LE CHAPITRE DES DEMONS,
contenant vingt-huit
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Quelques Mahometans intitulent ce Chapitre des
Eʃprits.
Esprits.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dis au peuple,
i’ay
j’ay
receu
vne
une
inʃpiration,
inspiration,
que quelques Demons m’ont
eʃcouté
escouté
lors que
ie
je
liʃois
lisois
l’Alcoran, & qu’ils ont dit, nous
auons
avons
ouy lire l’Alcoran miraculeux, il
enʃeigne
enseigne
le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, nous ne croyons pas que
Dieu ait des compagnons, nous croyons qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, nous ne croyons pas qu’il
ayt des femmes ny des enfans, nos ignorants
blaʃphement
blasphement
contre
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
neantmoins nous
eʃtimions
estimions
qu’ils ne le
pouuoient
pouvoient
pas faire. Il y a des hommes qui
demandent
ʃecours
secours
aux Demons &
accroiʃʃent
accroissent
leur
confuʃion,
confusion,
parce qu’ils
diʃent
disent
que Dieu ne fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
perʃonne
personne
; Quelques
[ 606] Demons ont dit. Nous
auons
avons
eʃté
esté
iuʃques
jusques
au Ciel, nous
l’auons
l’avons
trouué
trouvé
garny de gardes &
d’eʃtoiles,
d’estoiles,
nous nous
ʃommes
sommes
arreʃtez
arrestez
en
vn
un
lieu
vn
un
peu
eʃloigné
esloigné
pour
eʃcouter,
escouter,
il y a
vne
une
eʃtoile
estoile
qui prend garde à ceux qui
eʃcoutent
escoutent
& les
chaʃʃe,
chasse,
nous ne
ʃçauons
sçavons
pas
ʃi
si
Dieu hay les hommes qui
ʃont
sont
en terre, ou s’il leur veut
enʃeigner
enseigner
le droit chemin,
mais nous
ʃommes
sommes
maintenant au nombre de ceux qui croient en
l’vnité
l’unité
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
; Ils ont dit, ô peuple ; nous
eʃtions
estions
auparauant
auparavant
dans
vn
un
chemin d’erreur, nous
auons
avons
crû
cy-deuant
cy-devant
que Dieu
n’agiʃʃoit
n’agissoit
pas en terre, mais
perʃonne
personne
en quel lieu qu’il
ʃoit
soit
ne peut
euiter
eviter
d’obeyr à
ʃa
sa
volonté, nous
auons
avons
oüy lire le
liure
livre
qui
enʃeigne
enseigne
le droict chemin, nous croyons en ce qu’il contient, celuy qui croira en Dieu
n’aura peur d’aucun malheur ny d’aucune
iniuʃtice
injustice
; Il y en a entre nous qui
ʃont
sont
bons & qui
ʃe
se
confient en Dieu, il y en a
auʃʃi
aussi
d’autres qui
ʃont
sont
meʃchans
meschans
& impies, ceux qui
obeïʃʃent
obeïssent
aux commandemens de Dieu
ʃuiuent
suivent
le droict chemin, & les
impies
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer.
Si les infidelles
euʃʃent
eussent
ʃuiuy
suivy
le droict chemin nous leur
euʃʃions
eussions
enuoyé
envoyé
du Ciel abondance de pluye, & donné
noʃtre
nostre
grace,
ie
je
les
eʃprouueray,
esprouveray,
& ceux qui
meʃpriʃeront
mespriseront
l’Alcoran
ʃeront
seront
chaʃtiez.
chastiez.
Les Temples
ʃont
sont
à Dieu,
inuoquez
invoquez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu dans les Temples, lors que
ʃon
son
ʃeruiteur
serviteur
ʃe
se
leue,
leve,
il adore
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
peu s’en
eʃt
est
manqué que ces Demons n’ayent publié la pluralité de deités ; Dis au peuple, adorez Dieu mon
[ 607] Seigneur,
ie
je
crois en
vn
un
ʃeul
seul
Dieu qui n’a point de compagnon,
ie
je
ne vous puis ny conduire ny
deuoyer
devoyer
que par
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
ʃi
si
ie
je
luy
deʃobeis
desobeis
perʃonne
personne
ne me pourra
ʃauuer,
sauver,
&
ʃeray
seray
ʃans
sans
protection au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement,,
ie
je
ne puis autre
choʃe
chose
pour vous que de vous
preʃcher
prescher
ʃa
sa
loy,
c’eʃt
c’est
le
ʃujet
sujet
de ma
miʃʃion,
mission,
celuy qui
deʃobeira
desobeira
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete
ʃera
sera
damné, & demeurera eternellement dedans le feu d’Enfer. Les
meʃchans
meschans
cognoiʃtront
cognoistront
ceux qui
ʃeront
seront
priuez
privez
de
ʃecours
secours
& de protection lors qu’ils verront les peines qu’on leur a preparées.
Dis leur,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
pas
ʃi
si
ce qu’on vous promet
arriuera
arrivera
bien
toʃt,
tost,
ou
ʃi
si
Dieu le differera quelque temps,
perʃonne
personne
ne
ʃçait
sçait
le futur que Dieu, & ceux
qu’il a
eʃleus
esleus
pour
eʃtre
estre
Prophetes &
Meʃʃagers
Messagers
de
ʃes
ses
volontez,
il leur
inʃpire
inspire
ʃes
ses
commandemens pour les
preʃcher
prescher
aux hommes, il void tout ce que les hommes font, & tient compte exact de
toute
choʃe.
chose.