La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant,
l’Omniscient.
3
Le Pardonneur des péchés, l’Accueillant au repentir, le Dur en
punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est
la destination.
4
Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d’Allah. Que leurs
activités dans le pays ne te trompent pas.
5
Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur,
et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le
dessein de s’emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour
rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne !
6
Ainsi s’avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont
mécru : « Ils seront les gens du Feu ».
7
Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l’entourent
célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon
pour ceux qui croient : « Seigneur ! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta
science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et
protège-les du châtiment de l’Enfer.
8
Seigneur ! Fais-les entrer aux jardins d’Eden que Tu leur as
promis, ainsi qu’aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs
descendants, car c’est Toi le Puissant, le Sage.
9
Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque
Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras
miséricorde ». Et c’est là l’énorme succès.
10
A ceux qui n’auront pas cru on proclamera : « l’aversion d’Allah
[envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous
étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance ».
11
Ils diront : « Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et
redonné la vie deux fois : nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen
d’en sortir ? »
12
« ... Il en est ainsi car lorsqu’Allah était invoqué seul (sans
associé), vous ne croyiez pas ; et si on Lui donnait des associés, alors vous
croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très Haut, le Très Grand ».
13
C’est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du
ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à
Allah].
14
Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque
répulsion qu’en aient les mécréants.
15
Il est Celui qui est élevé aux degrés les plus hauts, Possesseur
du Trône, Il envoie par son ordre l’Esprit sur celui qu’Il veut parmi Ses
serviteurs, afin que celui-ci avertisse du jour de la Rencontre,
16
le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soit caché
à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd’hui ? A Allah, l’Unique, le
Dominateur.
17
Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu’elle aura
acquis. Ce jour-là, pas d’injustice, car Allah est prompt dans [Ses]
comptes.
18
Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront
aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n’auront ni ami zélé, ni
intercesseur écouté.
19
Il (Allah) connaît la trahison des yeux, tout comme ce que les
poitrines cachent.
20
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu’ils invoquent
en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité c’est Allah qui est l’Audient, le
Clairvoyant.
21
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu’il est advenu de
ceux qui ont vécu avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus forts qu’eux et ont
laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et
ils n’eurent point de protecteur contre Allah.
22
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les
preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est
fort et redoutable dans Son châtiment.
23
Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve
évidente,
24
vers Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : « Magicien ! Grand
menteur ! »
25
Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils
dirent : « Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs
femmes ». Et les ruses des mécréants ne vont qu’en pure perte.
26
Et Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse. Et qu’il appelle son
Seigneur ! Je crains qu’il ne change votre religion ou qu’il ne fasse apparaître
la corruption sur terre ».
27
Moïse [lui] dit : « Je cherche auprès de mon Seigneur et le vôtre,
protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte ».
28
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa
foi dit : « Tuez-vous un homme parce qu’il dit : « Mon Seigneur est Allah ? » Alors
qu’il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur.
S’il est menteur, son mensonge sera à son détriment ; tandis que s’il est
véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous ». Certes,
Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur !
29
« O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté
aujourd’hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle nous vient ? »
Pharaon dit : « Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide
qu’au sentier de la droiture ».
30
Et celui qui était croyant dit : « O mon peuple, je crains pour
vous un jour semblable à celui des coalisés.
31
Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des ’Aad et des
Thamûd et de ceux [qui vécurent] après eux ». Allah ne veut [faire subir] aucune
injustice aux serviteurs.
32
« O mon peuple, je crains pour vous le jour de l’Appel
Mutuel,
33
Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu’il y ait
pour vous de protecteur contre Allah ». Et quiconque Allah égare, n’a point de
guide.
34
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves
évidentes, mais vous n’avez jamais cessé d’avoir des doutes sur ce qu’il vous
avait apporté. Mais lorsqu’il mourut, vous dites alors : « Allah n’enverra plus
jamais de Messager après lui ». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier
et celui qui doute.
35
Ceux qui discutent les prodiges d’Allah sans qu’aucune preuve ne
leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d’Allah et auprès
de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux
tyran.
36
Et Pharaon dit : « O Hâmân, bâtis-moi une tour : peut-être
atteindrai-je les voies,
37
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse ; mais je
pense que celui-ci est menteur ». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut
enjolivée ; et il fut détourné du droit chemin ; et le stratagème de Pharaon n’est
voué qu’à la destruction.
38
Et celui qui avait cru dit : « O mon peuple, suivez-moi. Je vous
guiderai au sentier de la droiture.
39
O mon peuple, cette vie n’est que jouissance temporaire, alors
que l’au-delà est vraiment la demeure de la stabilité.
40
Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son
pareil ; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant
croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance
sans compter.
41
O mon peuple, mais qu’ai-je à vous appeler au salut, alors que
vous m’appelez au Feu ?
42
Vous m’invitez à nier Allah et à Lui donner des associés dont je
n’ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand
Pardonneur.
43
Nul doute que ce à quoi vous m’appelez ne peut exaucer une
invocation ni ici-bas ni dans l’au-delà. C’est vers Allah qu’est notre retour,
et les outranciers sont eux les gens du Feu.
44
Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis ; et je confie
mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs.
45
Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le
pire châtiment cerna les gens de Pharaon :
46
le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où
l’Heure arrivera (il sera dit): « Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur
du châtiment ».
47
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à
ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Nous vous avions suivis : pourriez-vous nous
préserver d’une partie du feu ? »
48
Et ceux qui s’enflaient d’orgueil diront : « En vérité, nous y
voilà tous ». Allah a déjà rendu son jugement entre les serviteurs.
49
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l’Enfer :
« Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice ».
50
Ils diront : « vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les
preuves évidentes ? » Ils diront : « Si » ! Ils [les gardiens] diront : « Eh bien,
priez » ! Et l’invocation des mécréants n’est qu’aberration.
51
Nous secourrons, certes, Nos Messagers et ceux qui croient, dans
la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] se
dresseront (le Jour du Jugement),
52
au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis
qu’il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure.
53
En effet, Nous avons apporté à Moïse la guidée, et fait hériter
aux Enfants d’Israël, le Livre,
54
une guidée et un rappel aux gens doués d’intelligence.
55
Endure donc, car la promesse d’Allah est vérité, implore le
pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir
et matin.
56
Ceux qui discutent sur les versets d’Allah sans qu’aucune preuve
ne leur soit venue, n’ont dans leurs poitrines qu’orgueil. Ils n’atteindront pas
leur but. Implore donc la protection d’Allah, car c’est Lui l’Audient, le
Clairvoyant.
57
La création des cieux et de la terre est quelque chose de plus
grand que la création des gens. Mais la plupart des gens ne savent pas.
58
L’aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et
accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le
mal. C’est rare que vous vous rappeliez !
59
En vérité ; L’Heure va arriver : pas de doute là-dessus ; mais la
plupart des gens n’y croient pas.
60
Et votre Seigneur dit : « Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux
qui, par orgueil, se refusent à M’adorer entreront bientôt dans l’Enfer,
humiliés ».
61
Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y
reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux
hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
62
Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de
divinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin
droit) ?
63
Ainsi ceux qui nient les prodiges d’Allah se détournent-ils [du
chemin droit.]
64
C’est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stable et
le ciel comme toit et vous a donné votre forme, - et quelle belle forme Il vous
a donnée ! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre
Seigneur ; gloire à Allah, Seigneur de l’univers !
65
C’est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le
donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de
l’univers !
66
Dis : « Il m’a été interdit, une fois que les preuves me sont
venues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah, et il
m’a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l’univers ».
67
C’est Lui qui vous a créés de terre, puis d’une goutte sperme,
puis d’une adhérence ; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu’ensuite vous
atteigniez votre maturité et qu’ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi
vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que
vous raisonniez.
68
C’est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il
décide une affaire, Il n’a qu’à dire : « Sois », et elle est.
69
N’as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets
d’Allah se laissent détourner ?
70
Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec
quoi Nous avons envoyé Nos Messagers ; ils sauront bientôt,
71
quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ils seront
traînés
72
dans l’eau bouillante ; et qu’ensuite ils brûleront dans le
Feu.
73
Puis on leur dira : « Où sont ceux que vous associez
74
à Allah ? » « Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt,
nous n’invoquions rien, auparavant ». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants.
75
Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison, ainsi
que de votre joie immodérée.
76
Franchissez les portes de l’Enfer pour y demeurer éternellement.
Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux !
77
Endure donc. La promesse d’Allah est vraie. Que Nous te
montrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir
(avant cela)... c’est vers Nous qu’ils seront ramenés.
78
Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en est
dont Nous t’avons raconté l’histoire ; et il en est dont Nous ne t’avons pas
raconté l’histoire. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un signe [ou
verset] si ce n’est avec la permission d’Allah. Lorsque le commandement d’Allah
viendra, tout sera décidé en toute justice ; et ceux qui profèrent des mensonges
sont alors les perdants.
79
C’est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en
montiez et que vous en mangiez,
80
et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux
une chose nécessaire qui vous tenait à cœur. C’est sur eux et sur les vaisseaux
que vous êtes transportés.
81
Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d’Allah
niez-vous donc ?
82
Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu’il est
advenu de ceux qui étaient avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus nombreux
qu’eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de
vestiges. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien.
83
Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes,
ils exultaient des connaissances qu’ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les
enveloppa.
84
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent : « Nous croyons
en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés ».
85
Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre
rigueur, ne leur profita point ; Telle est la règle d’Allah envers Ses serviteurs
dans le passé. Et c’est là que les mécréants se trouvèrent perdants.
Titre tiré du vt. 31. Autre titre destiné à éviter une confusion avec la
sourate XXIII : Ġâfir « Celui qui absout », tiré
du vt. 2.
Cette sourate paraît avoir formé le premier chapitre d’un recueil
individuel, celui des Ḥawâmîm ; v. Introd., 145 sq. Elle est constituée de deux séries
de révélations.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Ḥ. M.
2
[1] La révélation (tanzîl) de
l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, l’Omniscient,
3
[2] qui absout du péché, accepte la repentance, est
redoutable par le châtiment
3
et plein de
longanimité. Nulle divinité excepté Lui. Vers Lui est le Devenir.
4
Ne disputent sur les
aya d’Allah que ceux qui sont infidèles. Que ne
t’abuse point leur agitation, en ce pays !
▶
Note [édition originale] :
Il ne peut s’agir ici que des aya = fragments de
révélations et non des « signes » = miracles des Prophètes, puisque ce
passage s’adresse aux Mekkois et fait nettement allusion à Mahomet qui
n’accomplit point de miracles.
5
Avant eux, ont crié
au mensonge le peuple de Noé et, après celui-ci, les Factions (’aḥzâb). Chaque communauté, contre l’Apôtre qui lui a été
envoyé, a nourri des desseins pour le prendre, et a discuté au moyen du Faux
pour détruire, par lui, la Vérité. [Mais] Je les ai
pris et quel fut le châtiment infligé par Moi !
▶
Note [édition originale] :L’Apôtre qui lui a été envoyé. Text. :
leur Apôtre.
6
Ainsi s’est réalisé
le mot de ton Seigneur contre ceux qui ont été incrédules, [disant] qu’ils seront les hôtes du Feu.
[Prière des Anges pour les Croyants. Condamnation des
Incrédules.]
7
[Les Anges] qui portent le Trône et ceux qui sont autour de Lui
glorifient la louange de leur Seigneur. Ils croient en Lui et demandent
pardon pour ceux qui croient : « Seigneur ! » [,
disent-ils], « Tu embrasses toute chose en [Ta]
miséricorde et [Ta] science. Pardonne à ceux qui sont
revenus [de leur erreur] et ont suivi Ton Chemin !
Épargne-leur le tourment de la Fournaise !
