد الفناء والجمع للعرض والحساب.
45
«نحن أعلم بما يقولون» أي كفار قريش «وما أنت عليهم بجبار» تجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالجهاد «فذكِّر بالقرآن من يخاف وعيد» وهم المؤمنون.