LE CHAPITRE DES LIMBES,
contenant cent
ʃix
six
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, Mahomet a intitulé ce Chapitre, le Chapitre d’Aaraf, qui
eʃt
est
vn
un
lieu entre le Paradis & l’Enfer, où les hommes ne
ʃouffrent
souffrent
point de douleur. Voy le Mokari, le Bedaoi, &
Kitab el tenoir.
AV
AU
nom de Dieu Clement &
Miʃericordieux.
Misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu tres-Sage, tres-veritable.
{1}
Ce
liure
livre
t’a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
pour
preʃcher
prescher
les vray-croyans, ne doute pas de ce qu’il contient ; Dis leur, croyez en ce qui vous a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
de la part de
voʃtre
vostre
Seigneur, & n’adorez point d’autre Dieu que luy, il y a peu de
perʃõnes
personnes
entre vous qui y
penʃent.
pensent.
Combien
auons
avons
nous ruiné de villes ? combien de fois
auons
avons
nous
enuoyé
envoyé
noʃtre
nostre
punition à leurs habitans de
iour
jour
& de nuit lors qu’ils
repoʃoient
reposoient
? neantmoins ils n’ont dit autre
choʃe
chose
ʃinon
sinon
qu’ils
auoient
avoient
grand tort. Nous
interrogerõs
interrogerons
le peuple à qui nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
nos Prophetes, & luy demanderons compte de ce qu’il aura apris, & de
tout ce qu’il aura fait ; nous interrogerons nos Prophetes, & leurs demanderons
compte de ceux qui les auront
ʃuiuis,
suivis,
& qui leur auront obey,
ie
je
les feray
ʃouuenir
souvenir
de ce qu’ils
[ 143] auront fait pour en
eʃtre
estre
remunerez. Nous
n’eʃtions
n’estions
pas
eʃloignés
esloignés
de nos Prophetes lors qu’ils leur
preʃchoient
preschoient
la verité, leurs actions
ʃeront
seront
peʃées
pesées
dans la balance d’équité, la balance des bien-heureux
ʃera
sera
peʃante
pesante
de bonnes
œuures,
œuvres,
& ceux
deʃquels
desquels
la balance
ʃera
sera
legere de bonnes
œuures,
œuvres,
ʃeront
seront
damnez pour
auoir
avoir
mépriʃé
méprisé
nos commandemens. Nous vous
auons
avons
donné
voʃtre
vostre
habitation
ʃur
sur
la terre, & vous y
auons
avons
donné ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
pour vous nourrir, mais peu de
perʃonnes
personnes
d’entre vous m’en remercient, nous
vous
auons
avons
creé & formé, &
auons
avons
ordonné aux Anges d’adorer Adam, ce qu’ils ont fait, excepté le Diable,
nous luy
auons
avons
dit ; Qui t’a
empeʃché
empesché
d’adorer Adam lors que nous te
l’auons
l’avons
commandé ? Il a
reʃpondu,
respondu,
ie
je
ʃuis
suis
plus que luy, tu m’as creé de feu, & tu as creé l’homme de la boüe de la
terre ; Alors nous luy
auons
avons
dit,
ʃors
sors
du Paradis, il
n’eʃt
n’est
pas l’habitation des orgueilleux, tu
ʃeras
seras
au nombre de ceux qui
ʃeront
seront
remplis d’ignominie. Le Diable
reʃpondit,
respondit,
laiʃʃe
laisse
moy
iuʃques
jusques
au
iour
jour
de la
reʃurrection
resurrection
des morts ; pourquoy m’as tu tenté
?
Ie
Je
déuoieray
dévoieray
les hommes du droict chemin,
ie
je
les
empeʃcheray
empescheray
à droict, à gauche, & de tous
coʃtez
costez
de croire en ta loy, & la plus grande partie d’entr’eux
ʃeront
seront
ingrats : Nous luy
auons
avons
dit,
ʃors
sors
du Paradis, tu
ʃeras
seras
abhorré de tout le monde, &
priué
privé
de ma
miʃericorde,
misericorde,
ie
je
rempliray l’Enfer de ceux qui te
ʃuiuront.
suivront.
