Bibliographic Information

Sourate 28 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s28

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness sale:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة القصص
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
طسم
2
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
3
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
4
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
5
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
6
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
7
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
8
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
9
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
10
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
11
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
12
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
13
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
14
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
15
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
16
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
17
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
18
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
19
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
20
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
21
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
22
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
23
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
24
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
25
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
26
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
27
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
28
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
29
فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
30
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
31
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
32
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
33
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
34
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
35
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ
36
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
37
وَقَالَ مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
38
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
39
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
41
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ
42
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
43
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
44
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
45
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
46
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
47
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
48
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
49
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
50
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
51
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
52
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
53
وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
54
أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
55
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
56
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
57
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
58
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
59
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى حَتَّى يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَى إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
60
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ
61
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
62
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
63
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
64
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ
65
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
66
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
67
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
68
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
69
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
70
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَى وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
71
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
72
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
73
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
74
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
75
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
76
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ
77
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ
78
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ
79
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
80
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ
81
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ
82
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
83
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
84
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
85
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
86
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ
87
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
88
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
Le récit (Al-Qasas)
1
T’â, Sîn, Mîm.
2
Voici les versets du Livre explicite.
3
Nous te racontons en toute vérité, de l’histoire de Moïse et de Pharaon, à l’intention des gens qui croient.
4
Pharaon était hautain sur terre ; il répartit en clans ses habitants, afin d’abuser de la faiblesse de l’un d’eux : Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
5
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers,
6
et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce
qu’
Correction de : dont
ils redoutaient.
7
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: « Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n’aie pas peur et ne t’attriste pas : Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager ».
8
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soit un ennemi et une source d’affliction ! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs.
9
Et la femme de Pharaon dit : « (Cet enfant) réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant ». Et ils ne pressentaient rien.
10
Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s’en fallut qu’elle ne divulguât tout, si Nous n’avions pas renforcé son cœur pour qu’elle restât du nombre des croyants.
11
Elle dit à sa sœur : « Suis-le » elle l’aperçut alors de loin sans qu’ils ne s’en rendent compte.
12
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc : « Voulez-vous que je vous indique les gens d’une maison qui s’en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard ? »...
13
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu’elle ne s’affligeât pas et qu’elle sût que la promesse d’Allah est vraie. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
14
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
15
Il entra dans la ville à un moment d’inattention de ses habitants ; il y trouva deux hommes qui se battaient, l’un était de ses partisans et l’autre de ses adversaires. L’homme de son parti l’appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l’acheva. - [Moïse] dit : « Cela est l’œuvre du Diable. C’est vraiment un ennemi, un égareur évident ».
16
Il dit : « Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même ; pardonne-moi ». Et Il lui pardonna. C’est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux !
17
Il dit : « Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m’as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels ».
18
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l’appelait à grands cris. Moïse lui dit : « Tu es certes un provocateur déclaré ».
19
Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l’Israélite) dit : « O Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu ne veux être qu’un tyran sur terre ; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs ».
20
Et c’est alors qu’un homme vint du bout de la ville en courant et dit : « O Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C’est le conseil que je te donne ».
21
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit : « Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste ! »
22
Et lorsqu’il se dirigea vers Madyan, il dit : « Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite ».
23
Et quand il fut arrivé au point d’eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l’écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit : « Que voulez-vous ? » Elles dirent : « Nous n’abreuverons que quand les bergers seront partis ; et notre père est fort âgé ».
24
Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l’ombre et dit : « Seigneur, j’ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi ».
25
Puis l’une des deux femmes vint à lui, d’une démarche timide, et lui dit : « Mon père t’appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous ». Et quand il fut venu auprès de lui et qu’il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit : « N’aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes ».
26
L’une d’elles dit : « O mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c’est celui qui est fort et digne de confiance ».
27
Il dit : « Je voudrais te marier à l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré ; je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien ».
28
« C’est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m’assigne, il n’y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons ».
29
Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu’il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : « Demeurez ici. J’ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez ».
30
Puis quand il y arriva, on l’appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l’arbre : « O Moïse ! C’est Moi Allah, le Seigneur de l’univers ».
31
Et : « Jette ton bâton » Puis quand il le vit remuer comme si c’était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner. « O Moïse ! Approche et n’aie pas peur : tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
32
Introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique : elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers ».
33
« Seigneur, dit [Moïse], j’ai tué un des leurs et je crains qu’ils ne me tuent.
34
Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu’ils ne me traitent de menteur ».
35
[Allah] dit : « Nous allons, par ton frère, fortifier ton bras, et vous donner des arguments irréfutables ; ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes [Nos miracles]. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs.
36
Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent : « Ce n’est là que magie inventée. Jamais nous n’avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres ».
37
Et Moïse dit : « Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne réussiront pas ».
38
Et Pharaon dit : « O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l’argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu’au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu’il est du nombre des menteurs ».
39
Et il s’enfla d’orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu’ils ne seraient pas ramenés vers Nous.
40
Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu’il est advenu des injustes !
41
Nous fîmes d’eux des dirigeants qui appellent les gens au Feu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus.
42
Nous les fîmes suivre, dans cette vie ici-bas, d’une malédiction. Et au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les honnis.
43
Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu’ils se souviennent.
44
Tu n’étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse ; tu n’étais pas parmi les témoins.
45
Mais Nous avons fait naître des générations dont l’âge s’est prolongé. Et tu n’étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets ; mais c’est Nous qui envoyons les Messagers.
46
Et tu n’étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se souviennent.
47
Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants ».
48
Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : « Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse ! « Est-ce qu’ils n’ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse ? Ils dirent : « Deux magies se sont mutuellement soutenues ! » Et ils dirent : « Nous n’avons foi en aucune ».
49
Dis-leur : « Apportez donc un Livre venant d’Allah qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques ».
50
Mais s’ils ne te répondent pas, sache alors que c’est seulement leurs passions qu’ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d’Allah ? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes.
51
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu’ils se souviennent.
52
Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient.
53
Et quand on le leur récite, ils disent : « Nous y croyons. Ceci est bien la vérité émanant de notre Seigneur. Déjà avant son arrivée, nous étions Soumis ».
54
Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué ;
55
et quand ils entendent des futilités, ils s’en détournent et disent : « A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants ».
56
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes : mais c’est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.
57
Et ils dirent : « Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre ». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
58
Et combien avons-Nous fait périr de cités qui étaient ingrates (alors que leurs habitants vivaient dans l’abondance), et voilà qu’après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées, et c’est Nous qui en fûmes l’héritier.
59
Ton Seigneur ne fait pas périr des cités avant d’avoir envoyé dans leur métropole un Messager pour leur réciter Nos versets. Et Nous ne faisons périr les cités que lorsque leurs habitants sont injustes.
60
Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès d’Allah est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas ?
61
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l’accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).
62
Et le jour où Il les appellera, Il dira : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? »
63
Ceux contre qui la Parole se réalisera diront : « Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi : ce n’est pas nous qu’ils adoraient ».
64
Et on [leur] dira : « Appelez vos associés ». Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d’ici-bas).
65
Et le jour où Il les appellera et qu’Il dira : « Que répondiez-vous aux Messagers ? »
66
Ce jour-là, leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions.
67
Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu’il soit parmi ceux qui réussissent.
68
Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et Il choisit ; il ne leur a jamais appartenu de choisir. Gloire à Allah ! Il transcende ce qu’ils associent à Lui !
69
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
70
C’est lui Allah. Pas de divinité à part Lui. A Lui la louange ici-bas comme dans l’au-delà. A Lui appartient le jugement. Et vers Lui vous serez ramenés.
71
Dis : « Que diriez-vous ? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah pourrait vous apporter une lumière ? N’entendez-vous donc pas ? »
72
Dis : « Que diriez-vous ? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez ? N’observez-vous donc pas ? »
73
C’est de par Sa miséricorde qu’Il vous a assigné la nuit et le jour : pour que vous vous y reposiez et cherchiez de Sa grâce, et afin que vous soyez reconnaissants.
74
Et le jour où Il les appellera, Il dira : « Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ? »
75
Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons : « Apportez votre preuve décisive ». Ils sauront alors que la Vérité est à Allah ; et que ce qu’ils avaient inventé les a abandonnés.
76
En vérité, Coré [Karoûn] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit : « Ne te réjouis point. Car Allah n’aime pas les arrogants.
77
Et recherche à travers ce qu’Allah t’a donné, la Demeure dernière. Et n’oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n’aime point les corrupteurs ».
78
Il dit : « C’est par une science que je possède que ceci m’est venu ». Ne savait-il pas qu’avant lui Allah avait fait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens ? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés » !
79
Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent : « Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d’une immense fortune ».
80
Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : « Malheur à vous ! La récompense d’Allah est meilleure pour celui qui croit et fait le bien ». Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent.
81
Nous fîmes donc que la terre l’engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d’Allah ne fut là pour le secourir, et il ne
put
Correction de : pût
se secourir lui-même.
82
Et ceux qui, la veille, souhaitaient d’être à sa place, se mirent à dire : « Ah ! Il est vrai qu’Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah ! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas ».
83
Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s’élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l’heureuse fin appartient aux pieux.
84
Quiconque viendra avec le bien, aura meilleur que cela encore ; et quiconque viendra avec le mal, (qu’il sache que) ceux qui commettront des méfaits ne seront rétribués que selon ce qu’ils ont commis.
85
Celui qui t’a prescrit le Coran te ramènera certainement là où tu (souhaites) retourner. Dis : « Mon Seigneur connaît mieux celui qui a apporté la guidée et celui qui est dans un égarement évident.
86
Tu n’espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n’a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles ;
87
et que ceux-ci ne te détournent point des versets d’Allah une fois qu’on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs.
88
Et n’invoque nulle autre divinité avec Allah. Point de divinité à part Lui. Tout doit périr, sauf Son Visage. A Lui appartient le jugement ; et vers Lui vous serez ramenés.
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate XXVIII.
Le Récit.
(Al-Qaṣaṣ.)
Propos liminaire du traducteur
Titre tiré du vt. 25.
L’exégèse islamique admet que cette sourate est mekkoise avec des additions médinoises. Une Tradition précise même que le vt. 85 fut révélé à Johfa, petite oasis à six étapes au sud-ouest de Médine, lors de la halte qu’y fit Mahomet, en 622, quand il émigra de la Mekke. Il n’y a pas, semble-t-il, à faire état de cette donnée. Dans son ensemble, cette sourate paraît formée de deux séries de révélations datant de la troisième période mekkoise.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Ṭ. S. M.
2
[1] Voici les aya de l’Écriture explicite.
[Enfance, mariage et mission de Moïse.]
3
[2] Nous te communiquons [une partie] du récit (nabâ’) de Moïse et de Pharaon, [pleine] de vérité pour un peuple qui croit.
4
[3] Pharaon, altier en la terre [d’Égypte], fit de ses habitants, des partis. Abaissant une fraction d’entre eux, il en égorgeait les fils et [n’]épargnait [que] les femmes. Il était donc parmi les Fauteurs de scandale.
Note [édition originale] : ṭâ’ifatan min-hum « une fraction d’entre eux » = le peuple des Hébreux fixé en Égypte. Cf. Exode, 1, 13 : Alors les Égyptiens réduisirent les Fils d’Israël en une dure servitude.
    5
    [4] Or Nous voulions combler de Nos bontés ceux qui étaient abaissés dans le pays, en faire des conducteurs (’imâm), en faire les héritiers [des Impies],
    6
    [5] les établir sur la terre et faire voir à Pharaon, à Haman et à leurs armées, de leur part, ce contre quoi ils étaient en garde.
    7

    Facsimile Image Placeholder
    [6] Nous révélâmes à la mère de Moïse : « Allaite-le et, quand tu craindras pour lui, confie-le au Fleuve ! Ne crains pas et ne t’attriste point ! Nous te le rendrons et ferons de lui un des Envoyés. »
    Note [édition originale] : Confie-le etc. Text. : jette-le dans le Fleuve (al-Yamm).
      8
      [7] [Ayant été confié au Fleuve, Moïse] fut recueilli par la famille de Pharaon afin qu’il fût pour elle un ennemi et une affliction. Pharaon, Haman et leurs armées étaient des Fautifs.
      9
      [8] La femme de Pharaon dit : « [Cet enfant sera] fraîcheur de l’œil pour toi et moi. Ne le tuez point ! Peut-être nous sera-t-il utile ou le prendrons-nous comme enfant. » Ils ne pressentaient [rien].
      Note [édition originale] : Peut-être nous sera-t-il etc. V. sourate XII, 21. Dans Exode, II, 5, c’est la fille de Pharaon qui recueille Moïse.
        10
        [9] Or le cœur de la mère de Moïse fut vide [et] elle aurait failli certes le montrer, si Nous n’avions raffermi son cœur pour qu’elle fût parmi les Croyants.
        11
        [10] Elle dit à la sœur [de Moïse] : « Suis-le ! » et [sa sœur] le vit, à l’écart, sans que [les Égyptiens] s’en doutassent.
        Note [édition originale] : Parallèle à Exode, II, 4 : La sœur de l’enfant se tint à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
          12
          [11] Or Nous lui avions interdit le sein de ses nourrices, antérieurement. [La sœur de Moïse] dit donc : « Vous indiquerai-je une famille qui, pour vous, se chargera de [cet enfant] et lui sera dévouée ? »
          Note [édition originale] : Nous lui avions interdit etc. L’emploi de ḥarramnâ, ici, montre clairement qu’il s’agit d’une interdiction destinée à éviter à Moïse le contact des nourrices étrangères, donc impures. L’exégèse dit que l’enfant, par une disposition miraculeuse, refusa de prendre le sein tant que ce ne fut point celui de sa mère.
            13
            [12] [Ainsi] Nous rendîmes [Moïse] à sa mère, afin que son œil fût rafraîchi, qu’elle ne s’attristât point et qu’elle sût que la promesse d’Allah est vérité. Mais la plupart des Hommes ne savent point.
            14
            [13] Quand Moïse eut atteint sa maturité et son harmonie, Nous lui donnâmes jugement (ḥukm) et science. Ainsi Nous récompensons les Bienfaisants.
            15
            [14] Or [Moïse] entra dans la ville à l’insu de ses habitants. Il y vit deux hommes qui se battaient, l’un étant de son parti et l’autre étant du parti adverse. L’homme qui était de son parti demanda secours à Moïse contre son ennemi. Moïse transperça celui-ci et
            Facsimile Image Placeholder
            mit un terme à sa vie. « Ceci », s’écria [Moïse], « est le fait du Démon qui est [pour l’Homme] un ennemi captieux et déclaré ».
            Note [édition originale] : Exode, II, 11 sqq. : Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères… Il tua l’Égyptien et le coucha dans le sable… Il sortit le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : « Pourquoi frappes-tu ton prochain ? » Et cet homme répondit : « Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ? »
              16
              [15] « Seigneur ! », ajouta-t-il, « je me suis lésé moi-même. Pardonne-moi ! » [Allah] lui pardonna car Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux.
              17
              [16] « Seigneur ! », dit [encore Moïse], « par les bienfaits dont Tu m’as comblé, je ne serai point l’auxiliaire des Pécheurs ! »
              18
              [17] [Moïse] se tint donc dans la ville, craintif et aux aguets, Or [l’Hébreu] auquel il avait porté secours, la veille, fit [encore] appel à lui. « Tu es un déclaré provocateur ! », répondit Moïse.
              19
              [18] [Toutefois] ayant voulu porter un coup à [l’Égyptien,] leur ennemi à tous deux, [celui-ci] s’écria : « O Moïse ! veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu’un violent (jabbâr) sur la terre et tu ne veux point être parmi les réformateurs. »
              20
              [19] Un homme vint en courant [, à ce moment], de l’extrémité de la ville, et dit : « O Moïse ! le Conseil (malâ’) confère à ton propos pour te tuer. Quitte [la ville] ! Je suis pour toi un bon conseiller. »
              21
              [20] Moïse quitta donc [la ville], craintif et aux aguets. « Seigneur ! », dit-il, « sauve-moi de ce peuple d’Injustes ! »
              22
              [21] Se rendant donc tout droit chez les Madian, il dit : « Peut-être que mon Seigneur me dirigera dans le Chemin uni ! »
              23
              [22] Quand il fut arrivé au point d’eau des Madian, il y trouva une troupe de gens abreuvant [leurs bêtes],
              Note [édition originale] : Parallèle à Exode, II, 16 sqq.
                23
                tandis qu’à l’écart, deux femmes éloignaient [les leurs]. « Que vous arrive-t-il ? », demanda [Moïse à ces femmes] — « Nous n’abreuverons [nos bêtes] que quand ces bergers seront partis, car notre père est un vieillard chargé d’ans. »
                24
                Moïse [, repoussant les bergers,] fit boire [le troupeau des deux femmes], puis se retira à l’ombre, en disant : « Seigneur ! j’ai besoin du moindre bien que Tu fasses descendre vers moi ! »
                25
                Or l’une des femmes vint à lui, marchant avec timidité. « Mon père », dit-elle, « t’appelle pour te récompenser d’avoir abreuvé [nos bêtes]. » [Moïse] vint à lui et lui fit son récit. « Ne crains. rien ! », lui dit [le vieillard]. « Tu as échappé au peuple des Injustes »
                26
                — « Cher père ! », dit une [des femmes], « engage-le [comme berger] ! Le meilleur de ceux que tu as engagés est cet [homme] fort et sûr ! »
                27
                [Le vieillard] dit : « Je vais [plutôt] te marier à l’une de mes filles
                Facsimile Image Placeholder
                que voici, à charge que tu te loues à moi durant huit années. Si tu achèves dix [années], ce sera à ta discrétion. Je ne veux point peser sur toi et tu me trouveras, s’il plaît à Dieu, parmi les gens intègres !« 
                Note [édition originale] : Les gens intègres. Text. : les saints, les vertueux.
