Bibliographic Information

Sourate 107 - Coran 12-21. Traductions du Coran en Europe, XIIe-XXIe siècles - Sourate s107

Original Source

Witness List

  • Witness caire:
  • Witness hamidullah:
  • Witness blachere:
  • Witness arberry:
  • Witness pickthall:
  • Witness sale:
  • Witness postnikov:
  • Witness marracci:
  • Witness duryer:
  • Witness arrivabene:
  • Witness bibliander:
  • Witness jalalayn:

Electronic Edition Information:

Responsibility Statement:
  • Structuration des données (TEI) Paul Gaillardon, Maud Ingarao (Pôle HN IHRIM)
Publication Details:

Published by IHRIM.

Lyon

Licence

Encoding Principles

À faire.

←|→
Éd. du Caire, 1924Contexte
X
سورة الماعون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
2
فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
3
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
4
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
5
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
6
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
7
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
←|→
Hamidullah révisée, 2000Contexte
X
L’ustensile (Al-Maun)
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution ?
2
C’est bien lui qui repousse l’orphelin,
3
et qui n’encourage point à nourrir le pauvre.
4
Malheur donc, à ceux qui prient
5
tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
6
qui sont pleins d’ostentation,
7
et refusent l’ustensile (à celui qui en a besoin).
←|→
Blachère, 1957Contexte
X
Sourate CVII.
L’Aide.
(Al-Mâ‛ûn.)
Propos liminaire du traducteur
Titre généralement reçu tiré du vt. 7. Autre intitulé : Vois-tu, tiré du vt. 1 ; cf. Tab.
La Tradition considère cette sourate comme formée de deux textes, l’un (vt. 1-3), datant de la Mekke, l’autre, de Médine ; elle découvre, en effet, dans les vt. 4 suiv., des allusions à l’adresse de certains convertis médinois, fort peu zélés dans leur foi. Il semble que l’hypothèse de deux textes juxtaposés soit à conserver. Les vt. 1-3, de date ancienne, renferment un appel à la charité. Le second fragment, au contraire, semble un peu postérieur, car il permet de supposer un rite de la Prière, si vague soit-il, déjà organisé, car l’emploi de ṣalât(un) « prière » apparaît seulement plus tard.
Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.
1
Vois-tu celui qui traite de mensonge le Jugement ?
2
C’est celui qui repousse l’orphelin,
3