O Adam habite
auec
avec
ta femme dans le Paradis, & y mange de
[ 144] tout ce qui t’agréera, mais n’approche pas cét arbre
autrement tu
ʃeras
seras
toy & ta femme au nombre des
injuʃtes,
injustes,
le Diable les a tentés, & a
dépoüillé leurs corps de leurs
veʃtemens
vestemens
de grace, il leur a dit, Dieu vous a deffendu de manger du fruict de cét
arbre, afin que vous ne
ʃoyez
soyez
pas Anges ou eternels, il a juré
qu’il leur
diʃoit
disoit
la verité, & les a remply
d’ignominie à
cauʃe
cause
de leur
ʃuperbe
superbe
; ils ont cognu leur nudité apres
auoir
avoir
mangé de ce fruict, & ont pris des fueilles du Paradis pour
ʃe
se
couurir
couvrir
; leur Seigneur les a appellez, & a dit : Ne vous ay-je pas fait
deffenʃe
deffense
d’approcher de cét arbre ?
Ie
Je
vous dis à tous deux que le Diable
eʃt
est
voʃtre
vostre
ennemy
decouuert,
decouvert,
ils ont dit, Seigneur nous
t’auons
t’avons
offenʃé,
offensé,
& fait tort à nos ames,
ʃi
si
tu n’as pitié de nous, nous
ʃerons
serons
au nombre des damnez, il a dit :
Sortez du Paradis ennemis les
vns
uns
des autres, vous habiterez en terre
iuʃques
jusques
au temps ordonné, vous y
viurez
vivrez
& mourrez, &
ʃortirez
sortirez
de la terre au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
O enfans d’Adam, nous vous
auons
avons
donné des
veʃtemens
vestemens
de graces
ʃignes
signes
de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous vous en
ʃouuiendrez.
souviendrez.
O enfans d’Adam, prenez garde que
le Diable ne vous
ʃeduiʃe
seduise
comme il a
ʃeduit
seduit
vos pere & mere, lors qu’il les a fait
ʃortir
sortir
du Paradis, il les a depoüillé de leurs
veʃtemens,
vestemens,
& leur a fait
cognoiʃtre
cognoistre
leur laideur, il vous
apparoiʃtra
apparoistra
auec
avec
ceux qui les
ʃuiuent,
suivent,
& vous le verrez quand vous y
penʃerez
penserez
le moins, il protege les infidelles ; lors qu’ils commettent quelque faute, ils
diʃent
disent
:
[ 145] Nous
ʃuiuons
suivons
la loy de nos peres, Dieu nous l’a
ainʃi
ainsi
commandé ; Dis leur, Dieu commande-t’il de
l’offenʃer
l’offenser
? direz-vous de Dieu ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas, il vous a ordonné la
juʃtice,
justice,
de l’adorer, &
d’embraʃʃer
d’embrasser
ʃa
sa
loy ;
pluʃieurs
plusieurs
reʃʃuʃciteront
ressusciteront
comme vous les
aués
avés
veus ;
vne
une
partie
ʃera
sera
dans le droict chemin, & l’autre partie
ʃera
sera
damnée, parce qu’ils ont obey au Diable, & ont cru qu’ils
eʃtoient
estoient
dans le droict chemin. O enfans
d’Adam,
veʃtez
vestez
vous
honneʃtement
honnestement
lors que vous irez aux Temples, mangez &
beuuez
beuvez
de ce qui vous agréera, ne
ʃoyez
soyez
pas prodigues, Dieu n’ayme pas ceux qui
dépenʃent
dépensent
leurs biens inutilement ; Dis
leur, qui a fait
deffenʃe
deffense
de
ʃe
se
veʃtir
vestir
proprement lorsqu’on va au
Tẽple
Temple
pour adorer Dieu ? Qui a deffendu de manger des biens que Dieu vous a donnés ?