                  28
                  « Marché conclu », répondit [Moïse], « et quel que soit celui des deux termes que je m’assigne, [il n’y aura] nulle pression sur moi. Allah est garant de ce que nous disons. »
                  29
                  Quand Moïse eut terminé son bail et fut parti avec sa famille, il distingua un feu du côté du Mont [Sinaï]. Il dit à sa famille : « Restez ! J’ai distingué un feu. Peut-être reviendrai-je avec une information ou quelque brandon. Peut-être pourrez-vous vous chauffer. »
                  30
                  Venu à [ce feu], il lui fut crié, du flanc droit de la Vallée, dans le bas-fond béni, du milieu de l’arbre : « Moïse ! Je suis Allah, Seigneur des Mondes.
                  31
                  Jette ton bâton ! » Quand [Moïse] vit [celui-ci] s’agitant comme des djinns, il tourna le dos mais ne put faire un pas. « Moïse ! » [, fut-il crié,] « avance et n’aie pas peur ! Tu es parmi ceux qui n’ont rien à redouter.
                  Note [édition originale] : Ceux qui n’ont rien à redouter. Text. : les sûrs, les tranquilles.
                    32
                    Porte ta main dans l’ouverture de ta tunique ! Elle ressortira blanche [de lèpre] sans aucun mal. Serre contre toi ton bras contre l’effroi ! C’est là Ma démonstration [venue] de ton Seigneur, pour Pharaon et son Conseil (malâ’) qui sont un peuple pervers. »
                    Note [édition originale] : Serre contre toi etc. Expression ambiguë que les commt. interprètent sans succès de trois manières.
                      33
                      — « Seigneur ! », dit [Moïse], « j’ai assassiné une personne, parmi les Égyptiens, et je crains qu’ils ne me tuent.
                      34
                      Mon frère Aaron parle plus aisément que moi. Envoie-le avec moi comme aide pour déclarer ma véracité ! Je crains que [les Égyptiens] ne me traitent d’imposteur. »
                      35
                      — « Nous soutiendrons ton bras, par ton frère », dit [le Seigneur], « et Nous vous donnerons un pouvoir. [Les Égyptiens] ne vous atteindront pas. Grâce à Nos signes, toi et ceux qui te suivront serez les vainqueurs. »
                      36
                      Moïse étant donc venu, avec Nos signes éclatants, [les Égyptiens] s’écrièrent : « Ceci n’est que sorcellerie inventée ! Nous n’avons point ouï parler de cela, chez nos premiers ancêtres. »
                      37
                      « Mon Seigneur connaît bien », dit Moïse, « ceux venus avec la Direction
                      Facsimile Image Placeholder
                      [émanant] de Lui et ceux qui auront l’Inéluctable Demeure. Les Injustes ne seront pas les Bienheureux. »
                      Note [édition originale] : L’Inéluctable demeure. Text. : la conséquence de la demeure. Contrairement à ce que disent les commt., il ne s’agit pas forcément du Paradis.
                        38
                        Pharaon dit : « Conseil ! je ne vous connais d’autre dieu que moi-même. Haman ! fais-moi cuire des briques et édifie-moi une tour [afin que] peut-être je m’élève jusqu’au dieu de Moïse. En vérité, je pense que [Moïse] est un imposteur ! »
                        39
                        [Pharaon] et ses armées furent emplis de superbe, sur la terre, grâce à la Non-Vérité, et pensèrent qu’ils ne seraient point vers Nous ramenés.
                        40
                        Nous le saisîmes, lui et ses armées, et Nous les précipitâmes dans l’abîme marin. Considère quelle fut la fin des Injustes !
                        41
                        Nous avons fait d’eux des conducteurs appelant à l’Enfer et, au Jour de la Résurrection, ils ne seront point secourus.
                        Note [édition originale] : A l’Enfer. Text. : au Feu.
                          42
                          En la [Vie] Immédiate, Nous les avons fait suivre d’une malédiction et, au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les Réprouvés.
                          43
                          Certes, Nous avons donné l’Écriture à Moïse après avoir fait périr les générations premières, comme Appel à la clairvoyance, Direction et Grâce (raḥma) pour les Hommes, [espérant que] peut-être ils réfléchiraient.
                          44
                          Tu n’étais point [, Prophète !,] sur le versant occidental [de la Vallée] quand Nous édictâmes l’Ordre à Moïse, et tu n’étais point parmi les témoins.
                          45
                          Nous avons fait naître (’anša’a) bien des générations dont se prolongea la vie. Tu n’habitas point parmi les Madian, leur communiquant Nos signes, mais Nous [leur] avons envoyé [un autre Apôtre].
                          46
                          Tu n’étais point sur le flanc du Mont [Sinaï] quand Nous interpellâmes [Moïse]. Mais [tu es venu] par une grâce (raḥma) de ton Seigneur, pour avertir un peuple auquel n’était venu nul Avertisseur avant toi. Peut-être réfléchiront-ils.
                          47
                          Si, pour prix des œuvres amassées par leurs mains, une calamité les atteignait [sans qu’ils eussent été instruits], ils diraient : « Seigneur ! pourquoi n’as-Tu pas envoyé à Nous un Apôtre tel que nous eussions suivi Tes signes et aurions été parmi les Croyants ? »
                          48
                          Mais quand la Vérité est venue à eux, de Notre part, ils ont dit. « Pourquoi [cet envoyé] n’a-t-il pas reçu ce qui a été envoyé à Moïse ? » Eh quoi ! n’ont-ils pas été incrédules [aussi] à l’endroit de ce qui a été
                          Facsimile Image Placeholder
                          donné antérieurement à Moïse ? Ils ont dit : « [Moïse et cet envoyé sont] deux sorciers qui s’entr’aident. » Ils ont dit [encore] : « Nous sommes incrédules à l’endroit de tout [ceci] ».
                          Note [édition originale] : Eh quoi ! n’ont-ils pas été incrédules. Bay. pense que ils = les anciens Égyptiens. Mais il semble préférable de croire que ils = les Impies de la Mekke qui rejettent aussi le Judaïsme. ǁ Deux sorciers est la leçon courante. Si l’on admet que ils, dans n’ont-ils pas été incrédules = les Égyptiens, il faut comprendre que deux sorciers = Aaron et Moïse. Mais cela ne cadre pas avec le vt. 49. Donc deux sorciers = Moïse et Mahomet.
                            49
                            Dis[-leur] : « Apportez donc une Écriture [émanant] d’Allah qui dirige mieux que celle de Moïse et celle-ci ! Suivez [ce Prophète], si vous êtes sincères ! »
                            50
                            S’ils ne t’exaucent point, sache qu’ils suivent seulement leurs penchants pernicieux ! Or, qui donc est plus égaré que celui qui suit son penchant, sans direction d’Allah ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes.
                            51
                            Certes, Nous leur avons fait parvenir la Parole (qawl) [espérant que] peut-être ils réfléchiront.
                            52
                            Ceux à qui Nous avons donné l’Écriture, avant celle-ci, croient en elle
                            Note [édition originale] : yu’minûna bi-hi « croient en elle » = en la nouvelle prédication. Les commt., à la suite de Tab. précisent qu’il s’agit de la conversion d’une quarantaine de Chrétiens éthiopiens et syriens.
                              53
                              et, quand elle leur est communiquée, ils disent : « Nous croyons en elle. C’est la vérité [venue] de notre Seigneur. Avant elle, nous étions déjà soumis [à Dieu] (muslim). »
                              54
                              Ceux-là recevront double rétribution pour avoir été constants, pour avoir répondu au mal par le bien et avoir aumôné sur ce que Nous leur avons attribué.
                              55
                              Quand ils entendent jacter, ils s’écartent et disent : « A nous nos actions et à vous les vôtres ! Salut sur vous ! Nous n’aimons pas les Sans Loi. »
                              Note [édition originale] : al-laġwa « jacter ». Le mot dérive d’une racine signifiant « parler haut, à tort et à travers ». Ici, il implique aussi l’idée de diatribe contre l’Islam.
                                56
                                Tu ne conduis point [, Prophète !,] qui tu aimes, mais Allah conduit qui Il veut et Il connaît bien ceux qui sont dans la bonne direction.
                                57
                                [Les Incrédules] ont dit : « Si, avec toi, nous suivons la Direction, nous serons arrachés à notre terre. » Eh quoi ! ne leur avons-Nous pas donné ferme un sanctuaire inviolé où sont importés des fruits de toute nature, comme attribution de Notre part ? Mais la plupart d’entre eux ne savent point.
                                58
                                Combien avons-Nous fait périr de cités dont la vie était luxueuse ! Voici leurs demeures, restées après eux désertes ou peu s’en faut. Nous sommes, Nous, l’héritier [de tous].
                                59

                                Facsimile Image Placeholder
                                Ton Seigneur ne s’est pas trouvé faire périr ces cités avant d’envoyer dans leur métropole un Apôtre qui leur communiquât Nos signes. Nous n’avons pas fait périr ces cités sans que les habitants en fussent injustes.
                                60
                                Toute chose qui vous a été donnée est jouissance [brève] et [vaine] parure de la Vie Immédiate, tandis que ce qui est auprès d’Allah est meilleur et perdurable. Eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ?
                                61
                                Eh quoi ! celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra réaliser sera-t-il comme celui à qui Nous avons donné [brève] jouissance de la Vie Immédiate et [comme celui] qui, au Jour de la Résurrection, sera parmi les Réprouvés ?
                                Note [édition originale] : Les Réprouvés. Text. : les présentés [à l’Enfer].
                                  62
                                  En ce jour où [Allah] appellera les [Impies], Il dira : « Où sont Mes Associés que vous prétendiez [tels] ? »
                                  63
                                  Ceux contre qui se réalisera la Parole (qawl) répondront : « Seigneur ! ceux que nous avons plongés dans l’aberration, nous les avons plongés dans l’aberration comme nous étions dans l’aberration [nous-mêmes]. Nous sommes innocents envers toi de ce qu’ils nous ont porté d’adoration. »
                                  64
                                  Et l’on dira [encore] : « Priez les Associés que vous avez forgés ! » [Les Impies] les prieront, mais ils ne seront pas exaucés et ils verront le Tourment. Que n’ont-ils été dans la bonne direction !
                                  65
                                  En ce jour où [Allah] appellera [les Impies], Il dira : « Qu’avez-vous répondu aux Envoyés ? »
                                  66
                                  En ce jour, les récits sur les Prophètes (’anbâ’) seront sans signification pour eux et ils ne s’interrogeront pas.
                                  67
                                  Celui qui sera revenu à repentance, aura cru et fait œuvre pie, peut-être celui-là sera-t-il parmi les Bienheureux.
                                  68
                                  Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit ce qui, pour [les Hommes], est le meilleur. Combien Il est plus glorieux et plus auguste que ce qu’ils Lui associent !
                                  Note [édition originale] : Autre sens possible : Ton Seigneur crée ce qu’il veut et choisit. Ils = (les Hommes) n’ont pas à choisir.
                                    69
                                    Ton Seigneur sait ce que cèlent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent.
                                    70
                                    Il est Allah. Nulle divinité excepté Lui ! A Lui la louange en la [Vie] Première et en la [Vie] Dernière. A Lui est le Jugement et vers Lui vous serez ramenés.
                                    [Toute-puissance divine.]
                                    71
                                    Dis : « Qu’en pensez-vous ? Si Allah place sur vous la nuit, sans interruption, jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah vous apportera une clarté ? Eh quoi ! n’entendrez-vous point ? »
                                    Note [édition originale] : sarmadan « sans interruption ». Ce mot n’est employé qu’ici dans le Coran. Les commt. le glosent pas dâ’iman. Il ne contient pas l’idée d’éternité mais celle de durée ininterrompue.
                                      72
                                      Dis : « Qu’en pensez-vous ? Si Allah place sur vous le jour, sans interruption, jusqu’au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu’Allah vous apportera une nuit où vous vous reposerez ? Eh quoi ! ne serez-vous pas clairvoyants ?
                                      73
                                      Par sa Grâce (raḥma), Il a placé pour vous la nuit et le jour pour que vous vous y reposiez ou que vous recherchiez [un peu] de Sa faveur et [pour que] peut-être vous soyez reconnaissants. »
                                      74
                                      … en ce jour où [Allah] les appellera, Il dira : « Où sont Mes Associés que vous prétendiez [tels] ? »
                                      Note [édition originale] : Vt. déplacé. V. ci-dessus vt. 62.
                                        75
                                        Nous avons tiré de chaque communauté un témoin et avons dit : « Donnez votre démonstration ! » Ils ont reconnu que la Vérité appartient à Allah : ce qu’ils forgeaient les a abandonnés.
                                        Note [édition originale] : Ce vt. semble se lier au précédent, mais il n’est pas à exclure non plus qu’il serve d’introduction au récit sur Coré.
                                          [Histoire de Coré.]
                                          76
                                          Coré faisait partie du peuple de Moïse. Il fut empli d’insolence envers eux car Nous lui avions donné tant de trésors que les clefs en étaient trop lourdes pour une troupe d’hommes pleins de force. Or son peuple lui dit : « Ne te réjouis pas ! Allah n’aime pas ceux qui sont réjouis.
                                          Note [édition originale] : Ce récit résume Nombres, XVI.
                                            77
                                            Parmi ce qu’Allah t’a donné, recherche la Demeure Dernière ! N’oublie pas ta part de la [Vie] Immédiate et sois bon comme Allah le fut envers toi ! Ne recherche pas le scandale sur la terre ! Allah n’aime pas les fauteurs de scandale. »
                                            78
                                            — « Ce qui m’a été donné », répondit Coré, « [je le détiens] par une science qui est en moi ». Eh quoi ! [Coré] ne savait-il pas qu’Allah
                                            Facsimile Image Placeholder
                                            avait fait périr, avant lui, des générations plus redoutables que lui par la force et plus importantes par le nombre ? [Mais] les coupables ne sont pas interrogés sur leurs péchés.
                                            79
                                            [Coré] sortit vers son peuple, avec toute sa pompe. Ceux qui voulaient [la joie de] la Vie Immédiate s’écrièrent : « Plût au Ciel que nous eussions ce qui a été donné à Coré ! En vérité, il détient certes une grande fortune ! »
                                            80
                                            [Mais] ceux à qui avait été donnée la Science, répondirent : « Malheur à vous ! La récompense d’Allah vaut mieux pour celui qui croit et fait œuvre pie. Seuls les Constants la recueilleront. »
                                            81
                                            Nous fîmes engloutir par la terre Coré et sa maison et il n’eut pas de clan pour le secourir, à l’encontre d’Allah, et il ne fut lui pas porté secours.
                                            Note [édition originale] : Nombres, XVI, 32 : La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs maisons… Ils descendirent vivants dans le schéol.
                                              82
                                              Au matin, ceux qui la veille avaient souhaité sa place s’écrièrent : « Malheur à nous ! Allah dispense et mesure son attribution à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Si Allah n’avait pas répandu sur nous sa bonté, Il nous aurait fait engloutir [par la terre]. Malheur ! les Infidèles ne seront pas les Bienheureux. »
                                              [Conclusion.]
                                              83
                                              Cette Demeure Dernière, Nous la donnons à ceux qui ne veulent point superbe sur la terre, ni scandale. La Fin appartient aux Pieux.
                                              84
                                              Quiconque viendra [au Jour du Jugement], ayant fait le bien, aura mieux que cela. Quiconque viendra ayant fait le mal… Ceux qui auront fait le mal ne seront récompensés que de ce qu’ils faisaient.
                                              Note [édition originale] : bi-l-ḥasanati « ayant fait le bien ». Text. : avec les Belles [actions]. La phrase qui suit est en suspens.
                                                85
                                                Celui qui t’a imposé la Prédication te ramènera [, Prophète !,] vers un lieu de retour. Dis : « Mon Seigneur connaît très bien celui qui est venu avec la Direction et celui qui est dans un égarement évident. »
                                                Note [édition originale] : ma‛âdin « un lieu de retour ». Selon toute apparence ce terme doit désigner le Paradis ; cf. Tab. Il est très peu probable qu’il désigne la Mekke où Mahomet doit revenir après le triomphe de sa prédication.
                                                  86
                                                  Tu n’espérais pas que te fût adressée l’Écriture, sinon par une miséricorde
                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                  de ton Seigneur. Ne sois donc point un auxiliaire pour les Infidèles !
                                                  Note [édition originale] : suiv. Allusion à quelque tentative des Polythéistes pour arriver à un compromis avec Mahomet.
                                                    87
                                                    Qu’ils ne te détournent pas des aya d’Allah après qu’elles t’ont été révélées ! Appelle à ton Seigneur ! Ne sois point parmi les Associateurs !
                                                    88
                                                    Ne prie, à côté d’Allah, aucune autre divinité ! Nulle divinité excepté Lui ! Toute chose périt sauf Sa face. A lui le Jugement. Vers Lui vous serez ramenés.
                                                    ←|→
                                                    Sale, 1734Contexte
                                                    X
                                                    CHAP. XXVIII.
                                                    Intitled, The Story
                                                    a
                                                    Note [édition originale] : The title is taken from the 26th verse, where Moses is said to have related the story of his adventures to Shoaib.
                                                      ; revealed at Mecca
                                                      b
                                                      Note [édition originale] : Some except a verse towards the latter end, beginning with these words: He who hath given thee the Korân for a rule of faith and practice,&c.