8
Seigneur !, dans les
Jardins d’Eden que Tu leur promis, fais-les entrer, eux ainsi que ceux de
leurs pères, de leurs épouses et de leur descendance qui auront été
vertueux. Tu es le Puissant, le Sage.
9
Épargne-leur les
mauvaises actions ! Celui à qui Tu auras épargné les mauvaises actions, Tu
lui feras miséricorde ce jour-là, et c’est là le Succès suprême. »
10
A ceux qui auront
été incrédules, on criera : « Certes, l’inimitié d’Allah est plus grande que
la vôtre envers vous-mêmes quand, appelés à la foi, vous fûtes infidèles ! »
11
[Les Impies]
répondront : « Seigneur ! Tu nous as fait mourir deux fois et fait revivre
deux fois. Nous reconnaissons nos péchés. Est-il un moyen de sortir [d’ici] ? »
12
[Il n’en est point]. C’est le prix de ce qu’ayant reçu l’appel d’Allah,
l’Unique, vous avez été incrédules alors que, si des Associés Lui étaient
donnés, vous croyiez [en eux]. Le jugement appartient
à Allah, le Sublime, le Grand.
13
C’est Lui qui vous
fait voir Ses signes et fait descendre pour vous, du ciel, une subsistance
(rizq). [Mais] ne se souvient
que qui vient à résipiscence (’anâba).
14
Priez donc Allah
en lui vouant le Culte, même si les Infidèles [le]
désapprouvent.
▶
Note [édition originale] :muḫliṣîna la-hu d-Dîn « en Lui vouant le Culte ». Le substantif dîn, dans le Coran, a deux sens : jugement et religion. Seul le second convient
ici, mais les commt. le sentent comme équivalent de diyâna « manifestation extérieure de la religion », « culte ». Le sens
paraît donc être : En consacrant exclusivement à Allah
votre dévotion.
15
[Il est] celui qui élève les Degrés, le Possesseur du Trône. Il lance
l’Esprit, sur Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, pour avertir
du Jour de la Confluence,
16
en ce jour où [les
morts] surgiront, [où] rien d’eux ne sera caché
à Allah. A qui sera la royauté en ce jour ? A Allah,
l’Unique, l’Invincible.
17
En ce jour, chaque
âme sera récompensée de ce qu’elle se sera acquis. Nulle injustice en ce
jour ! Allah est prompt à faire rendre compte.
18
Avertis-les [, Prophète !,] du Jour de l’Imminente quand, angoissés,
les cœurs jusqu’à la gorge,
▶
Note [édition originale] :al-’âzifati « de l’Imminente » = de l’Heure du Jugement
Dernier.
18
[19] les Injustes n’auront ni [ami]
ardent, ni intercesseur capable d’être obéi.
19
[20] [Allah] connaît la perfidie des regards et ce que
cachent les poitrines.
20
[21] Allah décide selon la Vérité, tandis que [les Faux
Dieux] que [les Infidèles] prient en dehors de Lui ne décideront rien. Allah
est l’Audient, le Clairvoyant.
21
[22] Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et
considéré ce que fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Plus redoutables
qu’eux par la force et les ouvrages, sur la terre, ils ont été cependant
saisis par Allah, pour leurs péchés, et n’ont eu contre Allah nul
préservateur.
22
[23] C’est que lorsque leurs Apôtres venaient à eux avec
les Preuves, ils étaient incrédules. Allah les saisit donc. Il est puissant
et redoutable en [Son] châtiment.
[Incrédulité de Pharaon.]
23
[24] Certes, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes et une
probation (sulṭân) évidente,
24
[25] à Pharaon, Haman et Coré. [Tous] dirent : « [C’est] un sorcier, un
imposteur. »
25
[26] Quand il fut venu à eux avec la Vérité [issue] de Nous, ils s’écrièrent [même] : « Tuez les fils de ceux qui croient avec lui, et ne laissez la
vie qu’à leurs femmes ! » [Mais] l’artifice des
Infidèles ne fut qu’égarement.
26
[27] Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse ! Qu’il prie
son Seigneur ! Je crains qu’il n’altère votre religion ou qu’il ne fasse
apparaître le scandale sur la terre. »
27
[28] — « Je me réfugie en mon Seigneur et en votre
Seigneur », dit
Moïse, « contre tout superbe qui
ne croit point dans le Jour du Jugement. »
28
[29] [Toutefois] un homme, un
croyant de la famille de Pharaon qui célait sa foi, s’écria : « Tuerez-vous
un homme [parce] qu’il dit : « Mon Seigneur est
Allah. » Cet homme est venu à vous avec les Preuves de votre Seigneur. S’il
est un imposteur, que sur lui retombe son imposture. S’il est véridique,
vous serez atteints par une partie de ce dont il vous menace. Allah ne
dirige point celui qui est impie [et] imposteur.
29
[30] O mon peuple !, triomphants sur la terre, vous avez
aujourd’hui la souveraineté. Pourtant, qui vous secourra contre la rigueur
d’Allah, si elle vient à vous ? » [Mais] Pharaon
répliqua : « Je ne vous fais voir que ce que je vois et ne vous dirige que
dans le Chemin de la Rectitude. »
30
[31] [Alors] celui qui croyait dit :
« O mon peuple ! je crains pour vous un jour identique à celui des Factions
(’aḥzâb),
31
[32] un sort pareil à [celui du]
peuple de Noé, des ‛Ad, des Thamoud
31
[33] et de ceux qui furent après eux. Allah ne veut point
injustice pour [Ses] serviteurs.
32
[34] O mon peuple ! je crains pour vous le Jour du Mutuel
Appel,
33
[35] ce jour où vous vous détournerez, montrant le dos,
n’ayant contre Allah nul défenseur, car quiconque est égaré par Allah n’a
point de directeur.
34
[36] Joseph est certes venu à vous, antérieurement, avec
les Preuves. Or vous n’avez cessé d’être en doute sur ce qu’il a apporté,
jusqu’à ce qu’il pérît. [Alors] vous avez dit :
« Allah n’enverra plus après lui aucun apôtre. » Ainsi Allah égare celui qui
est impie et sceptique.
35
[37]Ceux qui disputent sur les
aya d’Allah sans qu’aucune probation leur soit venue.Grande est la haine [qu’il suscite] auprès d’Allah
et de ceux qui croient. Ainsi Allah met un sceau sur le cœur de tout superbe
et violent. »
▶
Note [édition originale] : Le mot murtâb « sceptique » (fin du vt. 36) ne dut pas être clair pour les
contemporains de Mahomet, d’où l’addition explicative : ceux qui disputent etc. Comme le remarque Barth, l’emploi du pluriel
est inconcevable si l’on considère que ce dernier membre de phrase est
contemporain du vt. 36. Tout est clair au contraire si l’on admet une
addition ultérieure. ǁ Grande est la haine etc.
Text. : il (= le sceptique) est grand en haine auprès d’Allah. Le texte
s’enchaîne parfaitement au vt. 36.
36
[38] Pharaon dit : « O Haman ! construis-moi une tour [par quoi] j’atteindrai les Cordes
37
[39] (les
Cordes du Ciel) et monterai vers la divinité de Moïse, car je le crois
imposteur. »
▶
Note [édition originale] : L’expression ’asbâba s-samâ’i « les Cordes du Ciel », paraît être une
addition explicative du mot ’al-asbâba « les Cordes »
qui finit le vt. 38. Cf. sourate XVIII, 83, la note.
37
[40] Ainsi la méchanceté de son acte fut parée, pour
Pharaon, [de fausses apparences]. [Pharaon] fut
écarté du Chemin et son artifice ne fut que perdition.
38
[41] Celui qui croyait dit : « O mon peuple ! suivez-moi !
Je vous dirigerai dans le Chemin de la Rectitude.
39
[42] O mon peuple ! cette Vie Immédiate n’est qu’une [vaine] jouissance alors que la [Vie] Dernière est le séjour de la Stabilité.
40
[43] Quiconque fait une mauvaise action ne sera récompensé
que par un mal égal, [mais] quiconque, homme ou
femme, fait œuvre pie en ayant la foi, celui-là entrera au Jardin où il
recevra [tout] sans compter.
41
[44] O mon peuple ! pourquoi vous appelé-je au Salut, alors
que vous m’appelez à la Perdition ?
▶
Note [édition originale] :A la Perdition. Text. : au Feu.
42
[45] Vous m’appelez à être infidèle envers Allah et à Lui
associer ce dont je n’ai point connaissance, alors que je vous appelle au
Puissant, à l’Absoluteur.
43
[46] Nul doute que ceux auxquels vous m’appelez n’ont de
voix ni en la [Vie] Immédiate ni en la [Vie] Dernière. [Nul doute] que
notre Devenir est vers Allah et que les Impies (musrif) seront les hôtes du Feu.
[47] Vous vous souviendrez de ce que je vous dis. Je remets
mon sort à Allah. Allah est clairvoyant sur Ses serviteurs. »
45
[48] Allah préserva [ce Croyant] des maux de ce qu’ils
ourdirent et enveloppa la famille de Pharaon de Son Tourment maléfique.
46
[49] Au Feu, ils seront offerts matin et soir et, au jour
où se dressera l’Heure, [on criera] : « Introduisez
la famille de Pharaon au plus intense Tourment ! »
47
[50] Quand, disputant entre eux au sein du Feu, les Faibles
diront aux Superbes : « Nous avons été votre suite. Pouvez-vous nous
épargner une part de ce Feu ? »,
48
[51] les Superbes répondront : « Nous y sommes tous [avec vous]. Allah a décidé entre Ses serviteurs. »
49
[52] Et ceux qui seront dans le
Feu diront aux gardiens de la Géhenne : « Priez votre Seigneur qu’Il allège
d’un jour notre tourment ! »
50
[53] [Les gardiens] demanderont : « Eh quoi ! vos Apôtres
ne venaient-ils point à vous avec les Preuves ? » — « Si ! » — « Alors,
priez[-Le vous-mêmes !]. » Et la prière des Infidèles
ne sera que vanité.
▶
Note [édition originale] :Ne
sera que vanité. Text. : ne sera que dans égarement.
51
[54] En vérité, Nous secourrons certes Nos Apôtres et ceux
qui croient, durant la Vie Immédiate et au jour où se dresseront les
Témoins,
52
[55] au jour où leur excuse sera inutile aux Injustes. Sur
eux la malédiction et à eux le Séjour Mauvais !
53
[56] Certes, Nous avons donné la Direction à Moïse et avons
transmis en héritage l’Écriture, aux fils d’Israël,
54
[56] comme Direction et Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit.
55
[57] Sois constant ! La promesse d’Allah est vérité.
Demande pardon de ton péché et exalte la louange de ton Seigneur, le soir et
le matin !
56
[58] Ceux qui disputent, sur les aya
d’Allah, sans qu’aucune probation (sulṭân) leur soit
venue, n’ont que superbe en leur poitrine. Ils ne se trouveront pas
atteindre leur but. Cherche refuge en Allah ! Il est l’Audient, le
Clairvoyant.
[Signes de la toute-puissance divine.]
57
[59] Créer les cieux et la terre est certes plus grandiose
que créer les Hommes, mais la plupart des Hommes ne savent point.
58
[60] L’Aveugle ne saurait être égalé à celui qui voit, non
plus que ceux qui croient et font des œuvres pies, au Malfaisant. Combien
peu vous réfléchissez !
59
[61] En vérité, l’Heure va certes venir. Nul doute à son
endroit ! Mais la plupart des Hommes ne croient pas.
60
[62] Votre Seigneur a dit : « Priez-Moi ! Je vous
exaucerai. Ceux qui, par superbe, se détournent de Mon adoration, entreront,
humiliés, dans la Géhenne. »
▶
Note [édition originale] :Priez-Moi ! Je vous exaucerai. Le Coran n’offre aucun
passage correspondant textuellement à cette phrase. Cf. Évang. Matthieu, VII, 7 : Demandez, et l’on vous
donnera. Cherchez, et vous trouverez.
