LE CHAPITRE
DV
DU
BVTIN,
BUTIN,
contenant
ʃoixante
soixante
& quinze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ils te demanderont à qui appartient
le butin
[1]
,
[ 167] Dis leur, le butin appartient à Dieu & à
ʃon
son
Prophete, craignez Dieu,
viuez
vivez
auec
avec
amitié mutuelle, &
obeiʃʃez
obeissez
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& à
ʃon
son
Prophete
ʃi
si
vous croyez en
ʃa
sa
loy. Ceux qui ont peur lors qu’ils
entendent parler de Dieu, qui ont augmenté leur foy lors qu’ils ont oüy raconter
ʃes
ses
miracles, qui
ʃe
se
confient en luy, qui
perʃeuerent
perseverent
en leurs prieres, & qui
depenʃent
depensent
en
œuures
œuvres
pies quelque partie de leurs biens,
croyent en
l’vnité
l’unité
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ils ont le degré de leur demeure en Paradis, ils
receuront
recevront
de leur Seigneur pardon de leurs pechez, &
vn
un
tres-grand
treʃor.
tresor.
Lors que ton Seigneur t’a fait
ʃortir
sortir
de ta
maiʃon
maison
pour aller contre les infidelles ;
vne
une
partie des vray-croyants a eu grande
auerʃion
aversion
de combattre, ils ont
diʃputé
disputé
auec
avec
toy de la
neceʃʃité
necessité
des combats, apres
auoir
avoir
veu & cogneu que leurs ennemis les
conduiʃoient
conduisoient
à
vne
une
mort certaine.
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que Dieu vous a promis
qu’vne
qu’une
partie de l’armée des infidelles vous obeyroit ; Demandez-vous autre
choʃe
chose
que la gloire & l’honneur de la victoire ? Dieu confirme la verité par
ʃes
ses
paroles & extermine les
meʃchans,
meschans,
il confirme la verité &
extermine le
menʃonge,
mensonge,
encore que ce
ʃoit
soit
contre la volonté des impies ;
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que
voʃtre
vostre
Seigneur vous a exaucé lors que vous luy
auez
avez
demandé
ʃecours,
secours,
& qu’il vous a
ʃecouru
secouru
auec
avec
mille de
ʃes
ses
Anges
enuoyés
envoyés
du Ciel, Dieu ne vous a
enuoyé
envoyé
ce
ʃecours
secours
que pour vous faire
cognoiʃtre
cognoistre
ʃa
sa
grace, & pour
aʃʃurer
assurer
vos cœurs, la
vi-
[
168] ctoire
[ 168] victoire
ne procede que de Dieu, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& tres-Sage :
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que Dieu vous a
couuert
couvert
d’vn
d’un
ʃommeil
sommeil
aʃʃeuré,
asseuré,
& qu’il a fait
deʃcendre
descendre
l’eau du Ciel pour vous
lauer,
laver,
pour vous purifier, & pour vous
déliurer
délivrer
de la malice du Diable, attachez en vos cœurs la
generoʃité
generosité
& la patience, & marchez
auec
avec
aʃʃeurance.
asseurance.
Dieu a dit à
ʃes
ses
Anges,
ie
je
ʃeray
seray
auec
avec
vous,
aʃʃurez
assurez
les pas des vray-croyans,
Ie
Je
jetteray la peur dans le cœur des impies, frappez les
ʃur
sur
la
teʃte,
teste,
& leur donnez
ʃur
sur
les doigts, &
ʃur
sur
les pieds, parce qu’ils ont
contrarié à ma volonté, & à celle du Prophete. Dieu
chaʃtie
chastie
rigoureuʃement
rigoureusement
ceux qui
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
à
ʃes
ses
commandemens, & qui contrarient aux volontez de
ʃon
son
Prophete, les infidelles ont
cy-deuant
cy-devant
gouʃté
gousté
ʃes
ses
chaʃtimens
chastimens
en ce monde, &
reʃʃentiront
ressentiront
à la fin les peines du feu d’Enfer. O vous qui croyez en Dieu, ne tournez pas le dos aux impies comme vaincus lors qu’ils
s’approcheront pour vous combattre, celuy
qui leur tournera le dos retournera en la colere de Dieu, &
ʃera
sera
precipité dedans le feu d’Enfer ;
Vous
n’auez
n’avez
pas tué les infidelles (au combat de Beder) Dieu les a tué
luy-meʃme
luy-mesme
[2]
.