Facsimile Image Placeholder
qui n’incite pas à nourrir le pauvre.
4
Malheur aux orants
5
qui, de leur Prière, sont distraits,
6
qui sont pleins d’ostentation
7
et refusent l’Aide.
Note [édition originale] : mâ‛ûn, peut-être un emprunt à l’hébreu ma‛ôn « refuge », n’est plus compris des commt. qui, par une contamination ultérieure, en font le synonyme de zakât « dîme aumônière ». A noter aussi l’interprétation mâ‛ûn = ṭâ‛a « œuvre pie ». Le sens d’« aide » semble le mieux en accord avec le sens général de la racine en arabe.
    ←|→
    Arberry, 1955Contexte
    X
    Charity
    In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
    1
    Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
    2
    That is he who repulses the orphan
    3
    and urges not the feeding of the needy.
    4
    So woe to those that pray
    5
    and are heedless of their prayers,
    6
    to those who make display
    7
    and refuse charity.
    ←|→
    Pitckthall, 1930Contexte
    X
    Small Kindnesses
    Revealed at Mecca
    In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
    1
    Hast thou observed him who belieth religion?
    2
    That is he who repelleth the orphan,
    3
    And urgeth not the feeding of the needy.
    4
    Ah, woe unto worshippers"
    5
    Who are heedless of their prayer;
    6
    Who would be seen (at worship)
    7
    Yet refuse small kindnesses!
    ←|→
    Sale, 1734Contexte
    X
    CHAP. CVII.
    Intitled, Necessaries; where it was released is disputed.
    In the name of the most merciful God.
    1
    WHAT thinkest thou of him who denieth the future judgment as a falsehood?
    2
    It is he who pusheth away the orphan
    a
    Note [édition originale] : Who pusheth away the orphan;] The person here intended, according to some, was Abu Jahl, who turned away an orphan, to whom he was guardian, and who came to him naked, and asked for some relief out of his own money. Some say it was Abu Sofiân, who, having killed a camel, when an orphan begged a piece of the flesh, beat him away with his staff; and others think it was al Walid Ebn al Mogheira, &c.
      ;
      3
      and stirreth not up others to feed the poor.
      4
      Wo be unto those who pray,
      5
      and who are negligent at their prayer:
      6
      who play the hypocrites,
      7
      and deny necessaries
      b
      Note [édition originale] : Necessaries;] The original word al Maûn properly signifies utensils, or whatever is of necessary use, as a hatchet, a pot, a dish, and a needle, to which some add a bucket, and a hand-mill; or, according to a tradition of Ayesha, fire, water, and salt; and this signification it bore in the time of ignorance: but since the establishment of the Mohammedan religion, the word has been used to denote alms, either legal or voluntary; which seems to be the true meaning in this place.
        to the needy.
        ←|→
        Postnikov ?, 1716Contexte
        X
        ГЛАВА О ЗАКОНЕ,
        СОДЕРЖИТ СЕДМЬ СТИХОВ, ПИСАННЫХ В МЕККЕ.
        Во имя бога щедраго и милостиваго.
        1
        Видел ли ты хулу приносящих закону ;
        2,3
        сии суть, которые поседают имение сирот и убогих,
        4
        злощастие есть над теми,
        5
        иже неприлежни суть в молитвах своих,
        6
        которые суть злобны,
        7
        и которые препятствут другим добро творити.
        ←|→
        Marracci, 1698Contexte
        X