61
[63] Allah est celui qui disposa la nuit pour vous afin que
vous vous reposiez, et le jour, pour qu’il éclaire [vos
travaux]. En vérité,
Allah est certes plein
de faveurs pour les Hommes, mais la plupart des Hommes ne sont pas
reconnaissants.
62
[64] C’est là Allah, votre Seigneur, créateur de toute
chose. Nulle divinité excepté Lui ! Comment êtes-vous détournés [de Lui] ?
63
[65] Ainsi sont détournés [de Lui]
ceux qui ont récusé les signes d’Allah.
64
[66] Allah est celui qui, pour vous, a disposé la terre
comme séjour stable, et le ciel comme édifice. Il vous a formés et a bien
fait votre forme. Il vous a attribué d’excellentes nourritures. C’est là
Allah, votre Seigneur. Béni soit Allah, Seigneur des Mondes !
65
[67] Il est le Vivant. Nulle divinité excepté Lui !
Priez-Le, Lui vouant le Culte ! Louange à Allah, Seigneur des Mondes !
[Unicité du Créateur. Condamnation des Incrédules.]
66
[68] Dis : « Les preuves m’étant venues, de mon Seigneur,
il m’a été interdit d’adorer ceux que vous priez en dehors d’Allah. Il m’a
été ordonné de me soumettre (’aslama) au Seigneur des
Mondes.
67
[69] C’est Lui qui vous créa, de la poussière, puis d’une
goutte de sperme, puis d’une adhérence, puis qui vous fait surgir, enfant,
pour ensuite que vous atteigniez votre maturité et deveniez des vieillards —
[mais] certains de vous sont rappelés à Lui (tawaffā) avant cela —, pour qu’enfin vous atteigniez un
terme fixé. Peut-être raisonnerez-vous. »
68
[70] C’est Lui qui fait vivre et qui fait mourir. Quand Il
a décrété quelque affaire, Il dit seulement à son propos : « Sois ! » et
elle est.
69
[71] N’as-tu point vu comment ceux qui disputent des aya d’Allah sont écartés [de
Lui] ?
70
[72] Ceux qui ont traité de mensonge l’Écriture et ce dont
Nous avons chargé Nos Apôtres, sauront bientôt,
71
[73] au moment où, les carcans au col, dans les chaînes,
ils seront traînés
72
[73] dans l’[Eau] bouillante, puis,
dans le Feu, précipités.
73
[74] Alors, on leur demandera : « Où sont ceux que vous
associiez
74
à Allah ? ». Et
ils répondront : « Ils nous ont abandonnés. Ou plutôt, [en
les priant], antérieurement, nous ne priions rien. » Ainsi Allah égare
les Infidèles.
75
« C’est là le prix
de ce dont, grâce à la Non-Vérité, vous vous réjouissiez, sur la terre, et
ce dont vous aviez orgueil.
76
Franchissez les
portes de la Géhenne où vous resterez, immortels. Quel détestable séjour
pour les superbes ! »
77
Sois constant ! La promesse d’Allah est vérité. Ou bien nous
te ferons voir une partie de ce dont Nous les menaçons. Ou bien Nous te
rappellerons (tawaffā) à Nous [auparavant]. Vers Nous ils seront ramenés.
▶
Note [édition originale] : Vt. important montrant nettement qu’à l’époque où fut reçue
cette révélation, la communauté nouvelle peut voir disparaître son Prophète
avant la venue du Jugement Dernier.
78
Certes, Nous avons
envoyé des Apôtres avant toi. Parmi eux, il en est dont Nous t’avons conté
la vie et, parmi eux, il en est dont Nous ne t’avons point conté la vie. Il
n’a appartenu à aucun Apôtre de venir avec un signe, sinon avec la
permission d’Allah. Quand vient l’ordre d’Allah, [cet ordre] est décrété
selon la Vérité et, là, sont perdants les Tenants du Faux.
79
Allah est celui
qui a disposé pour vous les chameaux (’an‛âm) pour
que vous les montiez et en mangiez,
80
pour que vous y
ayez des utilités et pour que, par eux, vous atteigniez le projet qui est en
votre poitrine. Sur eux, ainsi que sur le vaisseau, vous êtes chargés.
81
Il vous fait voir
Ses signes. Quels signes d’Allah sauriez-vous nier ?
82
Eh quoi !
n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui
furent avant eux ? Plus nombreux qu’eux, plus redoutables qu’eux par la
force et les ouvrages, sur la terre, de nulle utilité fut cependant pour eux
ce qu’ils possédaient.
83
Quand vinrent à
eux leurs Apôtres, avec les Preuves, [ces Infidèles] se réjouirent de ce
qu’ils avaient de science, [mais] ils furent
enveloppés par ce dont ils se raillaient.
84
Ayant vu Notre
violence, ils s’écrièrent : « Nous croyons en Allah, uniquement, et nous
sommes sans foi en ce que nous Lui associions ! »
85
[Mais] leur foi ne s’est pas trouvée leur être utile après qu’ils
eurent vu Notre violence, conformément à la coutume d’Allah qui a été
appliquée à Ses serviteurs. Perdants ont alors été les Infidèles.
▶
Note [édition originale] : Dieu s’est fixé une attitude invariable : Il
envoie ses Prophètes aux Impies et ceux-ci, s’ils veulent bénéficier de leur
conversion, doivent immédiatement entendre la voix du ciel. S’ils sont
sourds, ils doivent périr.
Note [édition originale] : This title is taken from the passage wherein mention is made of one
of Pharaoh’s family who believed in Moses.
; revealed atMecca.
In the name of the most merciful God.
1
H. M
b
Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59, &c.
.
2
The revelation of this book is from the mighty, the wise God;
3
the forgiver of sin and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering.
There is no God but he: before him shall be the general
assembly at the last day.
4
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: but let
not their prosperous dealing in the land
c
Note [édition originale] :Their prosperous dealing in the land;] By trading into Syria and Yaman. See chap. 3. p. 59, not. b.
deceive thee with vain allurement.
5
The people of Noah, and the confederated infidels which were after them,
accused their respective prophets of imposture before these; and each nation
hatched ill designs against their apostle, that they might get him into their
power; and they disputed with vain reasoning, that they might thereby
invalidate the truth: wherefore I chastised them; and how severe was my
punishment!
6
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; and
they shall be the inhabitants of hell fire.
7
The angels who bear the throne of God, and those who stand about it
d
Note [édition originale] :The angels who bear the throne, and stand about it;] These are the Cherubim, the highest order of angels, who approach
nearest to God’s presence1.
1AlBeidawi.
,
celebrate the praise of their Lord, and believe in him; and they ask pardon
for the true believers, saying, O Lord, thou encompassest all things by thy
mercy and knowledge; wherefore forgive those who repent, and follow thy path,
and deliver them from the pains of hell:
8
O Lord, lead them also into gardens of eternal abode, which thou hast
promised unto them, and unto every one who shall do right, of their fathers,
and their wives, and their children; for thou art the mighty, the wise God.
9
And deliver them from evil; for whomsoever thou shalt deliver from evil
on that day, on him wilt thou shew mercy; and this will be great salvation.
10
But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto
them, Verily the hatred of Godtowards you is more grievous than your hatred
towards yourselves: since ye were called unto the faith, and would not
believe.
11
They shall say, O
Lord, thou hast given us death twice, and thou hast
twice given us life
a
Note [édition originale] :Thou hast given us death twice, and thou hast
twice given us life;] Having first created us in a state of death, or void of life and
sensation, and then given life to the inanimate body1;
and afterwards caused
us to die a natural death, and raised us again at the resurrection. Some
understand the first death to be a natural death, and the second that in the
sepulchre, after the body shall have been there raised to life in order to be
examined2;
and consequently suppose the two revivals to be those of the
sepulchre and the resurrection3.
1
See chap. 2. p. 4.
2See Prel. Disc. §. p. 76, &c.
3AlBeid. Jallal.
; and we confess our sins: is there therefore no way to
get forth from this fire?
12
And it shall be answered them, This hath befallen you, for that when one
God was preached unto you, ye believed not; but if a plurality of gods had
been associated with him, ye had believed: and judgment belongeth unto the
high, the great God.
13
It is he who showeth you his signs, and sendeth down food unto you from
heaven: but none will be admonished, except he who turneth himself unto God.
14
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto him, although
the infidels be averse thereto.
15
He is the Being of exalted degree, the possessor of the throne; who
sendeth down the spirit, at his command, on such of his servants as he
pleaseth: that he may warn mankind of the day of meeting
b
Note [édition originale] :The day of meeting;] When the Creator and his creatures4,
the inhabitants of heaven and of
earth, the false deities and their worshippers, the oppressor and the
oppressed, the labourer and his works, shall meet each other5.
4
See chap. 6. p. 101.
5AlBeid. Jallal.
,
16
the day whereon they shall come forth out of their graves, and nothing of
what concerneth them shall be hidden from God. Unto whom will the kingdom
belong, on that day? Unto the only, the almighty God.
17
On that day shall every soul be rewarded according to its merits: there
shall be no injustice done on that day. Verily Godwill be swift in taking an
account.
18
Wherefore warn them, O prophet, of the day which shall suddenly approach;
when mens hearts shall come up to their throats, and strangle them.
19
The ungodly shall have no friend or intercessor who shall be heard.
20
God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal;
21
and God will judge with truth: but the false gods which they invoke,
besides him, shall not judge at all: for Godis he who heareth and seeth.
22
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of
those who were before them? They were more mighty than these in strength, and
left more considerable footsteps of their power in the earth: yet God
chastised them for their sins, and there was none to protect them from God.
23
This they suffered, because their apostles had come unto them with
evident signs, and they disbelieved: wherefore God chastised them; for he is
strong, and severe in punishing.
24
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,
25
unto Pharaoh, and Haman, and Karûn; and they said, He is a sorcerer, and
a liar.
26
And when he came unto them with the truth from us, they said, Slay the
sons of those who have believed with him, and save their daughters alive
c
Note [édition originale] :Slay their sons, and save their daughters alive;] i.e. Pursue the resolution which has been formerly taken, and
execute it more strictly for the future. See chap. 7. p. 130. not. b.
: but
the stratagem of the infidels was no other than vain.
27
And Pharaoh said, Let
me alone, that I may kill Moses
a
Note [édition originale] :Let me alone, that I may kill Moses;] For they advised him not to put Moses to death, lest it should be
thought he was not able to oppose him by dint of argument1.
1AlBeidawi.
; and let him call
upon his Lord: verily I fear lest he change your religion, or cause violence
to appear in the earth
b
Note [édition originale] :Or cause violence
to appear in the earth.] By raising of commotions and seditions, in order to introduce his new
religion.
.
28
And Moses said unto his people, Verily I have recourse unto my Lord and
your Lord,to defend me against every proud person, who believeth not in the
day of account.
29
And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh
c
Note [édition originale] :A true believer, of the family of Pharaoh;] This seems to be the same person who is mentioned, chap 28. p.
318.
, and
concealed in his faith, said, Will ye put a man to death, because he saith,
Godis my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord?
If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he
speaketh the truth, some of those judgments with which he threateneth you will
fall upon you: verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar:
30
O my people, the kingdom is yours this day; and ye are conspicuous in
the earth; but who shall defend us from the scourge of God, if it come unto
us
d
Note [édition originale] : See the speech of Gamaliel to the JewishSanhedrim, when the apostles
were brought before them2.
2Acts v. 38, 39.
?
Pharaoh said, I only propose to you what I think to be most expedient;
and I guide you only into the right path.
31
And he who had believed said, O my people, Verily I fear for you a day
like that of the confederates against the prophets in former times;
32
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad and
Thamud,
33
and of those who have lived after them; for God willeth not that any
injustice be done unto his servants.