[3]
Tu n’as pas jetté les pierres
cõtr’eux
contr’eux,,
Dieu les a jettées afin de gratifier les vray-croyans, il entend tout ce
qu’ils
diʃent,
disent,
&
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, certainement
il augmentera l’affliction des impies ; Lors
que vous
auez
avez
demandé la victoire, elle vous a
eʃté
esté
donnée,
ʃi
si
vous quittez
voʃtre
vostre
impieté vous ferez bien ;
ʃi
si
vous retournez
[ 169] combatre contre le Prophete,
ʃçachez
sçachez
que
ie
je
le protegeray contre vous, vos gens de guerre ne vous
ʃeruirõt
serviront
de rien encore qu’ils
ʃoient
soient
en grand nombre, parce que Dieu
eʃt
est
auec
avec
les vray-croyans. O vous qui
croyez,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete, ne vous
eʃloignez
esloignez
pas de luy,
puiʃque
puisque
vous
auez
avez
oüy les commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ne
ʃoyez
soyez
pas comme ceux qui
diʃent
disent
nous
auons
avons
oüy, & ont
eʃté
esté
ʃourds
sourds
& muets, l’ignominie & le
malheur que Dieu donne aux animaux
eʃt
est
d’eʃtre
d’estre
ʃourds
sourds
& muets, & de ne pas
auoir
avoir
l’vʃage
l’usage
de la
raiʃon,
raison,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
veu quelque bonne volonté aux infidelles, il ne les auroit pas
laiʃʃés
laissés
dans leur
ʃourdité,
sourdité,
mais encore qu’ils
euʃʃent
eussent
oüy
clairemẽt
clairement
ils
ʃe
se
ʃeroient
seroient
touʃiours
tousjours
eʃloignés
esloignés
de
ʃa
sa
loy, & auroient
eʃté
esté
des
opiniaʃtres.
opiniastres.
O vous qui croyez en Dieu,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & au Prophete, demandez la vie eternelle en vos
oraiʃons,
oraisons,
&
ʃçachez
sçachez
que Dieu
ʃeparera
separera
l’amer du foye, qu’il
ʃeparera
separera
l’infidelle
d’auec
d’avec
le vray-croyant, & que vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
recompenʃez
recompensez
&
chaʃtiez
chastiez
de vos
œuures,
œuvres,
craignez la punition qui
arriuera
arrivera
particulierement aux
ʃeditieux,
seditieux,
& aux ingrats, Dieu
eʃt
est
grief en
ʃes
ses
chaʃtimens
chastimens
:
Souuenez-vous
Souvenez-vous
comme vous
n’eʃtiez
n’estiez
au terroir de la Meque
qu’vne
qu’une
poignée de gens foibles, &
auec
avec
peur
d’eʃtre
d’estre
pris &
enleués
enlevés
par les infidelles ; Dieu vous a
aʃʃurez,
assurez,
il vous a protegé, & enrichis de toutes
ʃortes
sortes
de
biẽs
biens,,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous l’en remercierez. O vous
qui croyez, ne
trahiʃʃez
trahissez
pas Dieu, ny
[ 170] le Prophete, ny ceux qui
ʃe
se
fient en vous, & qui ont confié leur bien entre vos mains, autrement vos
richeʃʃes
richesses
& vos enfans vous tourmenteront en l’autre monde ; Il y a chez Dieu
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
pour les gens de bien. O vous qui
croyez,
ʃi
si
vous craignez Dieu il
eʃloignera
esloignera
vos ennemis de vous, & vous pardonnera vos pechez,
ʃa
sa
bonté
eʃt
est
infinie. Les impies ont
conʃpiré
conspiré
contre toy pour te
ʃaiʃir,
saisir,
pour te tuer, ou pour te
chaʃʃer
chasser
de la Meque, mais Dieu a rendu leur
conʃpiration
conspiration
ʃans
sans
effect, il
ʃçait
sçait
tous les
deʃʃeins
desseins
des
conʃpirateurs
conspirateurs
; lors qu’on leur a raconté
ʃes
ses
miracles &
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens, ils ont dit, nous les
auons
avons
oüy, nous
euʃʃions
eussions
bien dit de
ʃemblables
semblables
choʃes
choses
ʃi
si
nous
euʃʃions
eussions
voulu, ce
n’eʃt
n’est
qu’vne
qu’une
chanʃon,
chanson,
&
vne
une
fable de vieilles gens :
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme ils ont dit, mon Dieu,
ʃi
si
ce que nous raconte Mahomet
eʃt
est
veritable, fais tomber
ʃur
sur
nous
vne
une
pluye de cailloux, & nous
chaʃtie
chastie
rigoureuʃement
rigoureusement
; Il ne les
chaʃtiera
chastiera
pas quand tu
ʃeras
seras
auec
avec
eux, ny lors qu’ils luy
demanderõt
demanderont
pardon, Qui a t’il qui
puiʃʃe
puisse
empeʃcher
empescher
Dieu de les
chaʃtier
chastier
? ils ne
ʃont
sont
pas en
ʃa
sa
grace lors qu’ils
empeʃchent
empeschent
les vray-croyans d’entrer au Temple de la Meque, il ne protege que ceux qui
ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, mais la plus grande partie d’entr’eux ne le
ʃçait
sçait
pas
cognoiʃtre
cognoistre
: leurs
oraiʃons
oraisons
ʃont
sont
fort legeres, ils
ʃe
se
touchent à la main dedans le Temple, mais ils
reʃʃentiront
ressentiront
vn
un
iour
jour
la punition de Dieu à
cauʃe
cause
de leur impieté. Les infideles qui
de-
[
171] penʃent
[ 171] depensent
leur bien pour
deʃtourner
destourner
le peuple de la loy de Dieu auront regret de leur
depenʃe,
depense,
ils en
ʃeront
seront
honteux &
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer.