                                                        .
                                                        In the name of the most merciful God.
                                                        1
                                                        T. S. M
                                                        c
                                                        Note [édition originale] : See the Prelim. Disc. §. III. p. 59.
                                                          .
                                                          2
                                                          These are the signs of the perspicuous book.
                                                          3
                                                          We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.
                                                          4
                                                          Now Pharaoh lifted himself up in the land of Egypt ; and he caused his subjects to be
                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                          divided into parties
                                                          a
                                                          Note [édition originale] : He divided his subjects into parties;] i.e. Either into companies, that they might the better attend his order and perform the services he exacted of them; or into opposite factions, to prevent their attempting anything against them, to deliver themselves from his tyranny1.
                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                          ; he weakened one party of them
                                                          b
                                                          Note [édition originale] : One party of them;] viz. The Israelites.
                                                            , by slaying their male-children, and preserving their females alive; for he was an oppressor.
                                                            5
                                                            And we were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people
                                                            c
                                                            Note [édition originale] : See chap. 26. p. 304.
                                                              ,
                                                              6
                                                              and to establish a place for them in the earth; and to shew Pharaoh and Haman
                                                              d
                                                              Note [édition originale] : Haman;] This name is given to Pharaoh’s chief minister; from whence it is generally inferred that Mohammed has here made Haman, the favourite of Ahasuerus king of Persia, and who indisputably lived many ages after Moses, to be that prophet’s contemporary. But how probable soever this mistake may seem to us, it will be very hard, if not impossible, to convince a Mohammedan of it; for, as has been observed in a parallel case2, two very different persons may bear the same name3.
                                                              • 2 See p. 38. not. b.
                                                              • 3 V. Reland. de Rel. Moham. p. 217.
                                                              , and their forces, that destruction of their kingdom and nation by them, which they sought to avoid
                                                              e
                                                              Note [édition originale] : That destruction by them, which they sought to avoid For Pharaoh had either dreamed, or been told by some diviners, that one of the Hebrew nation should be the ruin of his kingdom; which prophecy is supposed to have been the occasion of his cruelty to them4. This circumstance is owing to the invention of the Jews 5.
                                                              • 4 See chap. 7. p. 130.
                                                              • 5 V. Shalshel. hakkab. p. 11. & R. Eliez. Pirke, c. 48.
                                                              .
                                                              7
                                                              And we directed the mother of Moses by revelation, saying, give him suck: and if thou fearest for him, cast him into the river; and fear not, neither be afflicted; for we will restore him unto thee, and will appoint him one of our apostles
                                                              f
                                                              Note [édition originale] : It is related that the midwife appointed to attend the Hebrew women, terrified by a light which appeared between the eyes of Moses at his birth, and touched with an extraordinary affection for the child, did not discover him to the officers, so that his mother kept him in her house, and nursed him three months; after which it was impossible for her to conceal him any longer, the king then giving orders to make the searches more strictly6.
                                                              • 6 Al Beidawi. See the notes to chap. 20. p. 258.
                                                              .
                                                              8
                                                              And when she had put the child in the ark, and had cast it into the river, the family of Pharaoh took him up; providence designing that he should become an enemy, and a sorrow unto them. Verily Pharaoh, and Haman, and their forces were sinners.
                                                              9
                                                              And the wife of Pharaoh said, This child is a delight of the eye to me, and to thee
                                                              g
                                                              Note [édition originale] : This child is a delight of our eye;] This sudden affection or admiration was raised in them either by his uncommon beauty, or by the light which shone on his forehead, or because, when they opened the ark, they found him sucking his thumb, which supplied him with milk7.
                                                              • 7 Idem, Jallalo’ddin.
                                                              : kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing.
                                                              10
                                                              And the heart of the mother of Moses became oppressed with fear; and she had almost discovered him, had we not armed her heart with constancy, that she might be one of those who believe the promises of God.
                                                              11
                                                              And she said unto his sister, Follow him. And she watched him at a distance; and they perceived it not.
                                                              12
                                                              And we suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up
                                                              h
                                                              Note [édition originale] : See chap. 20. p. 258.
                                                                ; and she said, Shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful
                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                of him?
                                                                13
                                                                And, at their desire, she brought his mother to them. So we restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: but the greater part of mankind know not the truth.
                                                                14
                                                                And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, we bestowed on him wisdom and knowledge: and thus do we reward the upright.
                                                                15
                                                                And he went into the city, at a time when the inhabitants thereof observed not what passed in the streets
                                                                a
                                                                Note [édition originale] : When the inhabitants thereof observed not, &c.] viz. At noon; at which time it is usual in those countries for people to retire to sleep; or, as others rather suppose, a little within night.
                                                                  : and he found therein two men fighting; the one being of his own party, and the other of his enemies
                                                                  b
                                                                  Note [édition originale] : The one being of his own party, and the other of his enemies;] i.e. The one being an Israelite of his own religion and nation, and the other an idolatrous Egyptian.
                                                                    . And he who was of his party begged his assistance against him who was of the contrary party; and Moses struck him with his fist, and slew him: but being sorry for what had happened, he said, This is of the work of the devil
                                                                    c
                                                                    Note [édition originale] : This is of the work of the devil;] Mohammed allows that Moses killed the Egyptian wrongfully; but, to excuse it, supposes that he struck him without designing to kill him.
                                                                      ; for he is a seducing and an open enemy.
                                                                      16
                                                                      And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: wherefore forgive me. So God forgave him; for he is ready to forgive, and merciful.
                                                                      17
                                                                      He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future.
                                                                      18
                                                                      And the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: and behold, he whom he had assisted the day before cried out unto him for help a second time. But Moses said unto him, Thou art plainly a quarrelsome fellow.
                                                                      19
                                                                      And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday
                                                                      d
                                                                      Note [édition originale] : He said, O Moses, wilt thou kill me, &c.] Some suppose these words to have been spoken by the Israelite, who, because Moses had reprimanded him, imagined he was going to strike him; and others, by the Egyptian, who either knew or suspected that Moses had killed his countryman the day before.
                                                                        ? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels.
                                                                        20
                                                                        And a certain man
                                                                        e
                                                                        Note [édition originale] : A certain man;] This person, says the tradition, was an Egyptian, and Pharaoh’s uncle’s son, but a true believer; who, finding that the king had been informed of what Moses had done, and designed to put him to death, gave him immediate notice to provide for his safety by flight.
                                                                          came from the farther part of the city, running hastily, and said, O Moses, verily the magistrates are deliberating concerning thee, to put thee to death: depart therefore; I certainly advise thee well.
                                                                          21
                                                                          Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people.
                                                                          22
                                                                          And when he was journeying towards Madian, he said, Peradventure my Lord will direct me in the right way
                                                                          f
                                                                          Note [édition originale] : Peradventure my Lord will direct me;] For Moses knew not the way, and coming to a place where three roads met, committed himself to the guidance of God, and took the middle road, which was the right; providence likewise so ordering it, that his pursuers took the other two roads, and missed him1. Some say he was led by an angel in the appearance of a traveller2.
                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                          • 2 Jallalo’ddin.
                                                                          .
                                                                          23
                                                                          And when he arrived at the water of Madian, he
                                                                          Facsimile Image Placeholder
                                                                          found about the well a company of men, who were watering their flocks. And he found, besides them, two women, who kept off their sheep at a distance. And he said unto them, What is the matter with you? They answered, We shall not water our flock, until the shepherds shall have driven away theirs; for our father is an old man, stricken in years.
                                                                          24
                                                                          So Moses watered their sheep for them
                                                                          a
                                                                          Note [édition originale] : >Moses watered their sheep for them;] By rolling away a stone of a prodigious weight, which had been laid over the mouth of the well by the shepherds, and required no less than seven men (tho’ some name a much larger number) to remove it1.
                                                                          • 1 Iidem Interp. Yahya.
                                                                          ; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me.
                                                                          25
                                                                          And one of the damsels
                                                                          b
                                                                          Note [édition originale] : One of the damsels;] This was Sefûra (or Zipporah) the elder, or, as others suppose, the younger daughter of Shoaib, whom Moses afterwards married.
                                                                            came unto him, walking bashfully, and said, My father calleth thee, that he may recompense thee for the trouble which thou hast taken in watering our sheep for us. And when he was come unto Shoaib, and had told him the story of his adventures, he said unto him, Fear not: thou hast escaped from unjust people.
                                                                            26
                                                                            And one of the damsels said, My father, hire him for certain wages: the best servant thou canst hire, is an able and trusty person
                                                                            c
                                                                            Note [édition originale] : An able and trusty person;] The girl, being asked by her father how she knew Moses deserved this character, told him that he had removed the vast stone above mentioned without any assistance, and that he looked not in her face, but held down his head till he heard her message, and desired her to walk behind him, because the wind ruffled her garments a little, and discovered some part of her legs2.
                                                                            • 2 Iidem.
                                                                            .
                                                                            27
                                                                            And Shoaib said unto Moses, Verily I will give thee one of these my two daughters in marriage, on condition that thou serve me for hire eight years: and if thou fulfil ten years, it is in thine own breast; for I seek not to impose a hardship on thee: and thou shalt find me, if God please, a man of probity.
                                                                            28
                                                                            Moses answered, Let this be the covenant between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say.
                                                                            29
                                                                            And when Moses had fulfilled the term
                                                                            d
                                                                            Note [édition originale] : When Moses had fulfilled the term;] viz. The longest terms of ten years. The Mohammedans say, after the Jews 3., that Moses received from Shoaib the rod of the prophets (which was a branch of a myrtle of paradise, and had descended to him from Adam) to keep off the wild beasts from his sheep; and that this was the rod with which he performed all those wonders in Egypt.
                                                                            • 3 V. Shalshel. hakkab. p. 12. & R. Eliez. Pirke, c. 40. &c.
                                                                            , and was journeying with his family towards Egypt, he saw fire on the side of mount Sinai. And he said unto his family, Tarry ye here; for I see fire: peradventure I may bring you thence some tidings of the way
                                                                            e
                                                                            Note [édition originale] : See chap. 20. p. 256.
                                                                              , or at least a brand out of the fire, that ye may be warmed.
                                                                              30
                                                                              And when he was come thereto, a voice cried unto him from the right side of the valley, in the sacred bottom, from the tree, saying, O Moses, verily I am God, the Lord of all creatures:
                                                                              31
                                                                              cast down now thy rod. And when he saw it that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said unto him, O Moses, draw near, and fear not; for thou art safe.
                                                                              32
                                                                              Put thy hand into thy bosom, and it shall
                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                              come forth white, without any hurt: and draw back thy hand
                                                                              a
                                                                              Note [édition originale] : Draw back thy hand;] Literally, thy wing: the expression alludes to the action of birds, which stretch forth their wings to fly away when they are frighted, and fold them together again when they think themselves secure1.
                                                                              • 1 Al Beidawi.
                                                                              unto thee which thou stretchest forth for fear. These shall be two evident signs from thy Lord, unto Pharaoh and his princes; for they are a wicked people.
                                                                              33
                                                                              Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death:
                                                                              34
                                                                              but my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture.
                                                                              35
                                                                              God said, We will strengthen thine arm by thy brother, and we will give each of you extraordinary power, so that they shall not come up to you, in our signs. Ye two, and whoever shall follow you, shall be the conquerors.
                                                                              36
                                                                              And when Moses came unto them with our evident signs, they said, This is no other than a deceitful piece of sorcery: neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers.
                                                                              37
                                                                              And Moses said, My Lord best knoweth who cometh with a direction from him; and who shall have success in this life, as well as the next: but the unjust shall not prosper.
                                                                              38
                                                                              And Pharaoh said, O princes, I did not know that ye had any other god besides me
                                                                              b
                                                                              Note [édition originale] : See chap. 26. p. 303.
                                                                                . Wherefore do thou, O Haman, burn me clay into bricks; and build me a high tower
                                                                                c
                                                                                Note [édition originale] : A high tower;] It is said that Haman, having prepared bricks and other materials, employed no less than fifty thousand men, besides labourers, in the building; which they carried to so immense a height that the workmen could no longer stand on it: that Pharaoh, ascending this tower, threw a javelin towards heaven, which fell back again stained with blood, whereupon he impiously boasted that he had killed the God of Moses; but at sunset God sent the angel Gabriel, who, with one stroke of his wing, demolished the tower, a part whereof, falling on the king’s army, destroyed a million of men2.
                                                                                • 2 Al Zamakhshari.
                                                                                , that I may ascend unto the God of Moses: for I verily believe him to be a liar.
                                                                                39
                                                                                And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before us to be judged.
                                                                                40
                                                                                Wherefore we took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust.
                                                                                41
                                                                                And we made them deceitful guides, inviting their followers to hell fire; and on the day of resurrection they shall not be screened from punishment.
                                                                                42
                                                                                We pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected.
                                                                                43
                                                                                And we gave the book of the law unto Moses, after he had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider.
                                                                                44
                                                                                Thou, O prophet, wast not on the west side of mount Sinai, when we delivered Moses his commission: neither wast thou one of those who were present at his receiving it:
                                                                                45
                                                                                but we raised up several generations after Moses ; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but we have sent thee fully instructed in every particular.
                                                                                46
                                                                                Nor wast thou present on the side of the mount, when we called unto Moses ; but thou art sent as a mercy from thy Lord; that thou mightest preach unto a
                                                                                Facsimile Image Placeholder
                                                                                people to whom no preacher hath come before thee
                                                                                a
                                                                                Note [édition originale] : Unto people to whom no preacher hath come before thee;] That is, to the Arabians; to whom no prophet had been sent, at least since Ismael.
                                                                                  , that peradventure they may be warned;
                                                                                  47
                                                                                  and lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable?
                                                                                  48
                                                                                  Yet when the truth is come unto them from before us, they say, Unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, Two cunning impostures
                                                                                  b
                                                                                  Note [édition originale] : Two cunning impostures;] viz. The Pentateuch and the Korân. Some copies read, Two impostors, meaning Moses and Mohammed.
                                                                                    have mutually assisted one another: and they say, Verily we reject them both.
                                                                                    49
                                                                                    Say, Produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth.
                                                                                    50
                                                                                    But if they return thee no answer, know that they only follow their own desires: and who erreth more widely from the truth than he who followeth his own desire, without a direction from God? Verily God directeth not the unjust people.
                                                                                    51
                                                                                    And now have we caused our word to come unto them, that they may be admonished.
                                                                                    52
                                                                                    They unto whom we have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;
                                                                                    53
                                                                                    and when it is read unto them, say, We believe therein; it is certainly the truth from our Lord: verily we were Moslems before this
                                                                                    c
                                                                                    Note [édition originale] : We were Moslems before this Holding the same faith in fundamentals, before the revelation of the Korân, which we receive because it is consonant to the scriptures, and attested to by them. The passage intends those Jews and Christians who had embraced Mohammedism.
                                                                                      .
                                                                                      54
                                                                                      These shall receive their reward twice
                                                                                      d
                                                                                      Note [édition originale] : These shall receive their reward twice;] Because they have believed both in their own scriptures and in the Korân.
                                                                                        , because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which we have bestowed on them;
                                                                                        55
                                                                                        and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, We have our works, and ye have your works; peace be on you
                                                                                        e
                                                                                        Note [édition originale] : See chap. 25. p. 301. not. d.
                                                                                          ; we covet not the acquaintance of the ignorant.
                                                                                          56
                                                                                          Verily thou canst not direct whom thou wilt: but God directeth whom he pleaseth; and he best knoweth those who will submit to be directed.
                                                                                          57
                                                                                          The Meccans say, If we follow the same direction with thee, we shall be forcibly expelled our land
                                                                                          f
                                                                                          Note [édition originale] : If we follow thy direction, we shall be forcibly expelled our land;] This objection was made by Al Hareth Ebn Othmân Ebn Nawfal Ebn Abd Menâf, who came to Mohammed and told him that the Koreish believed he preached the truth, but were apprehensive that if they made the Arabs their enemies by quitting their religion, they would be obliged likewise to quit Mecca, being but a handful of men, in comparison to the whole nation1.
                                                                                          • 1 Al Beidawi.
                                                                                          . Have we not established for them a secure asylum
                                                                                          g
                                                                                          Note [édition originale] : Have we not established for them a secure asylum;] By giving them for their habitation the sacred territory of Mecca, a place protected by God, and reverenced by man.
                                                                                            , to which fruits of every sort are brought, as a provision for our bounty? but the greater part of them do not understand.
                                                                                            58
                                                                                            How many cities have we destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? and these their dwellings are not inhabited after them, unless for a
                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                            little while
                                                                                            a
                                                                                            Note [édition originale] : Unless for a little while;] That is, for a day, or a few hours only, while travellers stay there to rest and refresh themselves; or, as the original may also signify, unless by a few inhabitants: some of those ancient cities and dwellings being utterly desolate, and others thinly inhabited.
                                                                                              ; and we were the inheritors of their wealth
                                                                                              b
                                                                                              Note [édition originale] : We were the inheritors of their wealth;] There being none left to enjoy it after them.
                                                                                                .
                                                                                                59
                                                                                                But thy Lord did not destroy those cities, until he had sent unto their capital an apostle, to rehearse our signs unto them: neither did we destroy those cities, unless their inhabitants were injurious to their apostle.
                                                                                                60
                                                                                                The things which are given you are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God is better and more durable: will ye not therefore understand?
                                                                                                61
                                                                                                Shall he then, unto whom we have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment?
                                                                                                62
                                                                                                On that day God shall call unto them, and shall say, Where are my partners, which ye imagined to be so?