        SURA CVII.
        UTENSILIA.
        MECCANA :
        COMMATUM SEPTEM.
        1
        1.  Vidisti ne illum, qui negat, ut falsum, diem Judicii ?
        2
        2.  Ille porrò est , qui deturbat à jure suo orphanum.
        3
        3.  Neque excitat se, aut alios ad cibandum pauperem.
        4
        4.  Væh autem orantibus.
        5
        5.  Qui sunt circa orationem suam negligentes.
        6
        6.  Qui ipsi videntur (idest videri se faciunt, dùm orant, ob hypocrisim ).
        7
        7.  Et negant utensilia (idest necessaria ad usum aliis ).
        Note [édition originale] : NOTÆ.
        Triplicem habet epigraphen hæc Sura. Prima, & communior est الماعون  : Utensile, vel Utensilia, & desumitur ex ultimo versu. Secunda الدين , Dies Judicii. Tertia ارايت , Vidistine  : & utraque desumitur ex primo versu. De loco, in quo Sura tradita est مختلف فيها diversæ, contrariæque sunt sententiæ  : quidam enim Meccanam, quidam Medinensem : quidam verò partim Meccanam, partim Medinensem faciunt. In numero etiam versuum non omnes conveniunt. De lectoris pręmio hæc Zamchascerius : من قراء سورة ارايت غفر له ان كان الزكاة موديا Qui legerit Suram, Vidistine : dimittentur ei peccata, si persolverit Sacrum censum, vel eleemosynam constitutam.
        I.  Vidistine illum. ] Quisnam ille sit, non constat ex Alcorano, sed per conjecturam habetur ab Expositoribus. Gelal : نزلت في اللعاصي بن وايل او الوليد بن الغيرة Dicta sunt hæc contra Alas filium Vail : vel contra Valid filium Mogdeiræ. Alii volunt esse contra : ابى جهل او ابى سفيان او عبد مناف Abugehel, vel Abusophian : vel Abdomenaph.
        VII.  Utensilia. ] Arabicè الماعن , singularis numeri, quam vocem quidam Exponunt الزكاة , Sacrum censum. Quidam الصدقة , eleemosynam. Quidam verò quidquid attinet ad usum hominum : cujusmodi sunt, inquit Gelal : الابرة والفاس والقدر والقصعة  ; acus, & securis, & olla, & patina. Addit Jahias : الدلو والرحى  : situlam, & molam. Zamchascerius, المقدحة , ignitabulum  ; & ex traditione Aisæ uxoris Mahumeti, النار والماء والملح  : ignem, & aquam, & sal.
          R
          Note [édition originale] : REFUTATIONES.
          I. Hic etiam pro lege satyram condit Mahumetus, &, quamvis nullum nominet, ita tamen illum describit, ut omnes agnoscere possint, quem sale, acetoque conspergat : neque in eo divinando Expositores multùm desudarunt.
          II. Semper rem suam curat Mahumetus : neque enim, cùm queritur, Alasum, vel Validum, vel quemvis alium deturbare orphanum à bonis, & à jure suo, de alio intelligit, quàm de seipso, quem omnes orphanum fuisse norant. Ne verò, cùm alimenta pauperum, & utensilium commodationem impedientes redarguit, ipsum commoda sua curare quispiam suspicaretur, attentam in orando solicitudinem, & hypocrisis fugam astutè, sed importunè intermiscet.
            ←|→
            Du Ryer, 1647Contexte
            X
            LE CHAPITRE DE LA LOY,
            contenant sept versets, escrit
            à la Meque.
            AU nom de Dieu clement & misericordieux.
            1
            As-tu veu celuy qui blaspheme contre la loy ?
            2
            C’est luy qui mange le bien des orphelins
            3
            & le pain des pauvres.
            4
            5
            Malheur est sur ceux qui ne sont pas attentifs à leurs prieres,
            6
            qui sont hypocrites,
            7
            & qui empeschent les hommes de bien faire.
            ←|→
            Arrivabene, 1547Contexte
            X
            In nome di Dio misericordioso, e Pio. CAPITOLO LXXXIX.
            1
            Note [édition originale] : Qui manca alcune cose che ne ancho sono in latino, e replica i specialmente dannati..
            Note [Coran 12-21, MB] :
            Dans l’édition de Bibliander, une note signale que la traduction latine de cette sourate est lacunaire. Le traducteur italien signale à son tour la présence d’une lacune dans le texte latin (ce qui est assez curieux quand on considère que, dans la traduction italienne, le texte de toutes les sourates est lacunaire).
              QUELLI che contradiranno in tutto à questo libro,
              2
              3
              e quelli che spogliano gli orphani del loro havere,
              4
              e quei che si sono dimenticati dell’orationi,
              5
              e coloro che non fanno bene
              6
              se non a vanagloria, e a dimostratione
              4
              saranno dannati.
              ←|→
              Bibliander, 1550Contexte
              X
              AZOARA CXVII.
              In n. etc.
              1
              Legi contra dicentes,
              2
              et orphanos
              3
              sua priuantes substantia,
              4
              ac orationum obliti,
              5
              nullique de sua substantia benefacientes,
              6
              nisi propter ostentationem superstitionemque,
              4
              uelut mali perdentur penitus.
              Note [édition originale] : Non omnia hic ponuntur quae sunt in Arabico.
                ←|→
                Al-Ǧalālayn, 1465-6Contexte
                X
                سورة الماعون
                1
                «أرأيت الذي يُكذِّب بالدين» بالجزاء والحساب، أي هل عرفته وإن لم تعرفه.
                2
                «فذلك» بتقدير هو بعد الفاء «الذي يَدُعُّ اليتيم» أي يدفعه بعنف عن حقه.
                3
                «ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة.
                4
                «فويل للمصلين».
                5
                «الذين هم عن صلاتهم ساهون» غافلون يؤخرونها عن وقتها.
                6
                «الذين هم يراءون» في الصلاة وغيرها.
                7
                «ويمنعون الماعون» كالإبرة والفأس والقدر والقصعة.
                Réinitialiser l'alignement