34
O my people, verily I fear for you the day whereon men shall call unto
one another
e
Note [édition originale] :The day whereon men shall call unto
one another;] i.e. The day of judgment, when the inhabitants of paradise and of
hell shall enter into mutual discourse: when the latter shall call for help,
and the seducers and the seduced shall cast the blame upon each other3.
3AlBeid. Jallalo’ddin.
;
35
the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to
hell: then shall ye have none to protect you against God. And he whom God
shall cause to err shall have no director.
36
Joseph came unto you, before Moses, with evident signs; but ye ceased not
to doubt of the religion which he preached unto you, until, when he died, ye
said, God will by no means send another apostle after him. Thus doth God
cause him to err, who is a transgressor, and a sceptic.
37
They who dispute against the signs of God, without any authority which
hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who
believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart.
38
And Pharaoh said, O Haman, build me a tower, that I may reach the tracts,
39
the tracts of heaven, and may view the God of Moses
f
Note [édition originale] : See chap. 28. p. 320.
; for verily I think
him to be a liar.
40
And thus the evil of his work was prepared for Pharaoh, and he turned
aside from the right path: and the stratagems of Pharaohended only in loss.
41
And he who had believed said, O my people, follow me: I will guide you
into the right way.
42
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment;
but
the life to come is the mansion of firm continuance.
43
Whoever worketh evil shall only be rewarded in equal proportion to the
same: but whoever worketh good, whether male or female, and is a true
believer, they shall enter paradise: they shall be provided for therein
superabundantly.
44
And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me
to hell fire:
45
ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have
no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins.
46
There is no doubt but that the false gods to which ye invite me deserve
not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must
return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell
fire:
47
and ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my
affair unto God; for God regardeth his servants.
48
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a
grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
a
Note [édition originale] :A grievous punishment encompassed the people of Pharaoh;] Some are of opinion that those who were sent by Pharaoh to seize the
true believer, his kinsman, are the persons more particularly meant in this
place: for they tell us that the said believer fled to a mountain, where they
found him at prayers, guarded by the wild beasts, which ranged themselves in
order about him, and that his pursuers thereupon returned in a great fright to
their master, who put them to death for not performing his command1.
1AlBeidawi.
.
49
They shall be exposed to the fire of hell morning and evening
b
Note [édition originale] :They shall be exposed to the fire of hell morning and evening;]
Some expound these words of the previous punishment they are doomed
to suffer according to a tradition of Ebn Masúd, which informs us that their
souls are in the crops of black birds, which are exposed to hell fire every
morning and evening until the day of judgment2.
2Idem.
: and the
day whereon the hour of judgment shall come, it shall be said unto them,
Enter, O people of Pharaoh, into a most severe torment.
50
And think on the time when the infidels shall dispute together in hell
fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance
c
Note [édition originale] : See chap. 14. p. 207. not. a.
, Verily we
were your followers: will ye therefore relieve us from any part of this fire?
51
Those who behaved with arrogance shall answer, Verily we are all doomed
to suffer therein: for God hath now judged between his servants.
52
And they who shall be in the fire shall say unto the keepers of hell
d
Note [édition originale] : See chap. 74.
,
Call ye on your Lord, that he would ease us, for one day, from this
punishment.
53
They shall answer, Did not your apostles come unto you with evident
proofs? They shall say, Yea. The keepers shall reply, Do ye therefore call
on God: but the calling of the unbelievers on him shall be only in vain.
54
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this
present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:
55
a day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a
curse shall attend them, and a wretched abode.
56
We heretofore gave unto Moses a direction; and we left as an inheritance
unto the children of Israel the book of the law; a direction, and an
admonition to men of understanding.
57
Wherefore do thou, O prophet, bear the insults of the infidels with
patience; for the promise of God is true; and ask pardon for thy fault
e
Note [édition originale] :Ask pardon for thy fault;] In being too backward and negligent in advancing the true religion,
for fear of the infidels3.
3Idem.
; and
celebrate the praise of thy Lord, in
the evening and in the morning.
58
As to those who impugn the signs of God, without any convincing proof
which hath been revealed unto them, there is nothing but pride in their
breasts
a
Note [édition originale] :As to those who impugn the signs ofGod, &c.] This sentence may be understood generally, tho’ it was revealed on
account of the idolatrous Meccans or of the Jews, who said of Mohammed,This
man is not our lord, but the Messias, the Son of David, whose kingdom will be
extended over sea and land1.
1Idem.
; but they shall not attain their desire: wherefore fly for refuge
unto God; for it is he who heareth and seeth.
59
Verily the creation of heaven and earth is more considerable than the
creation of man: but the greater part of men do not understand.
60
The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe
and work righteousness, and the evil doer: how few revolve these things in
their mind!
61
The last hour will surely come; there is no doubt thereof: but the
greater part of men believe it not.
62
Your Lord said, Call upon me, and I will hear you: but they who proudly
disdain my service shall enter with ignominy into hell.
63
It is God who hath appointed the night for you to take your rest therein,
and the day to give you light: verily Godis indued with beneficence towards
mankind: but the greater part of men do not give thanks.
64
This isGod, your Lord, the Creator of all things; there is no God
besides him: how therefore are ye turned aside from his worship?
65
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God.
66
It isGod who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven
for a ceiling; and who hath formed you, and made your forms beautiful, and
feedeth you with good things. This isGod, your Lord. Wherefore blessed be
God, the Lord of all creatures!
67
He is the living God:there is no God but he. Wherefore call upon him,
exhibiting unto him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all
creatures!
68
Say, Verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke,
besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I
am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures.
69
It is he who first created you of dust, and afterwards of seed, and
afterwards of coagulated blood; and afterwards brought you forth infants out
of your mothers wombs: then he permitteth you to attain your age of full
strength, and afterwards to grow old men (but some of you die before that
age,) and to arrive at the determined period of your life
b
Note [édition originale] : See chap. 22. p. 274.
; that peradventure
ye may understand.
70
It is he who giveth life, and causeth to die: and when he decreeth a
thing, he only saith unto it, Be, and it is.
71
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how
they are turned aside from the true faith?
72
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other
scriptures and revealed doctrines which we have sent our former apostles to
preach, shall hereafter know their folly,
73
when the collars shall be on their necks, and the chains by which they
shall be dragged into hell; then shall they be burned in the fire.
74
And it shall be said unto them, Where are the gods which ye associated,
besides God? They shall answer, They have withdrawn
themselves from us: yea,
we called on nothing
a
Note [édition originale] :We called on nothing;] Seeing an idol is nothing in the world1.
1Idem.
heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into
error.
75
This hath befallen you, for that ye rejoiced insolently on earth, in that
which was false; and for that ye were elated with immoderate joy.
76
Enter the gates of hell, to remain therein for ever: and wretched shall be
the abode of the haughty!
77
Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of Godis
true. Whether we cause thee to see any part of the punishment with which we
have threatened them, or whether we cause thee to die before thou see it;
before us shall they be assembled at the last day.
78
We have sent a great number of apostles before thee
b
Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. IV. p. 75.
; the histories of
some of whom we have related unto thee, and the histories of others of them we
have not related unto thee: but no apostle had the power to produce a sign,
unless by the permission of God. When the command of God, therefore, shall
come, judgment shall be given with truth; and then shall they perish who
endeavor to render the signs of God of no effect.
79
It isGod who hath given you the cattle, that ye may ride on some of
them, and may eat of others of them;
80
(ye also receive other advantages therefrom
c
Note [édition originale] : See chap. 16. p. 215
;) and that on them ye may
arrive at the business proposed in your mind: and on them are ye carried by
land, and on ships by sea.
81
And he showeth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will
ye deny?
82
Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of
those who were before them? They were more numerous than these, and more
mighty in strength, and left more considerable monuments of their power in the
earth: yet that which they had acquired profited them not.
83
And when their apostles came unto them with evident proofs of their
mission, they rejoiced in the knowledge which was with them
d
Note [édition originale] :They rejoiced in the knowledge which was with them;] Being prejudiced in favour of their own erroneous doctrines, and
despising the instructions of the prophets.
: but that which
they mocked at encompassed them.
84
And when they beheld our vengeance, they said, We believe in God alone,
and we renounce the idols which we associated with him:
85
but their faith availed them not, after they had beholden our vengeance.
This was the ordinance of God, which was formerly observed in respect to his
servants: and then did the unbelievers perish.
LE CHAPITRE DUVRAY-
croyant, contenant quatre-vingts cinq
versets,escrit à la Meque. Lecteur, Gelaldin intitule ce Chapitre le Chapitre du Clement.
AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
1
Dieu est prudent & sage.
2
Ce livreestenvoyé par le tout-Puissant qui sçait tout,
3
qui pardonne les pechez
& qui agrée la conversion de ses creatures, il est rigoureux en seschastimens, & est indulgent à son peuple, il n’y a point de Dieu que luy, & tout le monde fera unjourassemblédevantsadivineMajesté (pour estrejugé,)
4
Personne ne dispute contre les preceptes de l’Alcoran que les impies, ne te scandalise pas s’ils vivent en terre avec quelque
bonheur ,
5
le peuple du temps de Noé a mesprisésesinstructions, leur posterité a fait comme eux, & chaque nation a conspiré la mort de ceux que Dieu a envoyé pour les instruire, ils ont disputé pour obscurcir la verité par leurs mensonges, mais ils en ont esté punis, & de quelle façon !
6
ainsi la parole de Dieu s’accomplit contre les impies, ils seront tous damnez.
7
Les Anges qui sont à l’entour du trosne de Dieu, & ceux qui le porttent,, loüent & exaltent sadivineMajesté, ils croyent en sonunité, & luy demandent pardon pour les vray-croyans. Seigneur ta misericordes’estend par tout le monde, rien ne t’est caché ny au Ciel en la terre, pardonne les pechez à ceux qui seconvertissent, & qui embrassent ta sainte loy, delivre-les du feu d’Enfer ;
8
ouvre leur la porte des jardins d’Eden que tu leur a preparé, à leurs peres, à leurs femmes, à leurs enfans,
& à ceux de leur lignée qui feront de bonnes œuvres, tu es tout-Puissant & sage.
9
Esloignez-vous du peché, celuy qui s’en esloigneraressentira les effets de la misericorde de Dieu & au jour du Jugement, & joüira de la felicité eternelle.
10
Les
infidelles seront hays de Dieu, sa hayne est infiniment plus dangereuse que la vostre,serez-vous infidelles apres avoiresté appellez à l’observation de la loy de salut ?
11
Ils ont dit, Seigneur, nous
feras-tu mourir deux fois ? & ressusciter deux fois ? mais ils diront au jour du Jugement, Seigneur, nous confessons de t’avoiroffensé, nous confessonsnostre peché d’avoirabjuré la croyance de ton unité, ne sortirons nous jamais de l’Enfer pour
aller observer ta loy, & suivre le chemin de salut ?
12
Non, vous patirez dans le feu
d’Enfer, parce que vous avez crû ceux qui adorent les Idoles, & parce que vous avez dit que Dieu a des compagnons esgaux à luy. Tout obey à unseul Dieu tout Puissant,
13
c’est luy qui vous fait voir ses miracles, & qui vous envoye des biens du Ciel & de la Terre ; personne ny pense que ceux qui seconvertissent.
14
Priez Dieu & observezsa loy, encore que ce soit contre la volonté des impies,
15
il esleveses creatures à tel degré qu’il veut, il a creé sontrosne, & envoyesesinspirations à qui bon luy semble pour prescher le jour du Jugement,
16
ce jour le peuple sortira des monumens, & personne ne se pourra cacher de sadivineMajesté. Qui commandera ce jour ? ce sera Dieu seul victorieux,
17
ce jour il recompensera chacun selonsesœuvressansinjustice, il est exact à faire compte.