                                                                                                63
                                                                                                And they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced shall answer, These, O Lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: but now we clearly quit them, and turn unto thee. They did not worship us, but their own lusts
                                                                                                c
                                                                                                Note [édition originale] : See chap. 10. p. 169.
                                                                                                  .
                                                                                                  64
                                                                                                  And it shall be said unto the idolaters, Call now upon those whom ye associated with God: and they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed.
                                                                                                  65
                                                                                                  On that day, God shall call unto them, and shall say, What answer did ye return to our messengers?
                                                                                                  66
                                                                                                  But they shall not be able to give an account thereof on that day
                                                                                                  d
                                                                                                  Note [édition originale] : They shall not be able to give an account thereof;] Literally, The account thereof shall be dark unto them; for the consternation they shall then be under, will render them stupid, and unable to return an answer.
                                                                                                    ; neither shall they ask one another for information.
                                                                                                    67
                                                                                                    Howbeit whoso shall repent and believe, and shall do that which is right, may expect to be happy.
                                                                                                    68
                                                                                                    Thy Lord createth what he pleaseth; and chooseth freely: but they have no free choice. Praise be unto God; and far be he removed from the idols which they associate with him!
                                                                                                    69
                                                                                                    Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover.
                                                                                                    70
                                                                                                    He is God; there is no God but he. Unto him is the praise due, both in this life and in that which is to come: unto him doth judgment belong; and before him shall ye be assembled at the last day.
                                                                                                    71
                                                                                                    Say, What think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken?
                                                                                                    72
                                                                                                    Say, What think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider?
                                                                                                    73
                                                                                                    Of his mercy he hath made for you the night and the day, that ye may rest in the one, and may seek to obtain provision for your selves of his abundance, by your industry, in the other; and that ye may give thanks.
                                                                                                    74
                                                                                                    On a certain day God shall call unto them, and shall say, Where are my partners, which ye imagined to share the divine power with me?
                                                                                                    75
                                                                                                    And we
                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                    will produce a witness out of every nation
                                                                                                    a
                                                                                                    Note [édition originale] : A witness out of every nation;] viz. The prophet who shall have been sent to each nation.
                                                                                                      , and will say, Bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God’s alone; and the deities which they have devised shall abandon them.
                                                                                                      76
                                                                                                      Karun was of the people of Moses
                                                                                                      b
                                                                                                      Note [édition originale] : Karûn was of the people of Moses;] The commentators say, Karûn was the son of Yeshar (or Izhar), the uncle of Moses, and, consequently, make him the same with the Korah of the scriptures. This person is represented by them as the most beautiful of the Israelites, and so far surpassing them all in opulency that the riches of Karûn have become a proverb. The Mohammedans are indebted to the Jews for this last circumstance, to which they have added several other fables; for they tell us that he built a large palace overlaid with gold, the doors whereof were of massy gold; that he became so insolent because of his immense riches, as to raise a sedition against Moses, tho’ some pretend the occasion of his rebellion to have been his unwillingness to give alms, as Moses had commanded; that one day, when that prophet was preaching to the people, and, among other laws which he published, declared that adulterers should be stoned, Karûn asked him what if he should be found guilty of the same crime? To which Moses answered, that in such case he would suffer the same punishment; and thereupon Karûn produced a harlot, whom he had hired to swear that Moses had lain with her, and charged him publickly with it; but on Moses adjuring the woman to speak the truth, her resolution failed her, and she confessed that she was suborned by Karûn to accuse him wrongfully; that then God directed Moses, who had complained to him of this usage, to command the earth what he pleased, and it should obey him; whereupon he said, O earth swallow them up! and that immediately the earth opened under Karûn and his confederates, and swallowed them up, with his palace and all his riches1. There goes a tradition, that as Karûn sank gradually into the ground, first to his knees, then to his waist, then to his neck, he cried out four several times, O Moses, have mercy on me! but that Moses continued to say, O earth, swallow them up, till at last he wholly disappeared; upon which God said to Moses, Thou hast no mercy on Karûn, tho’ he asked pardon of thee four times; but I would have had compassion on him if he had asked pardon of me but once 2.
                                                                                                      • 1 Abu’lfeda, Jallalo’ddin, Al Beidawi, &c.
                                                                                                      • 2 Al Beidawi. V. D’Herbel. Bibl. Orient. Art. Carun.
                                                                                                      ; but he behaved insolently towards them: for we had given him so much treasure, that his keys would have loaded several strong men
                                                                                                      c
                                                                                                      Note [édition originale] : Several men;] The original word properly signifies any number of persons from ten to forty. Some pretend these keys were a sufficient load for seventy men; and Abulfeda says forty mules used to be employed to carry them.
                                                                                                        . When his people said unto him, Rejoice not immoderately; for God loveth not those who rejoice in their riches immoderately:
                                                                                                        77
                                                                                                        but seek to attain by means of the wealth which God hath given thee, the future mansion of paradise
                                                                                                        d
                                                                                                        Note [édition originale] : This passage is parallel to that in the New Testament, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations 3.
                                                                                                        • 3 Luke xvi. 9.
                                                                                                        . And forget not thy portion in this world; but be thou bounteous unto others, as God hath been bounteous unto thee; and seek not to act corruptly in the earth; for God loveth not the corrupt doers.
                                                                                                        78
                                                                                                        He answered, I have received these riches, only because of the knowledge which is with me
                                                                                                        e
                                                                                                        Note [édition originale] : Because of the knowledge which is with me;] For some say he was the most learned of all the Israelites, and the best versed in the law, after Moses and Aaron; others pretend he was skilled in chemistry, or in merchandising, or other arts of gain, and others suppose (as the Jews also fable 4 ) that he found out the treasures of Joseph in Egypt 5.
                                                                                                        • 4 V. Ghedal. Shalshel. hakkab. p. 13.
                                                                                                        • 5 Jallalo’ddin, Al Beidawi.
                                                                                                        . Did he not know that God had already destroyed, before him, several generations, who were mightier than he in strength, and had amassed more abundance
                                                                                                        Facsimile Image Placeholder
                                                                                                        of riches? And the wicked shall not be asked to discover their crimes.
                                                                                                        79
                                                                                                        And Karun went forth unto his people, in his pomp
                                                                                                        a
                                                                                                        Note [édition originale] : In his pomp;] It is said he rode on a white mule adorned with trappings of gold, and that he was clothed in purple, and attended by four thousand men, all well mounted and richly dressed.
                                                                                                          . And they who loved this present life said, Oh that we had the like wealth, as hath been given unto Karun! verily he is master of a great fortune.
                                                                                                          80
                                                                                                          But those on whom knowledge had been bestowed answered, Alas for you! the reward of God in the next life, will be better unto him who shall believe and do good works; but none shall attain the same, except those who persevere with constancy.
                                                                                                          81
                                                                                                          And we caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: and he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment.
                                                                                                          82
                                                                                                          And the next morning, those who had coveted his condition the day before said, Aha! verily God bestoweth abundant provision on such of his servants as he pleaseth; and he is sparing unto whom he pleaseth. Unless God had been gracious unto us, certainly the earth had swallowed us up also. Aha! the unbelievers shall not prosper.
                                                                                                          83
                                                                                                          As to this future mansion of paradise, we will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious.
                                                                                                          84
                                                                                                          Whoso doth good shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: but as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought.
                                                                                                          85
                                                                                                          Verily he who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca
                                                                                                          b
                                                                                                          Note [édition originale] : He who hath given thee the Korân, will bring thee back unto Mecca;] This verse, some say, was revealed to Mohammed when he arrived at Johfa, in his flight from Mecca to Medina, to comfort him and still his complaints.
                                                                                                            . Say, My Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error.
                                                                                                            86
                                                                                                            Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: but thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers;
                                                                                                            87
                                                                                                            neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: and invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater;
                                                                                                            88
                                                                                                            neither invoke any other god, together with the true God: there is no god but he. Everything shall perish, except himself: unto him belongeth judgment: and before him shall ye be assembled at the last day.
                                                                                                            ←|→
                                                                                                            Du Ryer, 1647Contexte
                                                                                                            X
                                                                                                            LE CHAPITRE DE L’HISTOIRE,
                                                                                                            contenant quatre-vingt huit versets,
                                                                                                            escrit à la Meque.
                                                                                                            AU Nom de Dieu clement & misericordieux.
                                                                                                            1
                                                                                                            Dieu est tres-pur, il entend tout, il est tres-sage.
                                                                                                            2
                                                                                                            Ces mysteres sont les mysteres du livre qui distingue la verité d’avec le mensonge ;
                                                                                                            3
                                                                                                            Je te raconte l’histoire de Moïse & de Pharaon avec verité pour le contentement des vray-croyans.
                                                                                                            4
                                                                                                            Pharaon estoit puissant en terre, il traitoit ses subiets comme bon luy sembloit, il en tourmentoit une partie, il esgorgeoit leurs enfans, il mal traittoit leurs femmes, & estoient de ceux qui salissoient la terre ;
                                                                                                            5
                                                                                                            I’ay donné ma grace à ceux qui estoient affligez en terre, je les ay fait successeurs du Royaume de Pharaon,
                                                                                                            6
                                                                                                            je les ay estably dans ses estats, I’ay fait voir à Pharaon, à Haman, & à leur armée ce qu’ils apprehendoient le plus,
                                                                                                            7
                                                                                                            nous avons dit à la mere de Moïse, allete ton enfant, si tu crains qu’on luy fasse mal jette-le sur le Nil, n’aye point de peur, & ne t’afflige pas je te le rendray entre tes bras, & le mettray au nombre des Prophetes.
                                                                                                            8
                                                                                                            Les domestiques de Pharaon l’ont rencontré sur l’eau & l’ont sauvé pour estre un jour leur ennemy, & pour les tourmenter, parce que Pharaon, Haman & leurs gens estoient infidelles ;
                                                                                                            9
                                                                                                            La
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            femme de Pharaon luy a dit ; Je te prie de ne pas faire tuer cét enfant, mes yeux se rejoüissent de le voir, il sera un jour utile à nostre service comme nostre fils ; mais ils ne sçavoient pas (ce qui leur en devoit arriver ;)
                                                                                                            10
                                                                                                            le cœur de sa mere a esté delivré d’aprehension lors qu’elle l’a veu entre les mains de la femme de Pharaon, & peu s’en a fallu qu’elle n’ait fait cognoistre qu’elle estoit sa mere, nous luy avons fait prendre patience,, & a crû en nos promesses ;
                                                                                                            11
                                                                                                            Elle a dit à sa sœur de le suivre pas à pas, elle le suivit de loin sans faire connoistre qu’elle fut sa sœur, ny qu’elle prit garde à luy.
                                                                                                            12
                                                                                                            Nous avions auparavant deffendu à Moïse de succer le laict d’autre nourrice que celuy de sa mere, sa sœur a dit aux domestiques de Pharaon ; Voulez-vous que je vous enseigne une nourrice & des gens qui le nourriront fidellement ?
                                                                                                            13
                                                                                                            Nous l’avons fait rendre à sa mere pour le nourrir, elle a mis fin à sa tristesse quand elle a connu & veu que Dieu est veritable en ce qu’il promet, mais la plusgrande partie du peuple ne le connoit pas ;
                                                                                                            14
                                                                                                            Lors que Moïse a esté aagé de trente à trente-trois ans, nous luy avons donné la science & la sagesse, je recompense ainsi les gens de bien ;
                                                                                                            15
                                                                                                            Moïse entrant un jour dans la ville, rencontra deux hommes qui se battoient, l’un estoit des enfans d’Israël, & l’autre estoit Egyptien & de ses ennemis, sur qui il se jetta & le tua, apres ce il dit, le Diable m’a tanté, il est ennemy découvert des hommes,
                                                                                                            16
                                                                                                            Seigneur je t’ay offensé, pardonne moy, il luy pardonna, il est
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            clement
                                                                                                            & misericordieux ;
                                                                                                            17
                                                                                                            Seigneur puis que tu m’as fait tant de grace, je ne donneray jamais ayde ny secours aux infidelles.
                                                                                                            18
                                                                                                            Il demeuroit dans la ville avec crainte, & se tenoit sur ses gardes, le lendemain il a rencontré une autre fois celuy qu’il avoit deffendu le jour auparavant
                                                                                                            19
                                                                                                            qui se battoit encore avec un autre Egyptien,
                                                                                                            18
                                                                                                            & luy a demandé secours ; Moïse luy dit, tu es un seditieux,
                                                                                                            19
                                                                                                            il luy respondit ; ô Moïse, me veux tu tuer, comme celuy que tu tuas hier ? Veux-tu estre un tueur de monde ou homme de bien ?
                                                                                                            20
                                                                                                            Peu de temps apres un homme accourut à luy de l’extremité de la ville qui luy dit ; ô Moïse les ministres de Pharaon ont conspiré contre toy, ils te veulent faire mourir, sauve-toy, & suis mon conseil ;
                                                                                                            21
                                                                                                            Il sortit de la ville avec crainte, se tenant sur ses gardes, priant son Seigneur de le delivrer des mains des infidelles,
                                                                                                            22
                                                                                                            il s’en alla du costé de Madian, & dit, Seigneur ne permets pas que je suive un mauvais chemin ;
                                                                                                            23
                                                                                                            il rencontra un grand nombre de personnes qui faisoient boire leurs troupeaux ; il y trouva deux filles qui ne pouvoient pas abreuver leurs animaux, il leur dit, que faites-vous icy vous deux ? Nous n’avons pas la force de tirer de l’eau pour faire boire nos bestes, nous attendons le Berger, nostre pere est trop vieil pour en puiser ;
                                                                                                            24
                                                                                                            Il tira de l’eau du puy pour abreuver leurs troupeaux, & se retira à l’ombre à cause de la chaleur du Soleil, disant, Seigneur, je suis privé de toutes les graces que tu m’as cy-devant données, je suis maintenant pauvre & necessiteux ;
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            25
                                                                                                            une de ces filles le vint trouver toute honteuse & luy dit, mon pere t’appelle pour te recompenser de la peine que tu as prise d’abreuver nos animaux ; Lors qu’il fut auprés de ce vieillard, il raconta ce qui luy estoit arrivé ; ce vieillard dit, ne crains rien, je te delivreray des mains des meschans,
                                                                                                            26
                                                                                                            Une de ses filles dit à sa sœur, donne à manger à cet homme, & le recompense de ses peines, il nous a aydé avec affection ;
                                                                                                            27
                                                                                                            leur pere luy dit, je te veux marier à une de mes deux filles à condition que tu auras du soin de mes troupeaux l’espace de huict ans ; dix ans si tu veux, dit Moise, je ne te quitteray pas, tu me trouveras homme de bien,
                                                                                                            28
                                                                                                            je te serviray les deux termes, ou huict ou dix ans si tu l’as agreable, Dieu est tesmoin de ce que je dis ;
                                                                                                            29
                                                                                                            Apres le terme passé, Moïse quitta la maison de son beau pere, se retirant avec sa femme, il vit de loing un grand feu du costé de la montagne, & dit à sa femme, arrestez-vous icy, je voids le feu du tout-Puissant, je reviendray bien-tost, je vous en apporteray une estincelle, peut-estre que vous en serez rechauffée :
                                                                                                            30
                                                                                                            Lors qu’il a esté auprés de ce feu, on luy a crié du costé droict du valon d’un lieu eslevé & d’un buisson ; O Moïse, je suis Dieu Seigneur de l’univers,
                                                                                                            31
                                                                                                            jette ton baston en terre ; lors qu’il vid mouvoir son baston, comme s’il eust eu vie, il s’infuit de peur, & ne retournoit plus, O Moïse, approche & ne crains rien, tu es en un lieu de seureté,
                                                                                                            32
                                                                                                            mets ta main dedans ta pochette, elle en sortira blanche & luisante sans
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            mal, retire ton bras dedans ta manche elle retournera en son premier estat, ton baston & ta main seront deux signes de ma toute-puissance auprez de Pharaon & de ses ministres qui contreviennent à mes commandemens.
                                                                                                            33
                                                                                                            Moise dit, Seigneur j’ay tué un Egyptien, j’ay peur qu’ils ne me fassent mourir,
                                                                                                            34
                                                                                                            commande à Aaron qui est éloquent de venir avec moy pour m’aider, & pour confirmer ce que je diray ; je crains qu’ils me démentent :
                                                                                                            35
                                                                                                            Je te donneray ton frere pour t’aider, je vous donneray à tous deux la force de vous garder de leur malice, allez faire ce qui vous est commandé, vous serez victorieux & tous ceux qui vous suivront :
                                                                                                            36
                                                                                                            lorsque Moise a esté auprez de Pharaon, qu’il luy a fait voir mes miracles, & presché mes commandemens à ses Ministres, ils ont dit, cela n’est que magie & enchantement, nous n’avons pas oüy parler de ces choses à nos predecesseurs.
                                                                                                            37
                                                                                                            Moise dit, le Seigneur connoist celuy qui enseigne le droict chemin & celuy qui doit avoir part dans le Paradis, les infidelles seront tres-malheureux.
                                                                                                            38
                                                                                                            Pharaon dit à ses ministres, connoissez-vous un autre Dieu que moy ? O Haman, faits moy faire des sacrifices & bastir un Temple, m’abuseray-je au Dieu de Moise ? je crois qu’il est au nombre des menteurs.