Dieu
ʃeparera
separera
le bon
d’auec
d’avec
le
meʃchant,
meschant,
il precipitera les
meʃchans
meschans
dedans le feu d’Enfer, &
ʃeront
seront
au nombre des gens perdus ; s’ils
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
il leur pardonnera le
paʃʃé,
passé,
& s’ils retournent combatre contre le Prophete, ils
ʃeront
seront
traitez comme les premiers ;
tuez-les pour
euiter
eviter
ʃedition,
sedition,
afin qu’il n’y ait point de loy au monde que la loy de Dieu, s’ils quittent
leur impieté Dieu verra ce qu’ils feront,
s’ils
s’eʃloignent
s’esloignent
de la foy,
ʃçachez
sçachez
que Dieu
ʃeul
seul
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur &
voʃtre
vostre
Protecteur. La cinquiéme partie du
butin que vous conquerrez
ʃur
sur
vos ennemis appartient à Dieu, au Prophete, à
ʃes
ses
parẽs
parens,,
aux orphelins, aux
pauures
pauvres
& aux pelerins qui
sõt
sont
en
neceʃʃité,
necessité,
vous
obʃeruerez
observerez
ce qui
eʃt
est
cy-deʃʃus
cy-dessus
ordonné
ʃi
si
vous croyez en Dieu, en ce que nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
à
noʃtre
nostre
ʃeruiteur
serviteur
[4]
, & au
iour
jour
que la
diʃtinction
distinction
des bons & des
meʃchãs
meschans
a
eʃté
esté
cognuë à la rencontre des deux camps
[5]
: Dieu
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
vous
eʃtiez
estiez
en
vn
un
lieu
eʃleué
eslevé
le plus proche de la Medine, vos ennemis
eʃtoiẽt
estoient
eʃloignez
esloignez
du
coʃté
costé
du valon, & la
caualerie
cavalerie
ennemie
eʃtoit
estoit
au
deʃʃous
dessous
de vous,
ʃi
si
vous
euʃʃiez
eussiez
promis de
dõner
donner
bataille, vo9
euʃʃiez
eussiez
contreuenu
contrevenu
à
voʃtre
vostre
promeʃʃe
promesse
à
cauʃe
cause
du
grãd
grand
nombre des infidelles, mais ce que Dieu veut
eʃt
est
promptement executé, il exterminera ceux qui
ʃeront
seront
impies apres
auoir
avoir
veu ce combat
ʃigne
signe
euident
evident
de
[ 172] la verité de la
miʃʃion
mission
du Prophete, & donnera la vie aux vray-croyans, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout, il vous a fait voir vos
ennemis en
ʃonge
songe
en petit nombre ; s’il vous
euʃt
eust
fait
paroiʃtre
paroistre
leur grand nombre vous auriez eu
apprehenʃion
apprehension
de combatre, mais il vous a
deliuré
delivré
de peur, il
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
dans le cœur des hommes ; lors
qu’il vous a fait voir à leurs yeux, il vous a fait paroître en petit
nõbre
nombre
pour accomplir
ʃa
sa
volõté
volonté,,
tout dépend de Dieu. O vous qui
croyez, faites alte lors que vous
ʃerez
serez
en
preʃence
presence
des troupes ennemies, & priez Dieu
auec
avec
affection,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃerez
serez
bien heureux,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu & au Prophete
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
ʃi
si
le
deʃordre
desordre
& la peur vous
ʃurprennent
surprennent
vous perdrez
voʃtre
vostre
reputation,
perʃeuerez,
perseverez,
Dieu
eʃt
est
auec
avec
ceux qui
perʃeuerent
perseverent
à bien faire, Ne
ʃoyez
soyez
pas comme ceux qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de leurs
maiʃons
maisons
auec
avec
ioye
joye
ʃimulée
simulée
&
hipocriʃie,
hipocrisie,
&
deʃtournent
destournent
le monde du droict chemin, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils
ʃont,
sont,
Le Diable leur a fait
trouuer
trouver
leurs actions agreables, il leur a dit,
perʃonne
personne
n’obtiendra aujourd’huy victoire
ʃur
sur
vous
ie
je
ʃeray
seray
auec
avec
vous, & lors qu’il a veu les deux champs de bataille, il
eʃt
est
retourné
ʃur
sur
ʃes
ses
pas il a pris la fuitte, & a dit,
ie
je
ʃuis
suis
innocent du mal que vous faites,
ie
je
voy ce que vous ne voyez pas
[6]
,
i’ay
j’ay
peur de Dieu
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il
eʃt
est
rude en
ʃes
ses
chaʃtimens.