cela
eʃt
est
permis aux vray-croyans. Dieu expliquera
ainʃi
ainsi
ʃes
ses
commandemens au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Dis leur, Dieu vous deffend la
paillardiʃe
paillardise
ʃecrette
secrette
& publique, la
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
l’injuʃtice,
l’injustice,
l’enuie
l’envie
d’adorer
vn
un
autre Dieu que luy, & de dire de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas, chacun
à
a
ʃa
sa
predeʃtination,
predestination,
&
perʃonne
personne
ne la peut
aduancer
advancer
ny retarder. O enfans d’Adam, les
Prophetes ne vous ont-ils pas
enʃeigné
enseigné
mes
cõmandemens
commandemens
? Ceux qui me craindront & feront de bonnes
œuures
œuvres
ʃeront
seront
deliurez
delivrez
d’affliction au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& ceux qui
deʃobeïront
desobeïront
à mes commandemens, qui
s’eʃleueront
s’esleveront
contre la foy demeureront eternellement dedans le feu d’Enfer. Qui
eʃt
est
[ 146] plus
injuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu & contre
ʃes
ses
commandemens ? telles gens
ʃeront
seront
punis conformément à
l’eʃcriture
l’escriture
; Lors que les Anges de la mort les feront mourir, ils leur diront ; où
ʃont
sont
les Idoles que vous
auez
avez
adorez au lieu de Dieu ? Ils
reʃpondront,
respondront,
que ces faux Dieux les ont abandonnez, &
cognoiʃtront
cognoistront
leur idolatrie : mais Dieu leur
dira, entrez dedans l’Enfer
auec
avec
les hommes & les Diables qui
ʃont
sont
condamnez ; Ils maudiront les
ʃectes
sectes
qui les ont precedez ; & lors qu’ils
ʃeront
seront
aʃʃemblez,
assemblez,
ils diront, Seigneur,
arreʃte
arreste
ceux là ils nous ont
déuoyez,
dévoyez,
augmente leurs
miʃeres
miseres
dedans l’Enfer ; Dieu dira, nous
accroiʃtrons
accroistrons
leurs peines & les
voʃtres,
vostres,
mais vous ne le
cognoiʃʃez
cognoissez
pas. Ils diront entr’eux, nous ne
ʃommes
sommes
pas
cauʃe
cause
que vous
auez
avez
eʃté
esté
infidelles, vous ne
l’auez
l’avez
pas
eʃté
esté
pour nous complaire,
ʃouffrez
souffrez
auec
avec
nous les peines que vous
auez
avez
meritées.
Ie
Je
n’ouuriray
n’ouvriray
pas la porte du Ciel à ceux qui
deʃobeïront
desobeïront
à mes commandemens
iuʃques
jusques
à ce que le chameau
paʃʃe
passe
par le trou
d’vne
d’une
eʃguille,
esguille,
ainʃi
ainsi
ie
je
chaʃtieray
chastieray
les pecheurs, l’Enfer
ʃera
sera
leur lict, le feu
ʃera
sera
leur
couuerture
couverture
; & ceux qui auront fait de
bonnes
œuures
œuvres
ʃelon
selon
leur
pouuoir,
pouvoir,
demeureront eternellement dedans le Paradis,
i’eʃloigneray
j’esloigneray
la tromperie de leur cœur, les
ruiʃʃeaux
ruisseaux
couleront dans leurs champs
auec
avec
delices, & diront ; loüé
ʃoit
soit
Dieu qui nous a conduit
iuʃques
jusques
icy, autrement nous
ʃerions
serions
au nombre des
déuoyez
dévoyez
; certainement les Prophetes
Meʃʃagers
Messagers
de Dieu nous
[ 147] ont
enʃeigné
enseigné
la verité, ils ont dit que
l’obʃeruance
l’observance
des commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
nous rendroit heritiers du Paradis. Ceux qui
ʃeront
seront
ʃauuez
sauvez
diront aux damnez qu’ils ont
trouué
trouvé
la grace que Dieu leur
auoit
avoit
predite, & leur demanderons s’ils ont rencontré la punition que
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
leur
auoit
avoit
promiʃe
promise
; ils diront hautement qu’oüy, & que la malediction de Dieu
eʃt
est
ʃur
sur
les
injuʃtes
injustes
qui ont
deuoyé
devoyé
les hommes de
ʃa
sa
loy, &
ʃeront
seront
eternellement au nombre des mal-heureux. Entre les bien heureux & les damnez il y a
vne
une
ʃeparatiõ
separation
&
vn
un
lieu appellé Aaraf
[1]
ou Limbes, où
ʃont
sont
pluʃieurs
plusieurs
perʃonnes
personnes
qui
cognoiʃʃent
cognoissent
les bien-heureux & les damnez à leurs
viʃages,
visages,
ils appellent les bien-heureux & les
ʃalüent,
salüent,
neantmoins ils n’entrent pas dans le Paradis, encore qu’ils ayent tres-grand
deʃir
desir
d’y entrer ; Lors qu’ils tournent
les yeux du
coʃté
costé
des damnez ils
diʃent,
disent,
Seigneur, ne nous mets pas au nombre des
injuʃtes.
injustes.