                                                                                                            39
                                                                                                            Il s’est enorgueilly en terre avec ses ministres, & ont crû qu’ils ne seroient jamais assemblez devant moy pour estre jugez,
                                                                                                            40
                                                                                                            nous l’avons surpris avec ses gens, & les avons fait perir dedans la mer, considere quelle est la fin des infidelles,
                                                                                                            41
                                                                                                            nous les avons abandonnez,
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            & sont au nombre des condamnez au feu d’Enfer ; ils ne trouveront personne qui les protege au jour du Jugement,
                                                                                                            42
                                                                                                            nous les avons maudits en terre, & seront au jour de la resurrection abominables à tout le monde.
                                                                                                            43
                                                                                                            Nous avons enseigné nos commandemens à Moise apres avoir exterminé plusieurs infidelles auparavant sa venuë, Nous luy avons donné le livre pour servir de lumiere au peuple, le conduire au droict chemin, & acquerir nostre grace, peut-estre qu’ils s’en souviendront.
                                                                                                            44
                                                                                                            Tu n’estois pas auprez de Moise quand nous luy avons parlé,
                                                                                                            45
                                                                                                            nous avons creé un autre siecle apres luy, tu n’habitois pas en ce temps avec les habitans de Madian, ny tu ne leur enseignois pas nos commandemens, c’est nous qui t’avons enseigné l’histoire des siecles passez,
                                                                                                            46
                                                                                                            tu n’estois pas sur la montagne lorsque nous avons parlé à Moise, nous t’avons envoyé par nostre grace specialle pour prescher au peuple les tourmens de l’Enfer, ils n’ont pas encor eu cy-devant un Predicateur semblable à toy, peut-estre qu’ils y penseront,
                                                                                                            47
                                                                                                            lorsqu’ils ont ressenty quelque punition de leurs pechez ; ils ont dit, Seigneur, si tu nous eusse envoyé un Apostre pour nous instruire, nous aurions obey à tes commandemens & creu en ta loy ;
                                                                                                            48
                                                                                                            & lorsque la verité leur a esté enseignée de nostre part ; ils ont dit, Mahomet fait-il des miracles comme Moise ? ne dementent-ils pas ce
                                                                                                            qu’a
                                                                                                            Correction de : qu’à
                                                                                                            fait Moise lorsqu’ils disent que Mahomet & Moise sont deux sorciers averez, & lorsqu’ils ont dit qu’ils ne croyent ny Prophete ny escriture :
                                                                                                            49
                                                                                                            dis leur,
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            apportez
                                                                                                            quelque livre de la part de Dieu qui enseigne mieux le droict chemin que l’ancien Testament, & plus salutairement que l’Alcoran, je le suivray si vous dites la verité :
                                                                                                            50
                                                                                                            S’ils ne sont pas exaucez lorsqu’ils demanderont ce livre, sçache qu’ils ne suivent que leurs appetits & leur impieté ; qui est plus devoyé que celui qui ne suit que sa passion, & qui n’est pas conduit de Dieu ? il ne conduit pas les Infideles ;
                                                                                                            51
                                                                                                            certainement nous leur avons envoyé l’Alcoran, peut-estre qu’ils croiront en luy,
                                                                                                            52
                                                                                                            ceux à qui nous avons ci devant envoyé ce Livre croyent en ce qu’il contient,
                                                                                                            53
                                                                                                            lors qu’ils l’entendent lire ils disent, nous croyons en ces paroles c’est la verité mesme qui procede de Dieu, nous croyons en l’unité de sa divine Majesté,
                                                                                                            54
                                                                                                            ils seront doublement recompensez, parce qu’ils ont perseveré à bien faire, ils ont chassé le mal par leurs biensfaicts, & ont despencé en bonnes œuvres une partie des biens que nous leur avons donnés ;
                                                                                                            55
                                                                                                            Lors qu’ils ont oüy mal parler de la foy ils se sont retirez, ils ont pris congé de la compagnie, & ont dit, vous respondrez des vos actions, & nous respondrons des nostres. Ne te soucie pas des ignorants,
                                                                                                            56
                                                                                                            tu ne convertiras pas tous ceux que tu voudras convertir, Dieu convertit & conduit au droict chemin qui bon luy semble ; & connoist tous ceux qui le suivent ;
                                                                                                            57
                                                                                                            ils ont dit, si je suy le droit chemin avec toy, il me faudra quitter mon pays : Ne les establirois je pas en lieu de seureté où ils trouveroient toute sorte de fruicts pour les enrichir, mais la plusgrande partie du
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            peuple
                                                                                                            ne le connoist pas ;
                                                                                                            58
                                                                                                            Combien avons nous exterminé de Villes qui se plaisoient dans leur mauvaise vie ? Personne ne les a plus habitées, excepté fort peu de gens, & avons esté heritiers de leurs richesses ;
                                                                                                            59
                                                                                                            Dieu ne ruinera pas la Meque qu’il n’aye auparavant envoyé un Apostre pour enseigner à ses habitans le droict chemin, Dieu ne ruine point de Ville si les habitans ne sont injustes, & s’ils ne desobeïssent à ses commandements ;
                                                                                                            60
                                                                                                            Les biens de ce monde que vous possedez vous aggreent, mais les biens du Ciel sont beaucoup meilleurs & sont eternels, ne le connoistrez-vous pas ?
                                                                                                            61
                                                                                                            N’avons-nous pas tenu promesses à ceux à qui nous avons promis le Paradis ; & à ceux à qui nous avons promis les biens de ce monde, & qui ont esté à la fin au nombre des damnez ?
                                                                                                            62
                                                                                                            Souviens-toy du jour que ton Seigneur les appellera, & leur dira, où sont vos Idoles que vous croyez estre mes compagnons ?
                                                                                                            63
                                                                                                            les principaux d’entr’eux diront, Seigneur, voila ceux qui ont esté devoyez comme nous, nous sommes innocents de leur idolastrie, ils ne nous adoroient pas,
                                                                                                            64
                                                                                                            On dira ce jour aux Idolastres d’invoquer leurs Idoles, mais ils ne les exauceront pas, ils seront chastiez visiblement en terre ;
                                                                                                            65
                                                                                                            Souviens toy du jour que ton Seigneur les apellera, & leur dira, Pourquoy n’avez vous pas crû mes Apostres & mes Prophetes,
                                                                                                            66
                                                                                                            ils seront confus & demeureront muets.
                                                                                                            67
                                                                                                            Celuy qui se convertira & qui fera de bonnes œuvres sera bien-heureux.
                                                                                                            68
                                                                                                            Ton Seigneur crée ce qu’il veut, & fait election de qui bon luy semble.
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            Loüé soit Dieu il n’a point de compagnon,
                                                                                                            69
                                                                                                            il sçait ce qui est dans le cœur des hommes, & ce qu’ils mettent en evidence,
                                                                                                            70
                                                                                                            il est Dieu, il n’y a point de Dieu que luy, Loüange luy est deuë au commencement & à la fin, il commande à toute chose, & tout le peuple sera un jour assemblé devant luy pour estre jugé,
                                                                                                            71
                                                                                                            Dis leur, Si Dieu vous avoit donné une continuelle nuict jusqu’au jour du Jugement, Quel Dieu y a il autre que luy qui vous puisse donner la lumiere ? Ne m’escouterez-vous pas ?
                                                                                                            72
                                                                                                            Si Dieu vous avoit donné un jour
                                                                                                            continuel
                                                                                                            Correction de : continnel
                                                                                                            jusqu’au jour du Jugement ? Quel Dieu autre que luy vous pourroit donner la nuict pour reposer ? Ne considerez-vous pas ses biens-faits & sa grace ?
                                                                                                            73
                                                                                                            Il a creé la nuict pour reposer & le jour pour travailler, peut-estre que vous l’en remercierez.
                                                                                                            74
                                                                                                            Souviens-toy du jour que ton Seigneur appellera les infideles & leur dira, où sont vos idoles que vous avez adoré ?
                                                                                                            75
                                                                                                            Nous appellerons un tesmoin de chaque nation & dirons aux idolatres, Apportez vos argumens qui preuvent la pluralité des Dieux, Vous connoistrez aujourd’huy vos blasphemes & qu’il n’y a qu’un seul Dieu.
                                                                                                            76
                                                                                                            Caron estoit des gens de Moïse, il estoit orgueilleux à cause de ses richesses, nous luy avions donné des thresors si grands, que plusieurs personnes estoient chargees lors qu’ils emportoient les clefs. Souviens-toy comme ses gens luy ont dit, Ne te réjouys pas outre mesure de tes grands biens, Dieu n’ayme pas ceux qui se resiovissent sans raison,
                                                                                                            77
                                                                                                            Demande luy le Paradis avec tes richesses, n’oublie pas
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            de faire du bien en ce monde, faits des aumosnes, des facultez que Dieu t’a données, ne luy sois pas desobeïssant en terre, il n’ayme pas ceux qui luy desobeïssent,
                                                                                                            78
                                                                                                            ces richesses t’ont esté donnees par ce que tu as enseigné au peuple l’ancien Testament, Ne sçais-tu pas que Dieu a exterminé plusieurs personnes riches & opulentes aux siecles passez ? Qui est plus fort ? plus puissant ? & plus riche que Dieu ? il ne demandera pas aux meschans le nombre de leurs pechez il le sçait tout, il en sçait le compte.
                                                                                                            79
                                                                                                            Un jour Caron est sorty en public avec toute sa suitte, Ceux qui aymoient les richesses de ce monde ont dit, Pleut à Dieu que nous eussions autant de bien que Caron, il est heureux ?
                                                                                                            80
                                                                                                            mais les plus sçavants d’entr’eux ont dit, Vous estes malheureux, la grace de Dieu est plus avantageuse à ceux qui croyent en sa loy & qui font de bonnes œuvres que tous les thresors de Caron, personne ne recevra sa grace que ceux qui luy obeyront & persevereront en l’obeyssance de ses commandements.
                                                                                                            81
                                                                                                            Nous avons osté à Caron tous ses thresors, & personne ne l’a pû proteger contre nous,
                                                                                                            82
                                                                                                            alors ceux qui avoient souhaité ses richesses ont dit, O Miracle ! Dieu donne & oste les biens à qui bon lui semble, Si Dieu ne nous eust donné sa grace, nous serions necessiteux ; certainement les impies seront malheureux.
                                                                                                            83
                                                                                                            Je donneray le Paradis à ceux qui n’ayment pas la vanité ny le desordre en terre, & qui auront ma crainte devant les yeux,
                                                                                                            84
                                                                                                            qui bien fera bien trouvera, celui qui fera mal, sera chastié selon ses
                                                                                                            Facsimile Image Placeholder
                                                                                                            demerites.
                                                                                                            85
                                                                                                            Celui qui t’a enseigné l’Alcoran te fera retourner au lieu que tu desire
                                                                                                            Note [édition originale] : C’est la Meque, Voy Gelaldin.
                                                                                                              : Dis aux habitans de ce lieu, que Dieu cognois ceux qui enseignent le droit chemin, & ceux qui se devoyent ;
                                                                                                              86
                                                                                                              Tu n’attendois pas l’Alcoran, c’est une grace speciale de ton Seigneur, ne donne point de secours aux infideles,
                                                                                                              87
                                                                                                              & prens garde qu’ils ne le devoyent apres avoir compris ce que je t’ai enseigné, Presche au peuple l’unité de Dieu, Ne sois pas au nombre de ceux qui croyent plusieurs Deïtez,
                                                                                                              88
                                                                                                              n’adore que Dieu seul, il n’y a point de Dieu que lui, toute chose prendra fin excepté sa face, Il commande à toute chose, & tous les hommes seront un jour assemblez devant lui pour estre jugez.
                                                                                                              ←|→
                                                                                                              Arrivabene, 1547Contexte
                                                                                                              X
                                                                                                              In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO X.
                                                                                                              2
                                                                                                              Note [édition originale] : Malamente narra la historia di Pharaone ottimamente scritta da Mose.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              QUESTO volume evidente,
                                                                                                              3
                                                                                                              manifesta a te, e a tutti i credenti la vera storia di Pharaone, e di Mose.
                                                                                                              4
                                                                                                              Il quale fastoso oltra modo, separando le genti debilito la parte. Perche egli fe occider tutti, i maschi donando la vita alle femmine.
                                                                                                              5
                                                                                                              Dio che era lor Signore gli fece ricchissimi, & heredi
                                                                                                              6
                                                                                                              mettendo timore a Pharaone, e a suoi esserciti.
                                                                                                              7
                                                                                                              Commandammo alla madre di Mose, che lo nutrisce del suo latte, e che senz’alcun affanno lo gettasse nel mare allegrandola della sua ritornata, e di tutto.
                                                                                                              9
                                                                                                              La donna di Pharaone
                                                                                                              Note [édition originale] : Fu ella la figliuola, e non la moglie di Pharaone.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              dicendo che il picciol fanciullo era honesto, e commodo,, dissuase la morte di lui non essendo conosciuto da persona.
                                                                                                              10
                                                                                                              Cosi Mose ritorno alla madre,
                                                                                                              12
                                                                                                              alla cui figliuola Mose fratello fu dato a nutrire
                                                                                                              dalla Reina.
                                                                                                              14
                                                                                                              Egli fatto huomo hebbe da noi discretione, e sapientia, cosi è la nostra usanza di fare a gli huomini da bene.
                                                                                                              15
                                                                                                              Note [édition originale] : Lo Egittio ammazzato da Mose Essod. al ii.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              Egli entrato nella città in hora non pensata alle sue genti, vidde due, uno de suoi, all’altro contrario,, che eran venuti alle mani, perche Mose chiamato in soccorso occise il contrario al suo, il che conosciuto che era stata operation del Diavolo,
                                                                                                              16
                                                                                                              confessando l’errore, meritò da Dio perdono,
                                                                                                              17
                                                                                                              e disse Dio, quantunque tu mi habbia fatto tanto beneficio, tuttavia non haro ardire comparir piu innanzia questi malvagi huomini:
                                                                                                              18
                                                                                                              Dopo entrato nella citta, temendo, colui non cessava di gridare, onde Mose disse. Resta compagno d’ingiuriarmi, e prestami aiuto,
                                                                                                              19
                                                                                                              colui cio rifiutando disse, Mi vuoi tu forse occider come quell’altro .
                                                                                                              20
                                                                                                              E un’altro venendo da l’un de capi della terra, disse. O Mose quel popolo si forza darti la morte, io ti saro fedele,
                                                                                                              21
                                                                                                              usci adunque timido, pregando Dio che lo guardasse dal male,
                                                                                                              22
                                                                                                              Note [édition originale] : Mose fugge a Madian.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              e rivoltosi alla terra Madian disse. Forse che Dio mi insegnera la via retta,
                                                                                                              23
                                                                                                              e giunto a Madian, tra gli huomini che adacquavan le pecore, trovo due fanciulle, che per la vergogna ritornavano indietro, le quali da lui addomandate della cagione dicevano, che mai non harebbe l’acqua se prima non si partivano gli huomini, havendo esse padre assai vecchio,
                                                                                                              24
                                                                                                              Ma egli faccendole adacquare, partendosi per l’ombra disse. Tu Dio, dammi qualche cosa che vedi che non ho niente di quel che è necessario,
                                                                                                              25
                                                                                                              il quale fu chiamato dall’una delle fanciulle che vergognosamente li disse. Mio padre vuol rimunerarti dell’adacquamento, onde da lui menato gli conto ogni suo
                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              accidente, alquale egli consolandolo disse. Non temer perche tu sei gia libero dalla gente malvagia.
                                                                                                              26
                                                                                                              L’altra delle fanciulle, addomandando al padre, che egli lo tenesse per famigliare in casa come utile, e fedele,
                                                                                                              27
                                                                                                              disse il padre a Mose. Se tu vuoi una di queste mie fanciulle, voglio che tu serva qui in casa otto, o dieci anni,
                                                                                                              28
                                                                                                              al quale Mose rispose si, e fe il patto essendo Dio testimone.
                                                                                                              29
                                                                                                              Finito il termine, tolse la donna, e veduto un di fuoco nel monte Sina, la fe fermare per andar a veder, cio che quel fusse,
                                                                                                              30
                                                                                                              e la giunto, odi dirsi. O Mose, io son Dio Signor del mondo,
                                                                                                              31
                                                                                                              32
                                                                                                              e mostroli alcuni miracoli,
                                                                                                              32
                                                                                                              li fu commandato che andasse a Pharaone, ma egli rispose,
                                                                                                              33
                                                                                                              io la commessi homicidio, però temo di non esser occiso.
                                                                                                              34
                                                                                                              Mandami meco Aron mio fratello, ilquale ha piu ispedita lingua, e migliore.
                                                                                                              35
                                                                                                              alqual disse Dio, Andate che io vi faro vittoriosi,
                                                                                                              36
                                                                                                              perche andati, fecero i miracoli grandi,
                                                                                                              39
                                                                                                              e Pharaone ostinato perseguitandoli
                                                                                                              40
                                                                                                              col suo essercito fu da noi affogato nel Mare. Tale adunque fu il suo fine.
                                                                                                              41
                                                                                                              42
                                                                                                              Cosi adunque solemmo punir i malvagi.
                                                                                                              46
                                                                                                              Hora habbiamo mandato te dal Cielo a predicar a chi non sapeva,
                                                                                                              47
                                                                                                              s’essi havessero prima havuto altro male harebber detto. O Dio se tu ci havessi mandato un Nuntio, noi ti haremmo seguitato,
                                                                                                              48
                                                                                                              e come noi habbiamo mandato i precetti, dicono che voglion tali, quali porto Mose, a quali molti contradissero chiamandolo Mago, si come i moderni chiaman te mago.