18
Si tu presches aux impies le jour du Jugement le cœur les souslevera & seront pleins d’affliction, leurs prieres ne seront pas exaucées, & personne n’intercedera pour eux ;
19
Dieu
cognoit ceux qui ont des yeux de trahison, & void tout ce qui est dans le cœur des hommes,
20
il juge de toute choseavec verité, les Idoles qu’ils adorent sontsanspouvoir, Dieu seul entend tout & peut tout.
21
Ne considerent-ils pas qu’elle a esté la fin de ceux qui les ont precedez, qui estoient plus puissans & plus riches qu’eux ? Dieu les a surpris en leurs pechez, il n’y a personne qui les ait pû sauver,
22
parce qu’ils ont mesprisez les Prophetes de sadivineMajesté, ils ont mesprisésa
loy, & ont esté des impies, mais il les a rudement chastiés, il esttout-Puissant & tres-rigoureux.
23
Nous avonsenvoyéMoïseavec des miracles, avec des raisons claires & intelligibles
24
à
Pharaon, à Haman
▶
Note [édition originale] : Haman estoit le Lieutenant general de Pharaon. Voy Gelaldin.
, & à Caron ; Ils ont dit que Moïseestoitsorcier & menteur,
25
& lors qu’il
leur a presché la verité de nostre part, ils ont dit, tuez le avec tous ceux qui le croient, & rendez leurs femmes honteuses ; mais leur conspirationn’estoit qu’impieté ;
26
Pharaon a dit, ne m’empeschez pas de tuer Moïse, qu’il invoqueson Dieu pour le sauver,je crains qu’il n’altere vostre loy, & qu’il n’apporte du desordre en terre,
27
Moise dit, Dieu mon Seigneur & le vostre me gardera de la malice des superbes qui ne croyent pas au jour du Jugement ;
28
Alors unhomme des domestiques de Pharaon qui professoitsecrettement la veritable loy, dit, tuerez-vous un homme qui declare que Dieu estson Seigneur ? & qui vous fait voir ses miracles ? s’il est menteur sonmensongesera contre luy, que s’il dit la verité, il vous arrivera quelque chose de ce qu’il vous presche, Dieu ne conduit pas les meschants ny les menteurs ;
29
O peuple, vous
commandez aujourd’huy en terre avecsplendeur, qui nous gardera de la colere de Dieu si elle tombe sur nous ? Pharaon a dit, Je ne vous diray autre chose que ce que je vous ay cy-devant dit, & vous conduiray tous au droict chemin ;
30
Celuy de sesdomestiques qui professoitsecrettement la vraye loy, dit, ô peuple, je crains que vous ne soiezchastiezcomme l’ont esté ceux qui vous ont precedés,
31
comme
le peuple de Noé, d’Aad, de Temod, & ceux qui ont esté apres eux, Dieu ne veut pas faire d’injustice aux hommes,
32
j’apprehende pour vous le jour du Jugement,
33
jour auquel vous ressusciterezavec peur de rendre compte de vos actions, celuy que Dieu devoyera ne trouverapersonne qui le conduise.
34
Certainement Josephestcy-devant venu avec des instructions claires & intelligibles ; neantmoins vous en avez doutez jusques à sa mort, & avez dit qu’apres luy Dieu n’envoyera point de Prophete semblable à luy, ainsi Dieu devoye les meschans qui doutent de sa loy,
35
il hay ceux qui en disputentsansraison, ils sont abhorrez de ceux qui croyent en sadivineMajesté ; Ainsi Dieu endurcy le cœur des orgueilleux & des tirans.
36
Pharaon a dit à Haman, faits moy bastirun haut Palais, peut-estre que j’arriveray
37
aux Cieux & jusques au Dieu de Moïse,je crois qu’il estun menteur ; ainsi Pharaon s’est delecté en sesmauvaises actions, il estdevoyé du droict chemin, & toute saconspiration n’a esté que sa ruine.
38
Celuy de samaison qui estoit vray-croyant a dit. O peuple, suivez-moy,je vous conduiray au droict chemin,
39
les biens de la terre passent legerement, & les biens du Ciel sont eternels,
40
qui mal fera mal trouvera, celuy qui fera bien homme ou femme croyant en Dieu, entrera dans le Paradis,
où il sera enrichy de toute sorte de biens sans compte.
41
Pourquoy me conviez vous de me precipiter dedans le feu d’Enfer, puisqueje vous exhorte à vostresalut ?
42
vous me conviezd’estre impie
& de croire que Dieu a des compagnons, & jesçay que cela n’est pas ; Je vous appelle vers le tout-Puissantmisericordieux,
43
il n’y a point de doute que je n’adoreray pas vos Idoles, ils ne vous peuvent pas exaucer ny en ce monde ny en l’autre, nous serons tous unjourassemblezdevant Dieu qui condamnera les infidelles au feu d’Enfer,
44
pensez cy-apres à ce que je vous presche,jesuisresigné à la volonté de Dieu, il void tout ce que font ses creatures,
45
il les chastiera du mal qu’ils feront, & de leurs mauvaisdesseins. Il a envoyésa punition sur la lignée de Pharaon,
46
ils ont
merité d’estre precipitez dans le feu d’Enfer, où ils brûleront soir & matin ; On leur dira au jour du Jugement, ô gens de Pharaon, allez, entrez dedans le feu d’Enfer.
47
Les infidelles se querelleront dedans l’Enfer, les pauvres diront aux riches ; Nous vous avonssuivis, pourrez vous aujourd’huy nous delivrer des flammes eternelles ?
48
ils respondront,, nous sommes tous damnez avec vous, Dieu esttres-justeJuge.
49
Les damnez diront aux ministres de l’Enfer ; Priez vostre Seigneur qu’il allege ces tourmens pour unjour,
50
ils respondront,n’avez-vous pas eu en terre les Prophetes & les Apostres de Dieu pour vous instruire ? ils diront, oüy, Priez donc Dieu vous-mesmes, les impies n’ayment que l’impieté,
51
je protegeray en terre mes Prophetes, & ceux qui observeront ma loy, & particulierement au jour du Jugement,
52
ce jour les impies n’auront point d’excuse qui leur soitutile, ma malediction tombera sur eux, &
seront tous damnez.
53
Nous avonsenseigné à Moïse le chemin de salut, & avons fait les enfans d’Israël heritiers de sesinstructions
54
pour instruire ceux qui les comprendront.
55
Persevere & patiente la promesse de Dieu est infaillible, demande pardon de tes pechez, & exalte la loüange de ton
Seigneur soir & matin ;
56
Ceux qui disputent contre les commandemens de Dieu sontsansraison, & n’ont autre chose en leurs ames que l’orgueil & l’ignorance ; Demandez secours à Dieu, il entend tout & void tout,
57
la creation des Cieux & de la Terre est plus grande que la creation des hommes, mais la plus grande partie du monde ne
le cognoit pas,
58
l’aveuglen’est pas semblable à celuy qui voit clair, celuy qui fait bien n’est pas semblable à celuy qui fait mal, ny l’obscuritén’est pas comme la lumiere, mais peu de gens y pensent ;
59
sans doute le jour du Jugement viendra, neantmoins la plus grande partie du peuple ne le veut pas croire :
60
Vostre Seigneur a dit, invoquez-moy,je vous exauceray, ceux qui s’esleveront contre ma loy iront en Enfer, & seront eternellement devoyez.
61
Dieu a creé la nuit pour vous reposer, & le jour pour travailler, il est liberal enversses creatures, mais la plus grande partie du peuple ne l’en remercie pas,
62
Dieu estvostre Seigneur, Createur de toute chose, il n’y a point de Dieu que luy. Comme peuventblasphemer les impies ?
63
ainsiblasphement ceux qui sont ingrats des graces de Dieu ;
64
Il
vous a affermy la terre, il vous a couvert des Cieux, il vous a formé, il vous a enrichy, il est
vostre Dieu, vostre Seigneur, beny soit Dieu Seigneur de l’Univers,
65
c’est luy qui vous oste & qui vous donne la vie, il n’y a point de Dieu que luy, soiez luy obeissans, & observezsa loy, loüé soit Dieu Seigneur de l’Univers qui vous a creé de boüe.
66
Dis aux
infidelles, il m’est deffendu d’adorer les Idoles que vous adorez, Dieu m’a enseignésonunité,j’ai receu commandement de n’adorer que le Seigneur de l’Univers,
67
il vous a creé de poussiere, de boüe, & de sang congelé ; il vous fait naistre petits enfans, il vous fait arriver à l’aage de discretion, à la virilité, & à la vieillesse,plusieurs meurent avantc’est aage, & tous arrivent au temps de leur destinée,peut-estre que vous cognoistrezsonunité ;
68
c’est luy qui vous fait vivre & mourir, lors qu’il veut quelque chose il dit, sois, & elle est.
69
Ne voyez vous pas que ceux qui disputent contre ses commandemens s’éloignent de sa loy.
70
Ceux qui abjurent nos commandemens, & ce que nous avons ordonné à nos Prophetes de prescher aux hommes, cognoistront leurs erreurs
71
lors qu’ils se verront les chaisnes au col & les fers aux pieds ; ils seronttraisnez
72
& bruslez dedans l’Enfer,
73
alors on leur
dira, où sont ces Idoles que vous avez adorez sur la terre ?
74
ils respondront, ils sesontesloignés de nous, certainement ils sontsanspouvoir,ainsi Dieu devoye les infidelles à leur confusion.
75
On leur dira, ces peines vous arrivent, parce que vous avezestésuperbes & insolenssansraison,
76
entrez dedans les portes de
l’Enfer, c’est la demeure des superbes, vous y demeurerés
eternellement .
77
Patiente & persevere, la parole de Dieu est infaillible, je te feray voir une partie de ce que je promets aux hommes, je te feray mourir, & tu les verras tous assemblez pour estrejugez.
78
Certainement nous avonsenvoyé des Prophetes auparavant toy, nous t’avons parlé d’une partie de nos Apostres, & l’autre partie ne t’a pas estémanifestée ; les Prophetes, ny les Apostres ne peuvent rien preschersans la permission de Dieu, il chastie les meschans quand il veut, il jugera les differents qui sont entr’eux & les Prophetes, & exterminera les infidelles.
79
Dieu a creé les animaux pour vostreusage, vous en mangez une partie, & l’autre vous sert de montures,
80
vous en tirez du
profit, ils portent la charge, comme font aussi les navires pour l’advantage de vostre commerce,
Les infidelles ne considerent-ils pas la fin de ceux qui les ont precedez qui étoient plus puissans & plus riches qu’eux ? leurs tresors ne les ont pas sauvez,
83
ils sesont moquez des Prophetes & des Apostres qui les ont preschez, & à la fin ils ont ressenty les peines qu’ils avoientmesprisées.
84
Lors qu’ils ressentiront les tourmens de l’Enfer, ils diront, nous croyons en unseul Dieu, & renonçons aux Idoles,
85
cette profession de foy leur sera inutile dedans l’Enfer, ils encourront la rigueur de la loy de Dieu, qui a estéobservée contre ceux qui les ont precedés, & tous les infidelles seront damnez.
E PER L’ALCORANO
composto
da Dio
sublime
e
sapiente,,
io dico che egli mi ha
divinamentemandatoquesto
libro,
3
ilquale rimette i
peccati,
riceve
i
penitenti,,
rimunera chi fa bene,
e oltra il quale non
è
altro Dio,
4
Gli incredoli
soldisputano
de commandamenti
divini,
del fatto de quali non ti
curare.
5
Ciascuna
gente
s’oppose
a
Nuntii,
e io ne feci
vendetta.
7
Ma
quei che
sollevano
il Trono di Dio,
l’invocano,
e pregano che gli perdoni loro dicendo.
Tu Dio da perdono a
chi lo chiede,
e il
Paradiso
a tuoi
seguaci,
8
ilquale hai loro
promesso.
9
A tali il di del giudicio darai
misericordia.