chastimens.
Les
meʃchans
meschans
& ceux qui
eʃtoient
estoient
foibles en leur foy ont dit parlant des vray-croyans, ces gens
ʃe
se
glorifient de leur loy : On leur a
reʃpondu,
respondu,
celuy qui mettra
ʃon
son
ap-
[ 173] puy
[ 173] appuy
en Dieu,
cognoiʃtra
cognoistra
qu’il
eʃt
est
plus
puiʃʃant
puissant
que
ʃes
ses
ennemis, & qu’il
eʃt
est
tres-prudent en ce qu’il fait ; Tu
as veu les Anges qui ont fait mourir les infidelles, ils les ont battus par
deuant
devant
& par derriere, & leur ont dit,
gouʃtez
goustez
les tourmens du feu que vous
auez
avez
merités, Dieu ne fait point
d’iniuʃtice
d’injustice
à
ʃes
ses
creatures. Les gens de Pharaon
eʃtoient
estoient
infidelles, & ceux qui les ont precedez ont
meʃpriʃé
mesprisé
les miracles & les commandemens de Dieu, mais il les a
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez,
chastiez,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
& tres-rude en
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
il n’exterminera pas ceux qui
alterent les graces qu’il a données au peuple,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils ayent altere la grace qu’il leur a donnée à
eux-meʃmes.
eux-mesmes.
Les gens de Pharaon
eʃtoient
estoient
infidelles ; Ceux qui les ont precedé ont
deʃobey
desobey
aux commandemens de ton Seigneur, mais nous les
auons
avons
exterminez à
cauʃe
cause
de leur peché, nous les
auons
avons
ʃubmergez,
submergez,
parce qu’ils
eʃtoient
estoient
injuʃtes
injustes
[7]
, Les impies
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
aux animaux, ils ne croiront
iamais
jamais
en Dieu. Ceux qui ont promis (de
ne point donner de
ʃecours
secours
aux infidelles) & ont
contreuenu
contrevenu
à leur
promeʃʃe,
promesse,
n’ont pas eu la crainte de Dieu
deuant
devant
les yeux,
ʃi
si
tu les rencontre en voyage,
ʃepare-toy
separe-toy
d’eux, leur punition les
ʃuit
suit
de prés,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils y
penʃeront.
penseront.
Si vous
auez
avez
peur que
quelqu’vn
quelqu’un
vous
trahiʃʃe
trahisse
& vous manque de parole, ne
receuez
recevez
point de
promeʃʃe
promesse
de luy, & ne luy promettez rien, Dieu n’ayme pas les
traiʃtres
traistres
: Ne croyés pas que les infidelles
éuitent
évitent
la punition de Dieu,
re-
[
174] tournez
[ 174] retournez
au combat contr’eux de toute
voʃtre
vostre
force, les licols des
cheuaux
chevaux
eʃpouuenteront
espouventeront
les ennemis de Dieu, & les
voʃtres,
vostres,
& encores d’autres
perʃonnes
personnes
que vous ne
cognoiʃʃez
cognoissez
pas, mais Dieu les
cognoiʃt
cognoist
tous ; la
depenʃe
depense
que vous ferez pour
ʃon
son
ʃeruice
service
vous
ʃera
sera
payée, & ne vous
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice.
d’injustice.