                                                                                                              49
                                                                                                              A quali tu dirai, Portateci un libro miglior di questo, e credero.
                                                                                                              Note [édition originale] : Habbiamo Mose; e i Propheti; e lo Evangelio di Christo perche non obedite voi Macomettani?
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              50
                                                                                                              Allhora essi non sapendo che si dire taceranno,
                                                                                                              69
                                                                                                              Dio adunque non si curando delle parole de gli incredoli, riguardando à cuori,
                                                                                                              68
                                                                                                              elege chi egli vuole
                                                                                                              70
                                                                                                              in questo secolo, e nell’altro,
                                                                                                              68
                                                                                                              e fa quanto a lui pare,
                                                                                                              senz’altrui danno,
                                                                                                              71
                                                                                                              se egli adunque facesse una continoa notte, chi adducerebbe il giorno? Non udite voi? non vedete voi?
                                                                                                              72
                                                                                                              Egli solo ha fatto il di, e la notte per util vostro,
                                                                                                              73
                                                                                                              onde havete a renderli gratie.
                                                                                                              74
                                                                                                              Il di del giudicio
                                                                                                              75
                                                                                                              tutti conosceranno l’error loro, e confesseranno uno Dio.
                                                                                                              76
                                                                                                              Note [édition originale] : Favola Giudaica di un certo Carone, o Core.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              Caron soggietto à Mose haveva tanto tesoro, che le chiavi ove egli era serrato, quasi per il carico occisero un Camello che le portava. I quali i suoi ammonendo dissero. Non ti estimar che la tua pecunia ti sia allegrezza o speranza,
                                                                                                              77
                                                                                                              Ma curando quella procacciati nell’altro secolo la salute, e astienti dal male, e sia benefico, perche Dio abborrisce chi fa altrimenti.
                                                                                                              78
                                                                                                              Egli rispondeva, che egli non gli era stata data se non per sua sapientia,
                                                                                                              79
                                                                                                              perche uscito fuori con pompa
                                                                                                              81
                                                                                                              fu col tesoro con la casa, e con ogni cosa inghiottito dalla terra,
                                                                                                              82
                                                                                                              onde tutti dicevano. Veramente Dio fa bene, e male à chi egli vuole, il simigliante averra a noi, perche Dio non ama i malvagi,
                                                                                                              83
                                                                                                              Noi che daremo nell’altro secolo
                                                                                                              Facsimile Image Placeholder
                                                                                                              bellissimi palazzi,
                                                                                                              84
                                                                                                              riguarderemo all’altrui merito.
                                                                                                              86
                                                                                                              Note [édition originale] : Commenda l’.Alcorano.
                                                                                                              • [B]
                                                                                                              Tu havendo il libro da Dio mandato,
                                                                                                              87
                                                                                                              non uscir de commandamenti di quello,
                                                                                                              86
                                                                                                              accioche tu non sia incredolo,
                                                                                                              88
                                                                                                              ne invochi uno Dio per un’altro, dopo ilquale non se ne trovera alcun’altro, e innanzi ilquale se adunera il tutto al giudicio.
                                                                                                              ←|→
                                                                                                              Bibliander, 1550Contexte
                                                                                                              X
                                                                                                              AZOARA XXXVIII.
                                                                                                              In. n. etc.
                                                                                                              2
                                                                                                              Note [édition originale] : Historiam de Pharaone a Moyse optime perscriptam perperam replicando conspurcat.
                                                                                                                Volumen istud euidens, cuius haec sunt miranda,
                                                                                                                3
                                                                                                                ueram historiam de Pharaon et Moyse, tibi caeterisque credentibus pandit.
                                                                                                                4
                                                                                                                Pharao praesumptuosus, se nimium extollens, gentemque disgregans, partem debilitauit. Ille namque distractor prolem illius uita priuauit, foeminas autem uita donauit.
                                                                                                                5
                                                                                                                Deus uero commodus atque propicius, Aegyptiis debilitatis eos praecellentis, et imperantes, ac haeredes,
                                                                                                                6
                                                                                                                ac ditissimos effecit. Pharaoni quidem et Hemen, exercitibusque suis timorem immisit.
                                                                                                                7
                                                                                                                Matrem Moysis ipsum lacte suo nutrire, timoreque superueniente in mare proiicere sine molestia pauoreque praecepimus, eam de reditu suo certificantes, et ipsam de illo legato futuro laetificantes,
                                                                                                                8
                                                                                                                qui gentibus quibusdam Pharaonis, uelut hostis suus aduersaretur. Ipse namque Pharao, et Hemen, totusque suus exercitus errabant.
                                                                                                                9
                                                                                                                Mulier autem Pharaonis,
                                                                                                                Note [édition originale] : Pro filia Pharaonis uxorem ponit.
                                                                                                                  dicens illum puerum, honestum, et commodum, seu filium adoptiuum sibi futurum, mortem illius dissuasit omnibus illum ignorantibus.
                                                                                                                  10
                                                                                                                  Matris uero Moysis animus motus atque turbatus, fere rem penitus reuelauit. Sed nos cor suum obstruendo firmauimus.
                                                                                                                  11
                                                                                                                  Illa itaque credens, illius sorori praecepit, quatinus fratrem suum scrutaretur. Eum itaque caeteris nescientibus, aliunde ueniens recognouit illa.
                                                                                                                  12
                                                                                                                  ¶ Omnibus nutricibus adductis, per me factis haran, sua soror inquit : Ego ducam eum domum, qua nutrietur optime, suscipieturque beniuole.
                                                                                                                  13
                                                                                                                  Ita cor et oculos matris quiescere, dictumque nostrum uerum apparere, licet pluribus hoc ignorantibus, reductu Moysis ad ipsam perfecimus.
                                                                                                                  14
                                                                                                                  Ipsi quidem uiro facto discretionem, optimamque sapientiam praebuimus. Ita bonis benefacere consueuimus.
                                                                                                                  15
                                                                                                                  Ipso deinceps in hora suae genti minime praeuisa, ciuitatem ingresso, duorum hominum uisorum ab illo alternatim in suam mortem enitentium, alter uidelicet de gente sua, suum auxilium in alterum, scilicet suorum hostium unum precatus est. Hostis ita manu sua repulsus periit.
                                                                                                                  Note [édition originale] : Aegyptius a Moyse occisus. Exod 2.
                                                                                                                    Quo uiso conquerendo perhibens, hoc esse factum daemonis deuiatoris, hostis humani generis,
                                                                                                                    16
                                                                                                                    seque precasse confitens, a Deo pio condonatore ueniam adeptus est,
                                                                                                                    17
                                                                                                                    et dixit : Licet hoc mihi beneficium tu Deus dederis, illis malis hominibus ulterius apparere non audebo.
                                                                                                                    18
                                                                                                                    Urbem tamen deinceps ingressus, ante repertum hominis, cui suffragium attulerit, timere non cessauit. Illo uero uocibus eum insequente, ait Moyses : Desiste sodes adeo contumeliosus et malus existere, mihique suffragium praesta.
                                                                                                                    19
                                                                                                                    Quod ipse renuens, exclamauit : An me, sicut et alium hesterna die, perimere quaeris ? Te quidem in terra nullatenus potentem esse uolo, cum malorum meorum
                                                                                                                    Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                    sis exactor.
                                                                                                                    20
                                                                                                                    Quidam autem a capite ciuitatis adueniens, inquit : O Moyses, populus ille te morti tradere nititur. Ego uero tibi fidelis existo.
                                                                                                                    21
                                                                                                                    Exiuit itaque timidus, sibi cauens, et deprecans Deum, ut eum a gente mala protegeret.
                                                                                                                    22
                                                                                                                    Note [édition originale] : Moyses profugit in Madian.
                                                                                                                      ¶ Ad terram autem Madian facie sua uersa, dixit : Deus forsan me uiam rectam docebit.
                                                                                                                      23
                                                                                                                      Madian quidem adueniens inter homines adaquantes pecora, duas puellas pro uerecundia retrocedentes inuenit. Quae ab illo quaesitae causam recessus, dicebant, se nequaquam aquaturas ante pastorum discessum, cum illae uerecundae patrem antiquum haberent.
                                                                                                                      24
                                                                                                                      Ille deinceps eas adaquare faciens, in umbra discedendo dixit : Tu Deus mihi nil habenti necessarium, aliquid tribue.
                                                                                                                      25
                                                                                                                      Qui deinceps aduocatus per alteram puellarum, uerecunde dicentem, Pater meus tibi nostram adaquationem remunerare proponit : accedens omnes suos euentus sibi prodidit. Cui ille, eum consolans, inquit : Ne timeas, iam enim a gente mala liberes.
                                                                                                                      26
                                                                                                                      Altera filiarum postulante patrem, ut eum sibi clientem et mercenarium, uelut fortem atque fidelem conduceret,
                                                                                                                      27
                                                                                                                      pater Moysen allocutus est : Ut harum mearum filiarum ducas alteram, annis octo, seu te uolente, decem (ego namque tibi futurus commodus, nil contra tuum uelle postulo) seruias, exigo.
                                                                                                                      28
                                                                                                                      Cui Moyses respondens, et absque sollicitudine fauens, Deum illius pacti testem aduocauit.
                                                                                                                      29
                                                                                                                      Termino deinceps completo, muliereque ducta, focoque uiso in monte Sinai, foeminae suae gradum sistere praecepit : donec uel inde rumorem aliquem, uel aliquam ignis portionem, ut illa se calefaceret, afferret.
                                                                                                                      30
                                                                                                                      Veniens igitur a parte dextra ad arborem fructificantem, uocem huiusmodi percepit : O Moyses, ego sum Deus, mundi dominus.
                                                                                                                      31
                                                                                                                      ¶ Moyses Dei iussu suum baculum proiiciens, ipsumque mobilem quasi daemoniacum perpendens, pede moto recessit, nil tamen mali suscipiens. Ipse autem iussu nostro deinde rediens securus,
                                                                                                                      32
                                                                                                                      et manum suam in sinum mittens, et hale coniungens, ipsam exire candidam uidebat. Ille quidem iussus has demonstrare uirtutes Pharaoni, gentique suae, male respondit :
                                                                                                                      33
                                                                                                                      O Deus, ego reus apud illos ob homicidium statutus, timeo perimi.
                                                                                                                      34
                                                                                                                      Fratrem meum Aaron expeditioris linguae, maiorisque facundiae, ut mihi sit adiutor, uerborumque meorum probator, contradictionisque discussor, mecum mitte.
                                                                                                                      35
                                                                                                                      Cui Deus inquit : Te fratre tuo corroborabimus, et iudicium atque uim ac discretionem conferemus, et cum tuis fautoribus uincere faciemus absque laesione.
                                                                                                                      36
                                                                                                                      Illos itaque nostras uirtutes ostendentes, caeteri magos esse perhibeant, cum nec patres sui prius talia uidissent.
                                                                                                                      37
                                                                                                                      Moyse dicente, Deum agnoscere ueracem, et habiturum finem bonum, qui minime prodest retrocedentibus,
                                                                                                                      38
                                                                                                                      Pharao taliter magnates suos atque plebem affatus est : Deum praeter me scire non potestis. Hemen autem illi artifici Pharao praecepit, quatinus ex lateribus turrem munitam adeo sublimem sibi strueret, ut Deum Moysis transcenderet : quem nil dicere nisi falsum opinatus est.
                                                                                                                      39
                                                                                                                      Illum igitur insurgentem in nos iniuste, nec opinantem se rediturum ad nos,
                                                                                                                      40
                                                                                                                      cum exercitu suo sumptum in mare summersimus. Ecce talis eorum finis extitit.
                                                                                                                      41
                                                                                                                      ¶ Hos sic igni deputatos,
                                                                                                                      42
                                                                                                                      in hoc saeculo malorum copia confusioneque pressimus, et in futuro maioribus poenis affligemus,
                                                                                                                      41
                                                                                                                      nullum uindicem habituros.
                                                                                                                      43
                                                                                                                      Post praedecessorum confusionem Moysi librum praebentem lucem, uiamque rectam, et ueniam ac sapientiam credentibus, praebuimus.
                                                                                                                      44
                                                                                                                      Tu quidem nequaquam tunc partem occidentalem obtinens, nec inde testis, neque uisor affuisti :
                                                                                                                      45
                                                                                                                      Sed nos uitae longitudinem per
                                                                                                                      Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                      generationum seriem extendimus. Tu rursum minimae genti Madian praedicatum missus fuisti, suis sibi legatis traditis.
                                                                                                                      46
                                                                                                                      Moyse rursum legem accipiente in monte Sinai, nequaquam affuisti. Nunc autem te diuina pietas misit, praedicatum gentibus,
                                                                                                                      Note [édition originale] : Machumet doctor imperitissimorum.
                                                                                                                        atque doctum eas, minime prius eruditas.
                                                                                                                        47
                                                                                                                        Si malum quidem ob suarum manuum opera prius illis incubuisset, dicerent : O Deus, Si nobis nuncium mitteres, eum sequentes in te crederemus.
                                                                                                                        48
                                                                                                                        Nostris autem praeceptis aduenientibus, inquiunt, Se talia uelle, qualia Moyses attulit, quibus plures contradixerunt, affirmantes eos magos esse manifestos, sicut et te moderni.
                                                                                                                        49
                                                                                                                        Quibus tu dicas, librum isto meliorem nostrum dictum affirmantes afferte, eumque beniuole sequar.
                                                                                                                        Note [édition originale] : Habemus autem Moysen et prophetas, et apostolus, ipsumque Christi Euangelium. Cur igitur non obtemperatis o Machumetistae ?
                                                                                                                          50
                                                                                                                          Illis uero minime tibi respondentibus, scias eos nil nisi uoluptates suas et uota sequi. Quis huiusmodi incredulis linquentibus uiam Dei, non dirigentis malos ad eam, deterior existit ?
                                                                                                                          51
                                                                                                                          ¶ Sermones seriatim sequentes ad hominum doctrinam conteximus.
                                                                                                                          52
                                                                                                                          Quibus uiri iam libro prius ditati perceptis, et electis se credere confitentur,
                                                                                                                          53
                                                                                                                          eosque diuinitus positos affirmant.
                                                                                                                          54
                                                                                                                          His quidem suum duplicabitur beneficium, eo quod indurauerunt, et beneficiis peccata triuerunt, bonaque sibi data bene distribuerunt,
                                                                                                                          55
                                                                                                                          auditisque mendaciis recedentes dixerunt, Nos quidem nostram sectam recusauimus : Salus super nos, uestra uobis opera, nobisque nostra respondebunt.
                                                                                                                          56
                                                                                                                          Note [édition originale] : Nisi Deus trahat hominem, doctor nil efficiet.
                                                                                                                            Tu nullos, nisi Deo faciente, in uiam rectam diriges.
                                                                                                                            57
                                                                                                                            Dicunt increduli, Si tuam tecum uiam proficiscimur, e terra forsan eiiciemur. Nonne nos undique uictum diuitiasque ferri ad tuam haram fecimus ?
                                                                                                                            58
                                                                                                                            Omnium uillarum a nobis distractarum mansiones nulli, nisi perpauci, post reaedificabant. Nos autem omnium haeredes sumus,
                                                                                                                            59
                                                                                                                            qui nullam uillam nisi praemisso nuncio gerenda praedicante, eamque malorum hominum tantum confudimus.
                                                                                                                            60
                                                                                                                            Note [édition originale] : Diuitiae contemnendae.
                                                                                                                              Vobis quidem nullam pecuniam, nisi mundanam, et illius ornatum, quibus apud nos meliora sunt, praebuimus. An sensu caretis ?
                                                                                                                              61
                                                                                                                              ¶ Mundanae pecuniae diues, in saeculo futuro perdetur. Omnis pactum a nobis cum illo firmatum proculdubio reperiet die, qua Deus interrogabit de participibus positis.
                                                                                                                              62
                                                                                                                              Illi quibus hoc uerbum Dei unum pertinet, inquient : O Deus, nos ad hoc per illos deducti fuimus, iam uero recedimus. Deus autem iniunget, eius aduocatione participes.
                                                                                                                              63
                                                                                                                              Quibus deinceps aduocati nil respondebunt, eorum uiso periculo, qui rectam uiam in hoc saeculo minime secuti sunt.
                                                                                                                              64
                                                                                                                              Quos Deus interrogabit : Cur legatis non paruerunt, in caecitate stultitiaque manentes, nec ab aliis peritiae quicquam perscrutati ?
                                                                                                                              67
                                                                                                                              Qui poenituerit, et credens benefecerit, Deo propitiante bonis associabitur.
                                                                                                                              69
                                                                                                                              Deus enim incredulorum dicta minime curans, ore prolata, cordeque retenta perspiciens,
                                                                                                                              70
                                                                                                                              cui soli gratia debetur omnis in hoc, saeculoque futuro, omneque iudicium, et ad quem omnium fiet reditus,
                                                                                                                              68
                                                                                                                              quem uult eligit, omneque uelle ad effectum suum perducit.
                                                                                                                              Note [édition originale] : Praedestinationis aliquam umbram attingit.
                                                                                                                                71
                                                                                                                                ¶ Si Deus ipse noctem continuam protraheret, quis diem induceret, uel e conuerso ? Non auditis ? nonne uidetis ?
                                                                                                                                72
                                                                                                                                Ipse quidem solus sua pietate diem motui quaestuique necessariorum, noctem quieti condidit.
                                                                                                                                73
                                                                                                                                Unde grates illi maximae reddendae.
                                                                                                                                74
                                                                                                                                Cum aduocatis participibus iudicii die,
                                                                                                                                75
                                                                                                                                et de quaque gentium adhibitis testibus sui cultus, et orationem fidei quaeremus, agnoscent omnes increduli unum solum Deum et ueracem esse, seque prius errasse confitebuntur.