Ceux qui
ʃont
sont
en ce lieu appellent les damnez, ils les
cognoiʃʃent
cognoissent
à leur
viʃages,
visages,
& leur
diʃent,
disent,
à quoy vous ont
ʃeruy
servy
vos
richeʃʃes
richesses
? & de vous
eʃtre
estre
eʃleuez
eslevez
contre la foy & contre les commandemens de Dieu ? voila les fidelles (que vous
meʃpriʃiez)
mesprisiez)
vous
iuriez
juriez
qu’ils
ʃeroient
seroient
priuez
privez
de
miʃericorde,
misericorde,
Dieu leur a parlé, & leur a dit, Entrez dans le Paradis, & n’ayez
point de peur, vous
ʃerez
serez
à
iamais
jamais
exempts d’affliction : Les damnez
crieront aux bien-heureux ; Donnez-nous de l’eau que vous
beuuez,
beuvez,
& de la viande que vous
[ 148] mangez, ils
reʃpondront
respondront
: La
boiʃʃon
boisson
& le pain du Paradis
ʃont
sont
prohibez aux infidelles qui
ʃe
se
ʃont
sont
ioüés
joüés
de leur foy, qui
ʃe
se
ʃont
sont
enorgueillis des biens de la terre, & qui
ʃe
se
ʃont
sont
moquez des commandemens de Dieu, il les a oubliez par ce qu’ils ont oublié la
venuë du
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; & qu’ils ont
blaʃphemé
blasphemé
contre
ʃes
ses
commandemens. Nous
ʃommes
sommes
venus aux habitans de la Meque pour leur
enʃeigner
enseigner
l’Alcoran, nous
l’enʃeignons
l’enseignons
aux hommes pour leur faire
cognoiʃtre
cognoistre
le droict chemin, & acquerir la
miʃericorde
misericorde
de Dieu, s’ils croyent en ce
liure
livre
: Attendront-ils de croire
iuʃques
jusques
à ce qu’ils
ʃçachent
sçachent
ʃon
son
explication ?
ʃon
son
explication
paroiʃtra
paroistra
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
ceux qui auront
veʃcu
vescu
ʃans
sans
foy diront ; Certainement les Prophetes ont dit la verité, aurons nous part en
leurs prieres ?
intercederõt-ils
intercederont-ils
pour nous à ce que nous retournions au monde pour faire mieux que nous
n’auons
n’avons
fait ? & pour obeyr aux commandemens de Dieu : mais ils
ʃeront
seront
damnez à
cauʃe
cause
de leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, il a creé les Cieux & la Terre en
ʃix
six
iours,
jours,
&
s’eʃt
s’est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
throʃne,
throsne,
il fait que la nuit
ʃuit
suit
promptement le
iour,
jour,
le Soleil, la Lune & les
Eʃtoiles
Estoiles
ʃe
se
meuuent
meuvent
par
ʃon
son
commandement, & tout le monde luy obeït, loüé
ʃoit
soit
Dieu Seigneur de
l’Vniuers
l’Univers
; Priez Dieu
ʃecrettement
secrettement
& publiquement, il n’ayme pas les
injuʃtes,
injustes,
ne
ʃaliʃʃez
salissez
pas la terre apres que les ordures en ont
eʃté
esté
oʃtées,
ostées,
priez Dieu pour
euiter
eviter
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
& pour obtenir
ʃa
sa
miʃe-
[
149] ricorde
[ 149,] misericorde ,
elle
eʃt
est
pour les gens de bien :
C’eʃt
C’est
Dieu qui
enuoye
envoye
les vents pour
ʃeparer
separer
la pluye ; Lors qu’ils portent les nuës nous les
pouʃʃons
poussons
chargées d’eau dans les lieux arides, morts & ruynez, & y
faiʃons
faisons
tomber la pluye pour leur faire produire des herbes & des fruicts,
ainʃi
ainsi
nous ferons
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts,
peut-eʃtre
peut-estre
que le peuple s’en
ʃouuiendra,
souviendra,
la bonne terre produit de bons
fruicts par
permiʃʃion
permission
de
ʃon
son
Seigneur, & la
mauuaiʃe
mauvaise
terre ne produit que de
l’iuroye.
l’juroye.