Si tes ennemis inclinent à la
paix, tu ne feras pas mal d’y incliner comme eux, confie-toy en Dieu, il entend tout ce
qu’ils
diʃent,
disent,
&
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, s’ils te
veulent tromper Dieu te protegera, & tous les vray-croyans
taʃche,
tasche,
d’vnir
d’unir
leurs cœurs, mais quand tu
deʃpenʃerois
despenserois
tous les biens du monde, tu ne les pourrois pas
vnir
unir
; Dieu les
vnira
unira
vn
un
iour,
jour,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Prudent en
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
O Prophete, la protection de Dieu
te
ʃuffit,
suffit,
& aux gens de bien qui t’ont
ʃuiuy.
suivy.
Exhorte les vray-croyants de
combattre les infidelles,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
vingt
aʃʃemblez
assemblez
auec
avec
reʃolution
resolution
&
perʃeuerance,
perseverance,
vous desfairez deux cens infidelles,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
cent vous en vaincrez mille, les infidelles
ʃont
sont
des ignorans ; mais Dieu veut
alleger
voʃtre
vostre
fardeau, il
cognoiʃt
cognoist
voʃtre
vostre
foibleʃʃe
foiblesse
;
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
cent vray-croyans, vous vaincrez deux cens infidelles,
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
mille vous en desfairez deux mille par la
permiʃʃion
permission
de Dieu, il ayde ceux qui attendent
ʃon
son
ʃecours
secours
auec
avec
perʃeuerance.
perseverance.
Le Prophete ne peut pas
eʃtre
estre
priʃonnier,
prisonnier,
il
s’eʃtablira
s’establira
en terre
auec
avec
aduantage
advantage
ʃur
sur
les infidelles ; Vous demandez les biens de la terre, & Dieu vous veut
dõner
donner
les
treʃors
tresors
du Ciel, il
eʃt
est
tout-
[
175] Puiʃʃant
[ 175] toutPuissant
& Sage ; Si Dieu ne vous
euʃt
eust
enʃeigné
enseigné
ʃes
ses
commandemens, vous
euʃʃiez
eussiez
ʃouffert
souffert
de grands tourmens ; mangez des
animaux mondes qu’il vous a permis de manger, & craignez Dieu, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. O Prophete, dis à ceux
qui
ʃeront
seront
priʃonniers
prisonniers
en tes mains, Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
en vos cœurs, il vous
recompenʃera
recompensera
de ce que vous aurez perdu, & vous pardonnera vos pechez
ʃi
si
vous vous
conuertiʃʃez,
convertissez,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
; S’ils te
trahiʃʃent,
trahissent,
ils ont trahy Dieu
auparauant
auparavant
toy,
ʃepare-les
separe-les
d’auec
d’avec
les vray-croyans, Dieu
ʃçait
sçait
tout, &
eʃt
est
tres-Prudent en ce qu’il ordonne.
Ceux qui ont crû en Dieu, ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
des
meʃchans,
meschans,
ceux qui ont employé leur bien & leurs
perʃonnes
personnes
à combattre pour la loy de Dieu, ceux qui ont protegé le Prophete & qui
l’ont deffendu,
ʃont
sont
tous protecteurs & amis les
vns
uns
des autres, vous n’aurez point de
conʃideration
consideration
de l’alliance des vray-croyans qui ne
ʃe
se
ʃont
sont
pas
ʃeparez
separez
de la compagnie des infidelles,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils s’en
ʃoient
soient
ʃeparez
separez
; s’ils vous demandent
ʃecours
secours
touchant la Religion, vous
eʃtes
estes
obligés de les proteger, excepté contre ceux qui ont confederation
auec
avec
vous, Dieu void tout ce que vous faites, Les infidelles
ʃe
se
protegent les
vns
uns
les autres,
ʃi
si
vous leur
obeïʃʃez,
obeïssez,
il y aura de grands
deʃordres,
desordres,
&
pluʃieurs
plusieurs
ʃeditions
seditions
en terre ; Ceux qui ont crû en
Dieu, ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
ʃeparez
separez
des
meʃchans,
meschans,
ceux qui ont combattu pour la
[ 176] loy de Dieu, ceux qui ont
reʃtably
restably
le Prophete, & qui l’ont deffendu contre
ʃes
ses
ennemis,
ʃont
sont
veritablement fidelles & vray-croyans, ils
receuront
recevront
de Dieu pardon de leurs pechez & de tres-grands
treʃors.
tresors.
Ceux qui apres
auoir
avoir
crû en Dieu
ʃe
se
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
des
meʃchans,
meschans,
& ont combattu
auec
avec
vous
ʃont
sont
des
voʃtres,
vostres,
ils
ʃeront
seront
heritiers de leurs parens, Dieu l’a
ainʃi
ainsi
ordonné, il
ʃçait
sçait
tout.