                                                                                                                                76
                                                                                                                                Note [édition originale] : Iudaica fabula de Karone quodam, siue Core, siue alium intelligat.
                                                                                                                                  Karon cuidam subiecto Moysi tantam thesauri copiam contulimus, quod ipsius claues solae camelum fortem gestantem eas, fere pressere. Quem sui praemonentes, sic affati sunt : Tuam pecuniam, nequaquam tibi gaudium seu spem extimes,
                                                                                                                                  77
                                                                                                                                  sed tuae partis
                                                                                                                                  Facsimile Image Placeholder
                                                                                                                                  huius saeculi non oblitus, illinc aliud saeculum tibi compara, et a malis operibus cessans, caeteris, ut tibi Deus, beneficus esto :
                                                                                                                                  Note [édition originale] : Benefaciendo thesaurus ad futurum saeculum reponendus. Luc 16.
                                                                                                                                    Tibi namque consimiles aliter agentes Deus abhorret.
                                                                                                                                    78
                                                                                                                                    Ille uero respondebat, hoc sibi nullatenus esse datum, nisi tantum sapientia sua. Nonne uidit multas gentes tum eo potentiores, tum ditiores, a Deo fuisse destructas ? Nonne culpas incredulorum finemque perscrutari uoluit ?
                                                                                                                                    79
                                                                                                                                    Illum deinceps cum summis ornatibus exeuntem, amicis mundi praeferentibus, illiusque pecuniae maximae consimilem quantitatem optantibus,
                                                                                                                                    80
                                                                                                                                    sapientes responderunt, eos malum et uotum et uerbum fecisse. apud Deum enim seruatur optima remuneratio, quam solum timentes et benefacientes adipiscentur.
                                                                                                                                    81
                                                                                                                                    ¶ Tellure deinceps illum domumque suam cum pecunia tota funditus absorbente,
                                                                                                                                    Note [édition originale] : Videtur somniasse aliquid de supplicio Core, Datham, Abiron, Numer. 16.
                                                                                                                                      cum nec ipse nec alius eum protegere posset a Deo uindice suo,
                                                                                                                                      82
                                                                                                                                      prius desideratores pecuniae se redarguendo dicebant : Vere Deus omne uelle suum complens, cui uult, commodum atque potentiam confert. Vobis quoque fere consimile contigit. Deus enim incredulos nullatenus diligit.
                                                                                                                                      83
                                                                                                                                      Nos alius saeculi curiam daturi,
                                                                                                                                      Note [édition originale] : Curiam propalatio aliquoties dicit.
                                                                                                                                        supplicibus in nos nullatenus insurgentibus, nec terras uastantibus, sed timentibus, splendidissimam mansionem tribuemus :
                                                                                                                                        84
                                                                                                                                        quo quisque beneficiis uenturis suis meritis melius accipiet. Cum peccatis autem ueniens, secundum opera sua tantum mercedem sortietur.
                                                                                                                                        85
                                                                                                                                        Note [édition originale] : Alcoran commendat.
                                                                                                                                          Qui tibi misit hunc Alchoran, te die futura ad se reducet, discussurus qui uiam rectam, quique falsam secuti sunt.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          Tu librum ex insperato tibi missum habens,
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          ab illius mandatis nequaquam ulterius digrediaris.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          Ne sis incredulus, uel incredulorum adiutor,
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          nec cum Deo Deum alium, cum ipse sit solus, participe carens, inuoces : Praeter quem solum omnia pereunt, et ad ipsum iudicia facturum redibunt omnia.
                                                                                                                                          ←|→
                                                                                                                                          Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                                                                                                                                          X
                                                                                                                                          سورة القصص
                                                                                                                                          1
                                                                                                                                          «طسم» الله أعلم بمراده بذلك.
                                                                                                                                          2
                                                                                                                                          «تلك» أي هذه الآيات «آيات الكتاب» الإضافة بمعنى من «المبين» المظهر الحق من الباطل.
                                                                                                                                          3
                                                                                                                                          «نتلُوا» نقص «عليك من نبإِ» خبر «موسى وفرعون بالحق» الصدق «لقوم يؤمنون» لأجلهم لأنهم المنتفعون به.
                                                                                                                                          4
                                                                                                                                          «إن فرعون علا» تعظم «في الأرض» أرض مصر «وجعل أهلها شيعاً» فرقاً في خدمته «يستضعف طائفة منهم» هم بنو إسرائيل «يذِّبح أبناءهم» المولودين «ويستحيي نساءَهم» يستبقيهن أحياء لقول بعض الكهنة له: إن مولوداً يولد في بني إسرائيل يكون سبب زوال ملكك «إنه كان من المفسدين» بالقتل وغيره.
                                                                                                                                          5
                                                                                                                                          «ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء يقتدى بهم في الخير «ونجعلهم الوارثين» ملك فرعون.
                                                                                                                                          6
                                                                                                                                          «ونمكن لهم في الأرض» أرض مصر والشام «ونريَ فرعون وهامان وجنودهما» وفي قراءة ويرى بفتح التحتانية والراء ورفع الأسماء الثلاثة «منهم ما كانوا يحذرون» يخافون من المولود الذي يذهب ملكهم على يديه.
                                                                                                                                          7
                                                                                                                                          «وأوحينا» وحي إلهام أو منام «إلى أم موسى» وهو المولود المذكور ولم يشعر بولادته غير أخته «أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم» البحر أي النيل «ولا تخافي» غرقه «ولا تحزني» لفراقه «إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين» فأرضعته ثلاثة أشهر لا يبكي وخافت عليه فوضعته في تابوت مطليٍّ بالقار من داخل ممهد له فيه وأغلقته وألقته في بحر النيل ليلاً.
                                                                                                                                          8
                                                                                                                                          «فالتقطه» بالتابوت صبيحة الليل «آل» أعوان «فرعون» فوضعوه بين يديه وفتح وأخرج موسى منه وهو يمص من إبهامه لبناً «ليكون لهم» في عاقبة الأمر «عدواً» يقتل رجالهم «وحزناً» يستعبد نساءهم وفي قراءة بضم الحاء وسكون الزاي لغتان في المصدر وهو هنا بمعنى اسم الفاعل من حزنه كأحزنه «إن فرعون وهامان». وزيره «وجنودهما كانوا خاطئين» من الخطيئة أي عاصين فعوقبوا على يديه.
                                                                                                                                          9
                                                                                                                                          «وقالت امرأة فرعون» وقد هم مع أعوانه بقتله هو «قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولداً» فأطاعوها «وهو لا يشعرون» بعاقبة أمرهم معه.
                                                                                                                                          10
                                                                                                                                          «وأصبح فؤاد أم موسى» لما علمت بالتقاطه «فارغاً» مما سواه. «إن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنها «كادت لتبدي به» أي بأنه ابنها «لولا أن ربطنا على قلبها» بالصبر أي سكناه «لتكون من المؤمنين» المصدقين بوعد الله وجواب لولا دل عليه ما قبله.
                                                                                                                                          11
                                                                                                                                          «وقالت لأخته» مريم «قصيه» اتبعي أثره حتى تعلمي خبره «فبصرت به» أبصرته «عن جُنُب» من مكان بعيد اختلاساً «وهم لا يشعرون» أنها أخته وأنها ترقبه.
                                                                                                                                          12
                                                                                                                                          «وحرمنا عليه المراضع من قبل» أي قبل رده إلى أمه أي منعناه من قبول ثدي مرضعة غير أمه فلم يقبل ثدي واحدة من المراضع المحضرة له «فقالت» أخته «هل أدلكم على أهل بيت» لما رأت حنوهم عليه «يكفلونه لكم» بالإرضاع وغيره «وهم له ناصحون» وفسرت ضمير له بالملك جواباً لهم فأجيبت فجاءت بأمه فقبل ثديها وأجابتهم عن قبوله بأنها طيبة الريح طيبة اللبن فأذن لها في إرضاعه في بيتها فرجعت به كما قال تعالى:
                                                                                                                                          13
                                                                                                                                          «فرددناه إلى أمه كي تقر عينها» بلقائه «ولا تحزن» حينئذ «ولتعلم أن وعد الله» برده إليها «حق ولكن أكثرهم» أي الناس «لا يعلمون» بهذا الوعد ولا بأن هذه أخته وهذه أمه فمكث عندها إلى أن فطمته وأجرى عليها أجرتها لكل يوم دينار وأخذتها لأنها مال حربي فأتت به فرعون فتربى عنده كما قال تعالى حكاية عنه في سورة الشعراء «ألم نربِّك فينا وليداً ولبثت فينا من عمرك سنين»
                                                                                                                                          14
                                                                                                                                          «ولما بلغ أشده» وهو ثلاثون سنة أو وثلاث «واستوى» أي بلغ أربعين سنة «آتيناه حكماً» حكمة «وعلماً» فقهاً في الدين قبل أن يبعث نبياً «وكذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.
                                                                                                                                          15
                                                                                                                                          «ودخل» موسى «المدينة» مدينة فرعون وهي منف بعد أن غاب عنه مدة «على حين غفلة من أهلها» وقت القيلولة «فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته» أي إسرائيلي «وهذا من عدوه» أي قبطي يسخر إسرائيلياً ليحمل حطباً إلى مطبخ فرعون «فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه» فقال له موسى خلِّ سبيله فقيل إنه قال لموسى لقد هممت أن أحمله عليك «فوكزه موسى» أي ضربه بجمع كفه وكان شديد القوة والبطش «فقضى عليه» قتله ولم يكن يقصد قتله ودفنه في الرمل «قال هذا» قتله «من عمل الشيطان» المهيج غضبي «إنه عدو» لابن آدم «مضل» له «مبين» بيّن الإضلال.
                                                                                                                                          16
                                                                                                                                          «قال» نادماً «رب إني ظلمت نفسي» بقتله «فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم» أي المتصف بهما أزلاً وأبداً.
                                                                                                                                          17
                                                                                                                                          «قال رب بما أنعمت» بحق إنعامك «عليَّ» بالمغفرة اعصمني «فلن أكون ظهيراً» عوناً «للمجرمين» الكافرين بعد هذه إن عصمتني.
                                                                                                                                          18
                                                                                                                                          «فأصبح في المدينة خائفاً يترقب» ينتظر ما يناله من جهة أهل القتيل «فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه» يستغيث به على قبطيٍّ آخر «قال له موسى إنك لغوي مبين» بيّن الغواية لما فعلته بالأمس واليوم.
                                                                                                                                          19
                                                                                                                                          «فلما أن» زائدة «أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما» لموسى والمستغيث به «قال» المستغيث ظاناً أنه يبطش به لما قال له «يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفساً بالأمس إن» ما «تريد إلا أن تكون جباراً في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين» فسمع القبطي ذلك فعلم أن القاتل موسى فانطلق إلى فرعون فأخبره بذلك فأمر فرعون الذباحين بقتل موسى فأخذوا في الطريق إليه.
                                                                                                                                          20
                                                                                                                                          «وجاء رجل» هو مؤمن آل فرعون «من أقصا المدينة» آخرها «يسعى» يسرع في مشيه من طريق أقرب من طريقهم «قال يا موسى إن الملأَ» من قوم فرعون «يأتمرون بك» يتشاورون فيك «ليقتلوك فاخرج» من المدينة «إني لك من الناصحين» في الأمر بالخروج.
                                                                                                                                          21
                                                                                                                                          «فخرج منها خائفاً يترقب» لحوق طالب أو غوث الله إياه «قال رب نجني من القوم الظالمين» قوم فرعون.
                                                                                                                                          22
                                                                                                                                          «ولما توجه» قصد بوجهه «تلقاء مدين» جهتها وهي قرية شعيب مسيرة ثمانية أيام من مصر سميت بمدين بن إبراهيم ولم يكن يعرف طريقها «قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل» أي قصد الطريق الوسط إليها فأرسل الله ملكاً بيده عنزة فانطلق به إليها.
                                                                                                                                          23
                                                                                                                                          «ولما ورد ماء مدين» بئر فيها أي وصل إليها «وجد عليه أُمَّة» جماعة «من الناس يسقون» مواشيهم «ووجد من دونهم» سواهم «امرأتين تذودان» تمنعان أغنامهما عن الماء «قال» موسى لهما «ما خطبكما» ما شأنكما لا تسقيان «قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء» جمع راع أي يرجعون من سقيهم خوف الزحام فنسقي وفي قراءة يصدر من الرباعي أي يصرفوا مواشيهم عن الماء «وأبونا شيخ كبير» لا يقدر أن يسقي.
                                                                                                                                          24
                                                                                                                                          «فسقى لهما» من بئر أخرى بقربهما رفع حجراً عنها لا يرفعه إلا عشرة أنفس «ثم تولى» انصرف «إلى الظل» لسمرة من شدة حر الشمس وهو جائع «فقال رب إني لما أنزلت إليَّ من خير» طعام «فقيرٌ» محتاج فرجعتا إلى أبيهما في زمن أقل مما كانتا ترجعان فيه فسألهما عن ذلك فأخبرتاه بمن سقي لهما فقال لإحداهما: ادعيه لي، قال تعالى:
                                                                                                                                          25
                                                                                                                                          «فجاءته إحداهما تمشي على استحياء» أي واضعة كُمَّ درعها على وجهها حياء منه «قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا» فأجابها منكراً في نفسه أخذ الأجرة كأنها قصدت المكافأة إن كان ممن يريدها فمشت بين يديه فجعلت الريح تضرب ثوبها فتكشف ساقيها فقال لها: امشي خلفي ودليني على الطريق ففعلت إلى أن جاء أباها وهو شعيب عليه السلام وعنده عشاء فقال: اجلس فتعش قال: أخاف أن يكون عوضاً مما سقيت لهما وإنا أهل بيت لا نطلب على عمل خير عوضاً قال: لا، عادتي وعادة آبائي نقري الضيف ونطعم الطعام فأكل وأخبره بحاله قال تعالي «فلما جاءه وقص عليه القصص» مصدر بمعنى المقصوص من قتله القبطي وقصدهم قتله وخوفه من فرعون «قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين» إذ لا سلطان لفرعون على مدين.
                                                                                                                                          26
                                                                                                                                          «قالت إحداهما» وهي المرسَلة الكبرى أو الصغرى «يا أبت استأجره» اتخذه أجيراً يرعى غنمنا بدلنا «إن خير من استأجرت القوي الأمين» أي استأجره لقوته وأمانته فسألها عنه فأخبرته بما تقدم من رفعه حجر البئر ومن قوله لها: إمشي خلفي وزيادة أنها لما جاءته وعلم بها صوب رأسه فلم يرفعه فرغب في إنكاحه.
                                                                                                                                          27
                                                                                                                                          «قال إني أريد أن أُنكحك إحدى ابنتيَّ هاتين» وهي الكبرى أو الصغرى «على أن تأجرني» تكون أجيراً لي في رعي غنمي «ثماني حجج» أي سنين «فإن أتممت عشراً» أي رعي عشر سنين «فمن عندك» التمام «وما أريد أن أشق عليك» باشتراط العشر «ستجدني إن شاء الله» للتبرك «من الصالحين» الوافين بالعهد.
                                                                                                                                          28
                                                                                                                                          «قال» موسى «ذلك» الذي قلته «بيني وبينك أيما الأجلين» الثماني أو العشر وما زائدة أي رعيه «قضيت» به أي فرغت منه «فلا عدوان عليَّ» بطلب الزيادة عليه «والله على ما نقول» أنا وأنت «وكيل» حفيظ أو شهيد فتم العقد بذلك وأمر شعيب ابنته أن تعطي موسى عصا يدفع بها السباع عن غنمه وكانت عصيُّ الأنبياء عنده فوقع في يدها عصا آدم من آس الجنة فأخذها موسى بعلم شعيب.
                                                                                                                                          29
                                                                                                                                          «فلما قضى موسى الأجل» أي رعيه وهو ثمان أو عشر سنين وهو المظنون به «وسار بأهله» زوجته بإذن أبيها نحو مصر «آنس» أبصر من بعيد «من جانب الطور» اسم جبل «ناراً قال لأهله امكثوا» هنا «إني آنست ناراً لعلي آتيكم منها بخبر» عن الطريق وكان قد أخطئها «أو جذوة» بتثليث الجيم قطعة وشعلة «من النار لعلكم تصطلون» تستدفئون والطاء بدل من تاء الافتعال من صلي بالنار بكسر اللام وفتحها.
                                                                                                                                          30
                                                                                                                                          «فلما أتاها نودي من شاطئ» جانب «الواد الأيمن» لموسى «في البقعة المباركة» لموسى لسماعه كلام الله فيها «من الشجرة» بدل من شاطئ بإعادة الجار لنباتها فيه وهي شجرة عناب أو عليق أو عوسج «أن» مفسرة لا مخففة «يا موسى إني أنا الله رب العالمين».
                                                                                                                                          31
                                                                                                                                          «وأن ألق عصاك» فألقاها «فلما رآها تهتز» تتحرك «كأنها جان» وهي الحية الصغيرة من سرعة حركتها «ولَّى مدبرا» هاربا منها «ولم يعقب» أي يرجع فنودي «يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين».