20
Invocatelo
adunque humilmente,
lasciando
quei che
voiadorate
in
suo
luogo,
21
Vegghino i
potenti,
22
e che non credono come Dio fe
vendetta
di coloro che non gli credettero,
24
e
disse
Pharaone Carone,
&
Aran,
26
Pharaon
disse,Lasciate
ch’io occida
Mose,
e chiami poi il
suo
Dio,
il quale temo che non guasti la mia terra,
27
al qual
Moserispose.
Io
mi raccomando
à
Dio
vero,
e fedele,
28
&
all’hora
levato
un huomo buono
cosidisse
a Pharaone,
perche
voletevoi
uccidere
costui,dimostrando
egli
havere
la legge di Dio,
e quello
essersuo
Signore?
perche
se
è
buo
no,
sarebbe
impietà,
se
ancho
cattivo,
hara da Dio
castigo,
e li
suoi
mendaci
verrannosopra
lui,
e
dispersi
dopo le
sue
genti,
▶
Note [édition originale] :Consigliod’un
Egittio,
come di Gamaliele nei atti degli
Apostoli.
Pharaone una
volta
parlò
ad Hem
cosi.
Fammi una fabrica,
per la quale
possaascendere
al Cielo,
37
accioche
à
questo
mondo,
io
possaveder
lo Dio di
Mose.Cosi
facemmo errar Pharaone,
38
Ma quello huomo da bene,
e credente
disse.
Se
voi
mi
seguiterete,
io
viinsegnero
una retta
via.
39
La
vita
di
questo
mondo non
è
niente,
e nell’altro
secolosista
perpetuamente.
40
Chi farà
bene,
o donna,
o huomo
riceverà
merito.
41
O huomini,
sevi
chiamo alla
salute,
perche m’incontrate col fuoco?
42
Perche
vipersuadete
ch’io non creda in Dio?
43
Imitatemi piu
tosto,
s’io
vi
chiamo alla
vostrasalute.
44
Io
vi
accommando a
Dio ilqual
vede
il tutto.
55
Tu
espettando
il
veracissimo
termine non
restare
glorificando Dio
sera,
e mattina di pregarlo per le
tue colpe.
56
Accommandati a
Dio
57
del quale,
e il
Cielo,
Correction de :Clelo,
e la terra,
come
che pochi lo credino.
58
Il cieco,
e il
veggente
non
sono
uguali.
59
Pochi credono che quella hora
sia
per
venire,
60
Dio che giudichera il di del
giudicio,
62
è
Signor
vostro.
●
Note [Coran 12-21, MB] : Dans le texte latin, on lit « noster » et non pas « uester ». Il est cependant impossible de déterminer si la leçon « uostro » au lieu de « nostro »
dépend d’un choix délibéré du traducteur italien ou d’une faute d’impression.
Perche adunque non credete in lui?
64
Egli fe la terra per coperchio,
mettendo il Cielo,
è
dandovi
di quella il
vivere.
Egli
è
signor
del Mondo,
e di
voi,
65
del quale
sola
la legge
è
gloriosa
come
che molti nol credino.
Invocatelo
adunque con puro cuore.
66
Io ho in
precetto
di non
invocar
altri che lui,
e credere in lui,
egli induce la
vita,
e la morte,
e dicendo
facciasi,
et e
fatto.
69
Coloro
adunque
che contradicono a
nostriNuntii,
70
perche
non
siconvertonosivorrebberconvertire
71
quando
saranno
in catena
72
menati al fuoco,
73
e che mi udiranno quando io addomandero.
Dovesono
coloro che
voiadoravate?
74
Diranno,
essisison
partiti,
havendocimesso
ne gli errori.
Hora
conosciamohaver
adorato
cosefrivole.Cosi
Dio faccendo errar gli incredoli dirà
voi
che
fuste
incredoli,
76
entrate nel
fuoco,ovestarete
in eterno.
77
Tu
sta
patiente perche il termine di Dio
è
verace.
78
Di tutti i
Propheti mandati innanzi a
te,
alcuni
son
nominati
alcuni
no,
la cui
verita
Dio nella hora ordinata determinera.
79
Dio creo le
bestie
78
a commodo de gli incredoli,
79
perche
voimangiate
di queste,
e quelle adoperate a
vostribisogni,
81
perche dunque non li credete?
82
perche non
ricercate il fine de gli
antecessori?
83
essisimaravigliavano
de miracoli
de
nostriNuntii,
dopo
se
ne
ridevano,
85
ma apparendo la nostra
vendetta
dicevano,
che non
giovò
mai nulla col creder loro.
84
Noi crediamo in un
solo
Dio,
85
e
sempre
fu
costume
di Dio,
disperder
gli incredoli.
Per hunc
Alchoran a Deo sublimi sapienteque compositum, ipse mihi diuinitus
missus est a Deo ipso,
▶
Note [édition originale] :
Per Alcoran iurat, quod ei sit exhibitus a Deo.
3
qui peccata dimittit, poenitentes recipit,
benefacientes optime remunerat, largus et immensus, praeter quem non
est Deus.
4
Increduli uero
tantum in diuina praecepta disputant : de quorum factis, seu dictis,
nullatenus solliciteris.
5
Quaeque gentium, contradicentium scilicet Noë
pluribusque, post eum cogitauit disputando cum suo propheta uerum
tollere. Ego uero uindictam de singulis sumpsi, quae qualis esset,
perpende.
6
Super
incredulos enim firmatum est Dei uerbum, quoniam ipsi perpetuum
ignem inibunt.
7
Subleuantes uero Dei thronum, et circumstantes, in
Deum credunt, et inuocando gratiam obsecrant, ut ipse bonis ueniam
faciat, dicentes : Tu Deus incompraehensibilis et sapiens, omnia tua
pietate sapientiaque complectens, poenitentibus indulge ueniam,
tuique sequaces ab igne repellens,
8
paradisum tribue : quam sibi, suisque filiis, et
mulieribus ac posteris, bonis scilicet pollicitus es.
9
Talibus enim iudicii die
misericordiam praebebis, gaudiumque perpetuum.
10
Increduli uero tunc dicturi Deum
fuisse callidiorem, quando uocati ad fidem non crediderunt,
11
inquient : O Deus, nobis
iam bis mortuis, et bis uiuis, te faciente, culpasque nostras nunc
cognoscentibus, uiam para reditus.
▶
Note [édition originale] :
Duas mortes aliquoties dicit, ut
Apoca. Ioannis.
12
¶
Nonne uos audito solum Deum risistis, audito participes
credidistis ? Hodie quidem Dei omne iudicium est solius,
13
qui uobis praecepta tradidit, bonum
de coelis posuit : hoc tamen nemo nisi conuersus ad Deum credidit.
14
Deum itaque regem throno
sublimem,
15
et gradatim
sublimatorem,
14
licet
nolentibus incredulis,
15
et dantem cui uult spiritum castigaminis, atque
dogmatis illius diei, qua solus Deus
imperans,
16
omnibus suum meritum iuste daturus, omnium secretorum
inspector
17
et promptus
dinumerator, uerum dabit iudicium caeteris omnibus,
18
nec per amicum, nec per oratorem
quicquam de suis factis siue cogitationibus auscultantem
habentibus : quippe corda faucibus inhaerebunt.
19
Illum inquam omnia uidentem et
audientem,
20
corde puro
iugiter inuocate. Illi uero quos adoratis Dei loco, nihil mandare
poterunt.
21
¶ Euntes per terras uideant, qualiter Deus uindex
grauissimus potentiores et clariores aedificatores suis pro culpis
sumptos,
22
quoniam
prophetis suis docentibus diuinas uirtutes contradixerant, nullum
Deum alium habere uindicem potentes pessundedit,
24
uelut Pharaonem, et Haaran, et
Karaon dicentes,
23
▼
Note [édition originale] :
Moyses et Pharao.
Moysen de nostris praeceptis disserentem,
24
mendacem et magum existere,
25
et praecipientes ut filii
credentium illi nequaquam meliores interficerentur : cum ille tantum
erroris artifex esset.
26
Dixit autem Pharao : Sinite me Moysen interficere,
† et
▶
Note [édition originale] :
† Et pro uel.
Deum suum, quem terram meam uastaturum timeo, precetur et
inuocet.
27
Cui Moyses
respondit : Deo domino mei, cunctorumque uestri, uelut et omnium
praesumptuosorum et infidelium, me commendo.
28
Interim uir bonus de gente
Pharaonis, legem in corde secreto custodiens, accedens sic affatus
est : Hominem diuinis cum uirtutibus uenientem et confitentem Deum
esse suum dominum, cur interficies ? Si mendax est, sua sibi
respondebunt mendacia : Si uerax, suorum dictorum meritum accipiet,
Deus enim neminem mendacem et praesumptuosum in uiam rectam dirigit.
▶
Note [édition originale] :
Consilium cuiusdam Aegyptii, quale Gamalielis
in Actis Apost.
29
Sed licet in terra
uestrum sit iudicium et sublimitas : quis nos de diuina uindicta
superueniente proteget ? Cui Pharaon inquit : Nec ego uos, praeter
quod uideo doceo, nec in uiam nisi rectam mitto.
30
Respondit et ille : O homines,
malum diei grauis, et dedecus futurum uobis sicut contigit primis
cohortibus, timeo.
31
¶
Ita namque contigit genti Noë, et Hath, atque Themuth, suisque
posteris.
32
Die
congregationis et edicti,
33
qua perdemini, non habebitis de Deo uindicem, seu
protectorem. A Deo deductus in errorem, nunquam dirigetur.
34
▼
Note [édition originale] :
Ioseph.
Post Ioseph diuinitus
missum uobis, cui etiam nunquam credidistis, nullus postea uobis
etiam testibus inde missus. Ita semper Deus praesumptuosos et
contradicentes errare faciet, suaque corda sigillat et obdurat :
35
apud quem omnes
ratiocinantes in diuina praecepta sine peritia sibi tradita, summam
difficultatem et odium inuenient.
36
Pharaon uero sic Hemem allocutus est : Aedificium ad
37
coelestium
36
37
portarum
36
attactum mihi construe,
37
ut sic Deum Moysis, quem falsum
aestimo, perspiciam. Ita Pharaonem aberrare, sibique suum malum
placere, cuius artes sibi sunt damnosae, fecimus.
▶
Note [édition originale] :
Pharao postulat construi aedificium, per quod coelum
scandat.
Non semel absurdam fabulam hanc ponit.
38
Vir autem ille bonus et credens,
ait : Si me secuti fueritis, rectam uiam me doctore procedetis.
39
Huius mundi uita nihil
est : aliud uero saeculum est mansio perpetua,
40
ubi peccator omnis meritum
consimile possidebit. Benefaciens autem omnis uir seu mulier,
paradisum ingrediens, bonum sumet innumerum.
41
¶ O homines, me uos ad
salutem uocante, cur ignem incurritis ?
42
Quare me non in Deum credere, sed cum illo participem
ponere, cuius est ipse nescius, persuadetis ?
43
Me potius imitemini, uocantem uos
ad Deum ueniae datorem, ante quem uelut ante Deum suum die communis
reditus uenient, nec hic nec saeculo futuro cuiquam profecturi.
44
Ego quidem Deo uobis
dicta mea commemoraturo me commendo, qui omnia uidet et sapit.
45
Illum igitur a malo,
quod timuit, proteximus, inferentes periculum hominibus Pharaonis,
46
qui nunc mane uespereque
foco laesi, in grauiori malo post horam resurrectionis statuentur.
47
Quando pauperes in
elatos potentia
diuitiisque
▼
Note [édition originale] :
Exprobratio inferiorum ad praesides qui seduxerunt.
sic
ratiocinabuntur : Cum semper nos uestra secta processimus, nunc uel
ignem demite, uel minuite.