                                                                                                                                          32
                                                                                                                                          «اسلك» أدخل «يدك» اليمنى بمعنى الكف «في جيبك» هو طوق القميص وأخرجها «تخرج» خلاف ما كانت عليه من الأدمة «بيضاء من غير سوء» أي برص فأدخلها وأخرجها تضيء كشعاع الشمس تغشى البصر «واضمم إليك جناحك من الرَّهَب» بفتح الحرفين وسكون الثاني مع فتح الأول وضمه أي الخوف الحاصل من إضاءة اليد بأن تدخلها في جيبك فتعود إلى حالتها الأولى وعبر عنها بالجناح لأنها للإنسان كالجناح للطائر «فَذَانِّكَ» بالتشديد والتخفيف أي العصا واليد وهما مؤنثان وإنما ذكر المشار به إليهما المبتدأ لتذكير خبره «برهانان» مرسلان «من ربك إلي فرعون وملئه إنهم كانوا قوماً فاسقين».
                                                                                                                                          33
                                                                                                                                          «قال رب إني قتلت منهم نفساً» هو القبطي السابق «فأخاف أن يقتلون» به.
                                                                                                                                          34
                                                                                                                                          «وأخي هارون هو أفصح مني لسانا» أبين «فأرسله معي ردْءا» معينا وفي قراءة بفتح الدال بلا همزة «يصدقْني» بالجزم جواب الدعاء وفي قراءة بالرفع وجملته صفة ردءاً «إني أخاف أن يكذبون».
                                                                                                                                          35
                                                                                                                                          «قال سنشد عضدك» نقويك «بأخيك ونجعل لكما سلطاناً» غلبة «فلا يصلون إليكما» بسوء، اذهبا «بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون» لهم.
                                                                                                                                          36
                                                                                                                                          «فلما جاءهم موسى بآياتنا بينات» واضحات حال «قالوا ما هذا إلا سحر مفترى» مختلق «وما سمعنا بهذا» كائنا «في» أيام «آبائنا الأولين».
                                                                                                                                          37
                                                                                                                                          «وقال» بواو وبدونها «موسى ربي أعلم» عالم «بمن جاء بالهدى من عنده» الضمير للرب «ومن» عطف على من قبلها «تكون» بالفوقانية والتحتانية «له عاقبة الدار» أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أي هو أنا في الشقين فأنا محق فيما جئت به «إنه لا يفلح الظالمون» الكافرون.
                                                                                                                                          38
                                                                                                                                          «وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين» فاطبخ لي الآجر «فاجعل لي صرحا» قصرا عاليا «لعلى أطلع إلى إله موسى» أنظر إليه وأقف عليه «وإني لأظنه من الكاذبين» في ادعائه إلها آخر وأنه رسوله.
                                                                                                                                          39
                                                                                                                                          «واستكبر هو وجنوده في الأرض» أرض مصر «بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرَجِعون» بالبناء للفاعل وللمفعول.
                                                                                                                                          40
                                                                                                                                          «فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر المالح فغرقوا «فانظر كيف كان عاقبة الظالمين» حين صاروا إلى الهلاك.
                                                                                                                                          41
                                                                                                                                          «وجعلناهم» في الدنيا «أئمة» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء رؤساء في الشرك «يدعون إلى النار» بدعائهم إلى الشرك «ويوم القيامة لا يُنصرون» بدفع العذاب عنهم.
                                                                                                                                          42
                                                                                                                                          «وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة» خزياً «ويوم القيامة هم من المقبوحين» المبعدين.
                                                                                                                                          43
                                                                                                                                          «ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «من بعد ما أهلكنا القرون الأولى» قوم نوح وعاد وثمود وغيرهم «بصائر للناس» حال من الكتاب جمع بصيرة وهي نور القلب أي أنوارا للقلوب «وهدى» من الضلالة لمن عمل به «ورحمةً» لمن آمن به «لعلهم يتذكرون» يتعظون بما فيه من المواعظ.
                                                                                                                                          44
                                                                                                                                          «وما كنت» يا محمد «بجانب» الجبل أو الوادي أو المكان «الغربي» من موسى حين المناجاة «إذ قضينا» أوحينا «إلى موسى الأمر» بالرسالة إلى فرعون وقومه «وما كنت من الشاهدين» لذلك فتعلمه فتخبر به.
                                                                                                                                          45
                                                                                                                                          «ولكنا أنشأنا قرونا» أمما من بعد موسى «فتطاول عليهم العمر» طالت أعمارهم فنسوا العهود واندرست العلوم وانقطع الوحي فجئنا بك رسولا وأوحينا إليك خبر موسى وغيره «وما كنت ثاويا» مقيما «في أهل مدين تتلو عليهم آياتنا» خبر ثان فتعرف قصتهم فتخبر بها «ولكنا كنا مرسلين» لك وإليك بأخبار المتقدمين.
                                                                                                                                          46
                                                                                                                                          «وما كنت بجانب الطور» الجبل «إذ» حين «نادينا» موسى أن خذ الكتاب بقوة «ولكن» أرسلناك «رحمة من ربك لتنذر قوماً ما أتاهم من نذير من قبلك» وهم أهل مكة «لعلهم يتذكرون» يتعظون.
                                                                                                                                          47
                                                                                                                                          «ولولا أن تصيبهم مصيبة» عقوبة «بما قدمت أيديهم» من الكفر وغيره «فيقولوا ربنا لولا» هلا «أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك» المرسل بها «ونكون من المؤمنين» وجواب لولا محذوف وما بعده مبتدأ، والمعنى لولا الإصابة المسبب عنها قولهم أو لولا قولهم المسبب عنها لعاجلناهم بالعقوبة ولما أرسلناك إليهم رسولا.
                                                                                                                                          48
                                                                                                                                          «فلما جاءهم الحق» محمد «من عندنا قالوا لولا» هلا «أوتي مثل ما أوتي موسى» من الآيات كاليد البيضاء والعصا وغيرهما أو الكتاب جملة واحدة قال تعالى «أوَ لم يكفروا بما أوتيَ موسى من قبل» حيث «قالوا» فيه وفي محمد «ساحران» وفي قراءة سحران أي القرآن والتوراة «تظاهراً» تعاوناً «وقالوا إنا بكل» من النبيين والكتابين «كافرون».
                                                                                                                                          49
                                                                                                                                          «قل» لهم «فأتوا بكتاب من عند الله هو أهدى منهما» من الكتابين «أتَّبعه إن كنتم صادقين» في قولكم.
                                                                                                                                          50
                                                                                                                                          «فإن لم يستجيبوا لك» دعاءك بالإتيان بكتاب «فاعلم أنما يتبعون أهواءهم» في كفرهم «ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدىً من الله» أي لا أضل منه «إن الله لا يهدي القوم الظالمين» الكافرين.
                                                                                                                                          51
                                                                                                                                          «ولقد وصَّلنا» بينا «لهم القول» القرآن «لعلهم يتذكرون» يتعظون فيؤمنون.
                                                                                                                                          52
                                                                                                                                          «الذين آتيناهم الكتاب من قبله» أي القرآن «هم به يؤمنون» أيضا نزلت في جماعة أسلموا من اليهود كعبد الله بن سلام وغيره ومن النصارى قدموا من الحبشة ومن الشام.
                                                                                                                                          53
                                                                                                                                          «وإذا يتلى عليهم» القرآن «قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين» موحدين.
                                                                                                                                          54
                                                                                                                                          «أولئك يؤتون أجرهم مرتين» بإيمانهم بالكتابين «بما صبروا» بصبرهم على العمل بهما «ويدرؤون» يدفعون «بالحسنة السيئة» منهم «ومما رزقناهم ينفقون» يتصدقون.
                                                                                                                                          55
                                                                                                                                          «وإذا سمعوا اللغو» الشتم والأذى من الكفار «أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم» سلام متاركة أي سلمتم منا من الشتم وغيره «لا نبتغي الجاهلين» لا نصحبهم.
                                                                                                                                          56
                                                                                                                                          ونزل في حرصه صلى الله عليه وسلم على إيمان عمه أبي طالب «إنك لا تهدي من أحببت» هدايته «ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم» عالم «بالمهتدين».
                                                                                                                                          57
                                                                                                                                          «وقالوا» قومه «إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا» ننتزع منها بسرعة قال تعالى «أَو لمْ نمكن لهم حرما آمنا» يأمنون فيه من الإغارة والقتل الواقعين من بعض العرب على بعض «تجبى» بالفوقانية والتحتانية «إليه ثمرات كل شيء» من كل أوب «رزقا» لهم «من لدنا» عندنا «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن ما نقوله حق.
                                                                                                                                          58
                                                                                                                                          «وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها» عيشها وأريد بالقرية أهلها «فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا» للمارة يوماً أو بعضه «وكنا نحن الوارثين» منهم.
                                                                                                                                          59
                                                                                                                                          «وما كان ربك مهلك القرى» بظلم منها «حتى يبعث في أمها» أي أعظمها «رسولا يتلوا عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون» بتكذيب الرسل.
                                                                                                                                          60
                                                                                                                                          «وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها» تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى «وما عند الله» أي ثوابه «خير وأبقى أفلا تعقلون» بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني.
                                                                                                                                          61
                                                                                                                                          «أَفمن وعدناه وعداً حسناً فهو لاقيه» وهو مصيبه وهو الجنة «كمن متعناه متاع الحياة الدنيا» فيزول عن قريب «ثم هو يوم القيامة من المحضرين» النار. الأول المؤمن، والثاني الكافر، أي لا تساوي بينهما.
                                                                                                                                          62
                                                                                                                                          «و» اذكر «يوم يناديهم» الله «فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمونـ» ـهم شركائي.
                                                                                                                                          63
                                                                                                                                          «قال الذين حق عليهم القول» بدخول النار وهم رؤساء الضلالة «ربنا هؤلاء الذين أغوينا» هم مبتدأ وصفة «أغويناهم» خبره فغووا «كما غوينا» لم نكرههم على الغيّ «تبرأنا إليك» منهم «ما كانوا إيانا يعبدون» ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.
                                                                                                                                          64
                                                                                                                                          «وقيل ادعوا شركاءكم» أي الأصنام الذين تزعمون أنهم شركاء الله «فدعوْهم فلم يستجيبوا لهم» دعاءهم «ورأوا العذاب» أبصروه «لو أنهم كانوا يهتدون» في الدنيا لما رأوه في الآخرة.
                                                                                                                                          65
                                                                                                                                          «و» اذكر «يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين» إليكم.
                                                                                                                                          66
                                                                                                                                          «فعميت عليهم الأنباء» الأخبار المنجية في الجواب «يومئذ» لم يجدوا خبراً لهم فيه نجاة «فهم لا يتساءلون» عنه فيسكتون.
                                                                                                                                          67
                                                                                                                                          «فأما من تاب» من الشرك «وآمن» صدق بتوحيد الله «وعمل صالحاً» أدى الفرائض «فعسى أن يكون من المفلحين» الناجين بوعد الله.
                                                                                                                                          68
                                                                                                                                          «وربك يخلق ما يشاء ويختار» ما يشاء «ما كان لهم» للمشركين «الخيرة» الاختيار في شيء «سبحان الله وتعالى عما يشركون» عن إشراكهم.
                                                                                                                                          69
                                                                                                                                          «وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك.
                                                                                                                                          70
                                                                                                                                          «وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى» الدنيا «والآخرة» الجنة «وله الحكم» القضاء النافذ في كل شيء «وإليه ترجعون» بالنشور.
                                                                                                                                          71
                                                                                                                                          «قل» لأهل مكة «أرأيتم» أي أخبروني «إن جعل الله عليكم الليل سرمداً» دائماً «إلى يوم القيامة من إله غير الله» بزعمكم «يأتيكم بضياءٍ» نهار تطلبون فيه المعيشة «أفلا تسمعون» ذلك سماع تفهم فترجعون عن الإشراك.
                                                                                                                                          72
                                                                                                                                          «قل» لهم «أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمداً إلى يوم القيامة من إله غير الله» بزعمكم «يأتيكم بليل تسكنون» تستريحون «فيه» من التعب «أفلا تبصرون» ما أنتم عليه من الخطأ في الإشراك فترجعون عنه.
                                                                                                                                          73
                                                                                                                                          «ومن رحمته» تعالى «جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه» في الليل «ولتبتغوا من فضله» في النهار للكسب «ولعلكم تشكرون» النعمة فيهما.
                                                                                                                                          74
                                                                                                                                          «و» اذكر «يوم يناديهم فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمون» ذكر ثانياً ليبنى عليه.
                                                                                                                                          75
                                                                                                                                          «ونزعنا» أخرجنا «من كل أمة شهيداً» وهو نبيهم يشهد عليهم بما قالوا «فقلنا» لهم «هاتوا برهانكم» على ما قلتم من الإشراك «فعلموا أن الحق» في الإلهية «لله» لا يشاركه فيه أحد «وضل» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» في الدنيا من أن معه شريكاً تعالى عن ذلك.
                                                                                                                                          76
                                                                                                                                          «إن قارون كان من قوم موسى» ابن عمه وابن خالته وآمن به «فبغى عليهم» بالكبر والعلو وكثرة المال «وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء» تثقل «بالعصبة» الجماعة «أولي» أصحاب «القوة» أي تثقلهم فالباء للتعدية وعدتهم قيل سبعون وقيل أربعون وقيل عشرة وقيل غير ذلك، اذكر «إذ قال له قومه» المؤمنون من بني إسرائيل «لا تفرح» بكثرة المال فرح بطر «إن الله لا يحب الفرحين» بذلك.
                                                                                                                                          77
                                                                                                                                          «وابتغ» اطلب «فيما آتاك الله» من المال «الدار الآخرة» بأن تنفقه في طاعة الله «ولا تنس» تترك «نصيبك من الدنيا» أي أن تعمل فيها للآخرة «وأحسن» للناس بالصدقة «كما أحسن الله إليك ولا تبغ» تطلب «الفساد في الأرض» بعمل المعاصي «إن الله لا يحب المفسدين» بمعنى أنه يعاقبهم.
                                                                                                                                          78
                                                                                                                                          «قال إنما أوتيته» أي المال «على علم عندي» أي في مقابلته وكان أعلم بني إسرائيل بالتوراة بعد موسى وهارون قال تعالى «أوَلم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون» الأمم «من هو أشد منه قوةً وأكثر جمعا» للمال: أي هو عالم بذلك ويهلكهم الله «ولا يُسأل عن ذنوبهم المجرمون» لعلمه تعالى بها فيدخلون النار بلا حساب.
                                                                                                                                          79
                                                                                                                                          «فخرج» قارون «على قومه في زينته» بأتباعه الكثيرين ركبانا متحلين بملابس الذهب والحرير على خيول وبغال متحلية «قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا» للتنبيه «ليت لنا مثل ما أوتي قارون» في الدنيا «إنه لذو حظ» نصيب «عظيم» واف فيها.
                                                                                                                                          80
                                                                                                                                          «وقال» لهم «الذين أوتوا العلم» بما وعد الله في الآخرة «ويلكم» كلمة زجر «ثواب الله» في الآخرة بالجنة «خير لمن آمن وعمل صالحاً» مما أوتي قارون في الدنيا «ولا يلقاها» أي الجنة المثاب بها «إلا الصابرون» على الطاعة وعن المعصية.
                                                                                                                                          81
                                                                                                                                          «فخسفنا به» بقارون «وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله» أي غيره بأن يمنعوا عنه الهلاك «وما كان من المنتصرين» منه.
                                                                                                                                          82
                                                                                                                                          «وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس» أي من قريب «يقولون ويكأن الله يبسط» يوسع «الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر» يضيق على ما يشاء و "وي" اسم فعل بمعنى: أعجب، أي أنا والكاف بمعنى اللام «لولا أن من الله علينا لخسف بنا» بالبناء للفاعل والمفعول «ويكأنه لا يفلح الكافرون» لنعمة الله كقارون.
                                                                                                                                          83
                                                                                                                                          «تلك الدار الآخرة» أي الجنة «نجعلها للذين لا يريدون علوّا في الأرض» بالبغي «ولا فسادا» بعمل المعاصي «والعاقبة» المحمودة «للمتقين» عقاب الله، بعمل الطاعات.
                                                                                                                                          84
                                                                                                                                          «من جاء بالحسنة فله خير منها» ثواب بسببها وهو عشر أمثالها «ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا» جزاء «ما كانوا يعملون» أي: مثله.
                                                                                                                                          85
                                                                                                                                          «إن الذي فرض عليك القرآن» أنزله «لرادّك إلى معاد» إلى مكة وكان قد اشتاقها «قل ربي أعلم من جاء بالهدى، ومن هو في ضلال مبين» نزل جواباً لقول كفار مكة له: إنك في ضلال، أي فهو الجائي بالهدى، وهم في ضلال وأعلم بمعنى عالم.
                                                                                                                                          86
                                                                                                                                          «وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب» القرآن «إلا» لكن ألقي إليك «رحمة من ربِّك فلا تكوننَّ ظهيراً» معيناً «للكافرين» على دينهم الذي دعوك إليه.
                                                                                                                                          87
                                                                                                                                          «ولا يصدنَّك» أصله يصدوننك حذفت نون الرفع للجازم، وواو للفاعل لالتقائها مع النون الساكنة «عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك» أي لا ترجع إليهم في ذلك «وادع» الناس «إلى ربك» بتوحيده وعبادته «ولا تكونن من المشركين» بإعانتهم ولم يؤثر الجازم في الفعل لبنائه.
                                                                                                                                          88
                                                                                                                                          «ولا تدعُ» تعبد «مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيءٍ هالك إلا وجهه» إلا إياه «له الحكم» القضاء النافذ «وإليه ترجعون» بالنشور من قبوركم.