48
Illi uero respondebunt : En omnes insumus. Iam Deus
inter homines diiudicauit.
49
Omnes autem in igne positi, una uoce postulabunt
ignis ministratores, ut sua prece Deus solum illos una die quiescere
permittat.
50
Quibus
quaerentibus, Nonne uobis Dei nuncius aduenit ? Respondebunt, Ita.
Vos igitur inuocetis, atque precemini Deum. Hoc enim nil nisi damnum
nostrum est atque dedecus.
51
Ita quidem nuncios nostros suosque fautores in hac
uita uindicamus de malis,
52
quibus in die futura nulla proficiet excusatio, quin
repulsam domumque pessimam ineant.
53
Librum quidem Moysi traditum, filiis Israël
haereditatem,
54
scientibus
uiam rectam atque memoriam tribuimus.
55
Tu quidem terminum Dei ueracissimum expectans, ipsum
mane uespereque glorificans et inuocans, pro tuis culpis deprecari
non desine.
Insipienter
uero disputantium de diuinis praeceptis, cordibus nil nisi malum
inhaeret. Tu uero cuncta scienti uidentique Deo te commenda :
57
cuius coelorum terraeque
machina cunctis hominum operibus praecellit. Licet hoc plures minime
perpendant.
58
Sed caecus
et uidens, et peccator ac benefaciens, nullatenus coaequantur.
59
Pauci namque credunt,
horam illam falsitatis expertem fore uenturam.
60
Deus quidem pollicens se
responsurum inuocantibus eum, et daturum gehennam dedignantibus,
61
hic diem motui, lucique,
noctem quieti disponens commode gentibus omnibus,
62
dominus noster est, omnia creans,
praeter quem non est alius Deus.
In illum igitur quare non creditis ?
64
Ille uobis terram immobilem,
coelumque tectum posuit, uosque pulchrae similitudinis efficiens,
uictum saporiferum tribuit. Vestri namque mundique totius est
dominus,
65
uiuus et uerus,
praeter quem non est alius Deus. Cuius solius glorificandi lex est
gloriosa : quod tamen non credunt nostris praeceptis resistentes.
Ipsum igitur corde puro iugiter inuocate.
66
Mihi quidem hoc diuinitus lege data
praeceptum est, nullatenus illos, quos Dei loco uos adoratis,
inuocare : Sed in Deum totius mundi dominum credere,
67
▼
Note [édition originale] :
Homo.
qui primo uos e terra plasmauit,
deinceps e spermate per sanguinei coaguli successionem puerum
educens, senem iuuentute mediante perficit.
▼
Note [édition originale] :
Fatum.
Quidam tamen hora scita
prius ueniente, prius pereunt. Illam enim euitare sequendo, uel
praeeundo, nemo poterit.
68
Ille rursus et mortem inducit : quo dicente Fiat,
factum est.
69
Qui
praeceptis per nostros nuncios latis, libroque nostro contradicendo
uel disputando resistunt,
70
quare se non conuertunt ? Vellent quidem conuerti,
71
cum illi onerati colla
cathenis longis,
72
trahentibus illos ad ignem, illic perpetuo mansuros,
73
me sic quaerentem
audient : Ubi sunt participes a uobis positi ?
74
Sed inquient : Illi nobis erroribus
illatis discesserunt. Nuncque cognoscimus, nos adorasse res friuolas
et inutiles. Ita Deus incredulos aberrare faciens, inquiet :
75
Vos rebus mundanis
superbia praesumptioneque potiti, meritum consimile suscepturi,
76
portas intrate gehennae,
perpetuam ibi mansionem habituri.
77
Tu uero, quoniam terminus Dei uerax est, indura, et
uel partem nunciatorum illis tibi patefaciam, uel te mori, et illos
redire faciam.
78
Omnium
prophetarum ante te missorum, quorum nullus quicquam nisi diuinum
praeceptum attulit, quosdam nominauimus, quosdam autem non. Quorum
ueritatem hora ueniente Deus discutiet.
▶
Note [édition originale] :
Prophetae partim nominati etc.
Ad incredulorum detrimentum
79
Deus humano commodo
bestias creauit. Has enim comeditis, illas equitando,
80
tum sarcinas uestras ad naues seu
quouis defertis, tum legationes uestras cordisque uoluntates cito
perficitis.
81
In ipsum
itaque docentem
uos, quare non
creditis ?
82
¶
Quare non perscrutantur per terras fines suorum antecessorum,
potentiorum illis : quorum adhuc indicia terra retinet ? Hoc tamen
ab illis minime semouet opus prauum atque peruersum,
83
nostris nunciis miracula ferentibus
uisis, suae congaudebant sapientiae : postea tamen obstinaciter
deridebant.
85
Sed nostra
uindicta demum apparente dicebant, cum suum credere nil profuit :
84
Nos in Deum unum et
solum credimus, nequaquam in participes positos.
85
Mos Dei semper fuit, in
incredulitate perseuerantes perdere.
▶
Note [édition originale] :
In eo quod iudicas alterum, teipsum condemnas.
«تنزيل الكتاب» القرآن مبتدأ «من الله» خبره «العزيز» في ملكه «العليم» بخلقه.
3
«غافر الذنب» للمؤمنين «وقابل التوب» لهم مصدر «شديد العقاب» للكافرين أي مشدده «ذي الطول» الإنعام الواسع، وهو موصوف على الدوام بكل هذه الصفات، فإضافة المشتق منها للتعريف كالأخيرة «لا إله إلا هو إليه المصير» المرجع.
4
«ما يجادل في آيات الله» القرآن «إلا الذين كفروا» من أهل مكة «فلا يغررك تقلبهم في البلاد» للمعاش سالمين فإن عاقبتهم النار.
5
«كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب» كعاد وثمود وغيرهما «من بعدهم وهمّت كل أمة برسولهم ليأخذوه» يقتلوه «وجادلوا بالباطل ليدحضوا» يزيلوا «به الحق فأخذتهم» بالعقاب «فكيف كان عقاب» لهم، أي هو واقع موقعه.
6
(وكذلك حقت كلمة ربك) أي "" لأملأن جهنم "" الآية (على الذين كفروا أنهم أصحاب النار) بدل من كلمة.
7
«الذين يحملون العرش» مبتدأ «ومن حوله» عطف عليه «يسبحون» خبره «بحمد ربهم» ملابسين للحمد، أي يقولون: سبحان الله وبحمده «ويؤمنون به» تعالى ببصائرهم أي يصدقون بوحدانيته «ويستغفرون للذين آمنوا» يقولون «ربنا وسعت كل شيءٍ رحمة وعلما» أي وسعت رحمتك كلَّ شيء وعلمك كل شيء «فاغفر للذين تابوا» من الشرك «واتبعوا سبيلك» دين الإسلام «وقهم عذاب الجحيم» النار.
8
«ربنا وأدخلهم جنات عدن» إقامة «التي وعدتهم ومن صلح» عطف على هم في وأدخلهم أو في وعدتهم «من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم إنك أنت العزيز الحكيم» في صنعه.
9
«وقهم السيئات» أي عذابها «ومن تق السيئات يومئذ» يوم القيامة «فقد رحمته وذلك هو الفوز العظيم».
10
«إن الذين كفروا ينادوْن» من قبل الملائكة وهم يمقتون أنفسهم عند دخولهم النار «لمقت الله» إياكم «أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعوْن» في الدنيا «إلى الإيمان فتكفرون».
11
«قالوا ربنا أمتَّنا اثنتين» إماتتين «وأحييتنا اثنتين» إحياءتين لأنهم نطفٌ أموات فأحيوا ثم أميتوا ثم أحيوا للبعث «فاعترفنا بذنوبنا» بكفرنا بالبعث «فهل إلى خروج» من النار والرجوع إلى الدنيا لنطيع ربنا «من سبيل» طريق وجوابهم: لا.
12
«ذلكم» أي العذاب أنتم فيه «بأنه» أي بسبب أنه في الدنيا «إذا دعي الله وحده كفرتم» بتوحيده «وإن يُشرَك به» يجعل له شريك «تؤمنوا» تصدقوا بالإشراك «فالحكم» في تعذيبكم «لله العليِّ» على خلقه «الكبير» العظيم.
13
«هو الذي يريكم آياته» دلائل توحيده «وينزل لكم من السماء رزقا» بالمطر «وما يتذكر» يتعظ «إلا من ينيب» يرجع عن الشرك.
14
«فادعوا الله» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «ولو كره الكافرون» إخلاصكم منه.
15
«رفيع الدرجات» أي الله عظيم الصفات، أو رافع درجات المؤمنين في الجنة «ذو العرش» خالقه «يلقي الروح» الوحي «من أمره» أي قوله «على من يشاء من عباده لينذر» يخوَّف الملقى عليه الناس «يوم التلاق» بحذف الياء وإثباتها يوم القيامة لتلاقي أهل السماء والأرض، والعابد والمعبود، والظالم والمظلوم فيه.
16
«يوم هم بارزون» خارجون من قبورهم «لا يخفى على الله منهم شيءٌ لمن الملك اليوم» بقوله تعالى، ويجيب نفسه «لله الواحد القهار» أي لخلقه.
17
«اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب» يحاسب جميع الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك.
18
(وأنذرهم يوم الآزفة) يوم القيامة من أزف الرحيل: قرب (إذ القلوب) ترتفع خوفا (لدى) عند (الحناجر كاظمين) ممتلئين غما حال من القلوب عوملت بالجمع بالياء والنون معاملة أصحابها (ما للظالمين من حميم) محب (ولا شفيع يطاع) لا مفهوم للوصف إذ لا شفيع لهم أصلا "" فما لنا من شافعين "" أوله مفهوم بناء على زعمهم أن لهم شفعاء، أي لو شفعوا فرضا لم يقبلوا.
19
«يعلم أي الله «خائنة الأعين» بمارقتها النظر إلى محرَّم «وما تخفي الصدور» القلوب.
20
«والله يقضي بالحق والذين يدعون» يعبدون، أي كفار مكة بالياء والتاء «من دونه» وهم الأصنام «لا يقضون بشيءٍ» فكيف يكونون شركاء لله «إن الله هو السميع» لأقوالهم «البصير» بأفعالهم.
21
«أوَ لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم» وفي قراءة: منكم «قوة وآثارا في الأرض» من مصانع وقصور «فأخذهم الله» أهلكهم «بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق» عذابه.
22
«ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «فكفروا فأخذهم الله إنه قويٌ شديد العقاب».
23
«ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين» برهان بيَّن ظاهر.
24
«إلى فرعون وهامان وقارون فقالوا» هو «ساحرٌ كذاب».
25
«فلما جاءهم بالحق» بالصدق «من عندنا «قالوا اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه واستحيوا» استبقوا «نساءهم وما كيْد الكافرين إلا في ضلال» هلاك.
26
«وقال فرعون ذروني أقتل موسى» لأنهم كانوا يكفونه عن قتله «وليدع ربه» ليمنعه مني «إني أخاف أن يبدل دينكم» من عبادتكم إياي فتتبعوه «وأن يُظهر في الأرض الفساد» من قتل وغيره، وفي قراءة: أو، وفي أخرى بفتح الياء والهاء وضم الدال.
27
«وقال موسى» لقومه وقد سمع ذلك إني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب».
28
«وقال رجل مؤمن من آل فرعون» قيل: هو ابن عمه «يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن» أي لأن «يقول ربيَ الله وقد جاءَكم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه» أي ضرر كذبه «وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم» به من العذاب عاجلا «إن الله لا يهدي من هو مسرف» مشرك «كذاب» مفتر.
29
«يا قوم لكم الملك اليوم ظاهرين» غالبين حال «في الأرض» أرض مصر «فمن ينصرنا من بأس الله» عذابه إن قتلتم أولياءه «إن جاءنا» أي لا ناصر لنا «قال فرعون ما أريكم إلا ما أرى» أي ما أشير عليكم إلا بما أشير به على نفسي وهو قتل موسى «وما أهديكم إلا سبيل الرشاد» طريق الصواب.
30
«وقال الذي آمن يا قوم إنِّي أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب» أي يوم حزب بعد حزب.
31
«مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم» مثل بدل من مثل قبله، أي مثل جزاء عادة من كفر قبلكم من تعذيبهم في الدنيا «وما الله يريد ظلما لعباد».
32
«ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد» بحذف الياء وإثباتها، أي يوم القيامة يكثر فيه نداء أصحاب الجنة أصحاب النار وبالعكس، والنداء بالسعادة لأهلها وبالشقاوة لأهلها وغير ذلك.
33
«يوم تولون مدبرين» عن موقف الحساب إلى النار «ما لكم من الله» أي من عذابه «من عاصم» مانع «ومن يضلل الله فما له من هادِ».
34
«ولقد جاءكم يوسف من قبل» أي قبل موسى وهو يوسف بن يعقوب في قول، عمَّر إلى زمن موسى، أو يوسف بن إبراهيم بن يوسف بن يعقوب في قول «بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم» من غير برهان «لن يبعث الله من بعده رسولا» أي فلن تزالوا كافرين بيوسف وغيره «كذلك» أي مثل إضلالكم «يضل الله من هو مسرف» مشرك «مرتاب» شاك فيما شهدت به البينات.
35
«الذين يجادلون في آيات الله» معجزاته مبتدأ «بغير سلطان» برهان «أتاهم كَبُر» جدالهم خبر المبتدأ «مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك» مثل إضلالهم «يطبع» يختم «الله» بالضلال «على كل قلب متكبَّرِ جبار» بتنوين قلب ودونه، ومتى تكبَّر القلب، تكبَّر صاحبه وبالعكس، وكل على القراءتين لعموم الضلال جميع القلب لا لعموم القلب.
36
«وقال فرعون يا هامان ابن لي صرحا» بناءً عاليا «لعلي أبلغ الأسباب».
37
«أسباب السماوات» طرقها الموصولة إليها «فأطلع» بالرفع عطفا على أبلغ وبالنصب جوابا لابنِ «إلى إله موسى وإني لأظنه» أي موسى «كاذبا» في أن له إلها غيري قال فرعون ذلك تمويها «وكذلك زيَّن لفرعون سوء عمله وصدَّ عن السبيل» طريق الهدي بفتح الصاد وضمها «وما كيد فرعون إلا في تباب» خسار.
38
«وقال الذي آمن يا قوم اتَّبعون» بإثبات الياء وحذفها «أهدكم سبيل الرشاد» تقدم.
39
«يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع» تمتع يزول «وإن الآخرة هي دار القرار».
40
«من عمل سيئة فلا يُجزى إلا مثلها ومن عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة» بضم الياء وفتح الخاء وبالعكس «يرزقون فيها بغير حساب» رزقا واسعا بلا تبعة.
41
«ويا قوم مالي أدعوكم إلى النجاة وتدعونني إلى النار».
42
«تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم إلى العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لمن تاب.
43
«لا جرم» حقا «أنما تدعونني إليه» لأعبده «ليس له دعوة» أي استجابة دعوة «في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا» مرجعنا «إلى الله وأن المسرفين» الكافرين «هم أصحاب النار».
44
«فستذكرون» إذا عاينتم العذاب «ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد» قال ذلك لما توعدوه بمخالفة دينهم.
45
«فوقاه الله سيئات ما مكروا» به من القتل «وحاق» نزل «بآل فرعون» قومه معه «سوء العذاب» الغرق.
46
ثم (النار يعرضون عليها) يحرقون بها «غدوا وعشيا» صباحا ومساءً «ويوم تقوم الساعة» يقال «ادخلُوا» يا «آل فرعون» وفي قراءة: بفتح الهمزة وكسر الخاء أمر للملائكة «أشد العذاب» عذاب جهنم.
«قال الذين استكبروا إنا كلَّ فيها إن الله قد حكم بين العباد» فأدخل المؤمنين الجنة والكافرين النار.
49
«وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما» أي قدر يوم «من العذاب».
50
«قالوا» أي الخزنة تهكما «أوَ لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «قالوا بلى» أي فكفروا بهم «قالوا فادعوا» أنتم فإنا لا نشفع للكافرين، قال تعالى: «وما دعاءُ الكافرين إلا في ضلال» انعدام.
51
«إنا لننصر رسلنا والذين آمنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الأشهاد» جمع شاهد، وهم الملائكة يشهدون للرسل بالبلاغ وعلى الكفار بالتكذيب.
52
«يوم لا ينفع» بالياء والتاء «الظالمين معذرتهم» عذرهم لو اعتذروا «ولهم اللعنة» أي البعد من الرحمة «ولهم سوءُ الدار» الآخرة، أي شدة عذابها.
53
«ولقد آتينا موسى الهدى» التوراة والمعجزات «وأورثنا بني إسرائيل» من بعد موسى «الكتاب» التوراة.
«فاصبر» يا محمد «إن وعد الله» بنصر أوليائه «حق» وأنت ومن تبعك منهم «واستغفر لذنبك» ليستن بك «وسبِّح» صل متلبساً «بحمد ربك بالعشي» وهو من بعد الزوال «والإبكار» الصلوات الخمس.
56
«إن الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «بغير سلطان» برهان «أتاهم إن» ما «في صدورهم إلا كبْر» تكبّر وطمع أن يعلوا عليك «ما هم ببالغيه فاستعذ» من شرِّهم «بالله إنه هو السميع» لأقوالهم «البصير» بأحوالهم، ونزل في منكري البعث.
57
«لخلق السماوات والأرض» ابتداءً «أكبر من خلق الناس» مرة ثانية، وهي الإعادة «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» ذلك فهم كالأعمى، ومن يعلمه كالبصير.
58
«وما يستوي الأعمى والبصير و» لا «الذين آمنوا وعملوا الصالحات» وهو المحسن «ولا المسيء» فيه زيادة لا «قليلا ما يتذكرون» يتعظون بالياء والتاء، أي تذكرهم قليل جدا.
59
«إن الساعة لآتية لا ريب» شك «فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون» بها.
60
«وقال ربكم ادعوني أستجب لكم» أي اعبدوني أثبكم بقرينة ما بعده «إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون» بفتح الياء وضم الخاء وبالعكس «جهنم داخرين» صاغرين.
61
«الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا» إسناد الإبصار إليه مجازيّ لأنه يبصر فيه «إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون» الله فلا يؤمنون.
62
«ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هوَ فأنّى تؤفكون» فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان.
63
«كذلك يؤفك» أي مثل إفك هؤلاء إفك «الذين كانوا بآيات الله» معجزاته «يجحدون».
64
«الله الذي جعل لكم الأرض قرارا والسماء بناءً» سقفا «وصوركم فأحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العالمين».
65
«هو الحي لا إله إلا هو فادعوه» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «الحمد لله رب العالمين».
66
«قل إني نُهيت أن أعبد الذين تدعون» تعبدون «من دون الله لما جاءني البينات» دلائل التوحيد «من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين».
67
«هو الذي خلقكم من تراب» بخلق أبيكم آدم منه «ثم من نطفة» منيّ «ثم من علقة» دم غليظ «ثم يخرجكم طفلا» بمعنى أطفالا «ثم» يبقيكم «لتبلغوا أشدكم» تكامل قوتكم من الثلاثين سنة إلى الأربعين «ثم لتكونوا شيوخا» بضم الشين وكسرها «ومنكم من يتوفى من قبل» أي قبل الأشد والشيخوخة، فعل ذلك بكم لتعيشوا «ولتبلغوا أجلا مسمى» وقتا محدودا «ولعلكم تعقلون» دلائل التوحيد فتؤمنون.
68
«هو الذي يحيى ويُميت فإذا قضى أمرا» أراد إيجاد شيء «فإنما يقول له كن فيكون» بضم النون وفتحها بتقدير أن، أي يوجد عقب الإرادة التي هي معنى القول المذكور.
69
«ألم ترَ إلى الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «أنَّى» كيف «يصرفون» عن الإيمان.
70
«الذين كذبوا بالكتاب» القرآن «وبما أرسلنا به رسلنا» من التوحيد والبعث وهم كفار مكة «فسوف يعلمون» عقوبة تكذيبهم.
71
«إذ الأغلال في أعناقهم» إذ بمعنى إذا «والسلاسل» عطف على الأغلال فتكون في الأعناق، أو مبتدأ خبره محذوف، أي في أرجلهم أو خبره «يسحبون» أي يجرون بها.
72
«في الحميم» أي جهنم «ثم في النار يسجرون» يوقدون.
73
«ثم قيل لهم» تبكيا «أين ما كنتم تشركون».
74
«من دون الله» معه وهي الأصنام «قالوا ضلوا» غابوا «عنا» فلا نراهم «بل لم نكن تدعوا من قبل شيئا» أنكروا عبادتهم إياها ثم أحضرت قال تعالى: (إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم) أي وقودها «كذلك» أي مثل إضلال هؤلاء المكذبين «يضل الله الكافرين».
75
ويقال لهم أيضا «ذلكم» العذاب «بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق» من الإشراك وإنكار البعث «وبما كنتم تمرحون» تتوسعون في الفرح.
76
«ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى» مأوى «المتكبرين».
77
«فاصبر إن وعد الله» بعذابهم «حق فإما نرينَّك» فيه إن الشرطية مدغمة وما زائدة تؤكد معنى الشرط أول الفعل والنون تؤكد آخره «بعض الذي نعدهم» به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك «أو نتوفينك» أي قبل تعذيبهم «فإلينا يرجعون» فنعذبهم أشد العذاب فالجواب المذكور للمعطوف فقط.
78
«ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك» روي أنه تعالى بعث ثمانية آلاف نبي: أربعة آلاف نبي من بني إسرائيل، وأربعة آلاف من سائر الناس «وما كان لرسولِ» منهم «أن يأتي بآية إلا بإذن الله» لأنهم عبيد مربوبون «فإذا جاء أمر الله» بنزول العذاب على الكفار «قضي» بين الرسل ومكذبيها «بالحق وخسر هنالك المبطلون» أي ظهر القضاء والخسران للناس وهم خاسرون في كل وقت قبل ذلك.
79
«الله الذي جعل لكم الأنعام» قيل: الإبل خاصة هنا والظاهر والبقر والغنم «لتركبوا منها ومنها تأكلون».
80
«ولكم فيها منافع» من الدر والنسل والوبر والصوف «ولتبلغوا عليها حاجة في صدوركم» هي حمل الأثقال إلى البلاد «وعليها» في البر «وعلى الفلك» السفن في البحر «تحملون».
81
«ويريكم آياته فأيَّ آيات الله» أي الدالة على وحدانيته «تنكرون» استفهام توبيخ، وتذكير أي أشهر من تأنيثه.
82
«أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوَّةً وأثارا في الأرض» من مصانع وقصور «فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون».
83
«فلما جاءتهم رسلهم بالبينات» المعجزات الظاهرات «فرحوا» أي الكفار «بما عندهم» أي الرسل «من العلم» فرح استهزاء وضحك منكرين له «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزءُون» أي العذاب.
84
«فلما رأوْا بأسنا» أي شدة عذابنا «قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين».
85
«فلم يكُ ينفعهم إيمانهم لما رأوْا بأسنا سُنَّتَ الله» نصبه على المصدر بفعل مقدِّر من لفظه «التي قد خلت في عباده» في الأمم أن لا ينفعهم الإيمان وقت نزول العذاب «وخسر هنالك الكافرون» تبين خسرانهم لكل أحد وهم خاسرون في كل وقت قبل ذلك.