I’enʃeigne
I’enseigne
mes commandemens à ceux qui ne
ʃont
sont
pas ingrats : Certainement nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Noé pour
inʃtruire
instruire
les hommes, il a dit : O peuple, adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
ʃi
si
vous adorez autre que luy, vous
ʃerez
serez
chaʃtiez
chastiez
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
leurs Chefs ont
reʃpondu
respondu
: O Noé, tu es en
vne
une
grande erreur, il leur a dit,
Ie
Je
n’erre pas,
ie
je
ʃuis
suis
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
de Dieu pour vous
preʃcher
prescher
ʃa
sa
volonté,
ie
je
vous donne des
aduis
advis
tres-ʃalutaires,
tres-salutaires,
Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas ;
trouuez-vous
trouvez-vous
eʃtrange
estrange
qu’il vous
enuoye
envoye
ʃes
ses
commandemẽs
commandemens
par la langue
d’vn
d’un
homme comme vous pour vous annoncer les tourmens de l’Enfer ? craignez Dieu il
vous pardonnera vos pechez : Mais ils ont
dementy Noé, nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
dans l’Arche
auec
avec
ʃa
sa
ʃuitte,
suitte,
&
auons
avons
ʃubmergé
submergé
ceux qui ont
meʃpriʃé
mesprisé
noʃtre
nostre
loy, ils
eʃtoient
estoient
entierement
aueuglés.
aveuglés.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Hod à
ʃon
son
frere Aad, & à ceux de
ʃa
sa
ʃuite,
suite,
il a dit : O peuple, adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, qu’adorerez-vous & que craindrez-vous autre que Dieu ?
[ 150]
Leurs Docteurs ont
reʃpondu,
respondu,
tu es dans
vne
une
tres-grande ignorance, nous croyons que tu es au nombre des menteurs ;
Il a repliqué,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
vn
un
menteur,
ie
je
ʃuis
suis
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
de Dieu pour
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemens,
ie
je
vous donne de bons &
ʃalutaires
salutaires
aduis,
advis,
ne vous
eʃmerueillez
esmerveillez
pas de ce que Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens par la langue
d’vn
d’un
homme comme vous qui vous annonce
ʃa
sa
volonté ;
ʃouuenez-vous
souvenez-vous
qu’il vous a
laiʃʃé
laissé
en terre apres Noé, qu’il vous a accru en nombre en force &
puiʃʃance
puissance
;
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de
ʃa
sa
grace vous
ʃerez
serez
bien-heureux ; Ils ont
reʃpondu,
respondu,
ʃommes
sommes
nous venus
iuʃques
jusques
icy pour adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & pour
delaiʃʃer
delaisser
ce que nos peres ont adoré ? faits nous
paroiʃtre
paroistre
la verité de ce que tu nous
preʃches
presches
ʃi
si
tu es veritable, il a dit, la
colere & l’indignation de Dieu tomberont
ʃur
sur
vous,
diʃputerez-vous
disputerez-vous
auec
avec
nous des noms que vous & vos peres
auez
avez
donnez à vos Idoles ? Dieu ne vous a pas ordonné de les adorer, vous
n’auez
n’avez
point de
raiʃon
raison
de ce faire, attendez
voʃtre
vostre
punition,
ie
je
l’attendray
auec
avec
perʃeuerance
perseverance
; Alors nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
de leur malice, & tous les vray-croyans qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, &
auons
avons
exterminé ces infidelles à
cauʃe
cause
de leur impieté. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Salhé
[2]
à Temod & à
ʃes
ses
gens, il leur a dit, O peuple n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, il vous fait
paroiʃtre
paroistre
vn
un
miracle en ce chameau,
laiʃʃez-le
laissez-le
paiʃtre
paistre
en terre, & ne luy faites point de mal ; autrement vous
ʃerez
serez
chaʃtiez
chastiez
:
Souuenez-vous
Souvenez-vous
comme
[ 151] Dieu vous a
laiʃʃé
laissé
en terre apres Aad, il vous a fait habiter dans les valées, dans les plaines,
& dans les montagnes ;
Souuenez-vous
Souvenez-vous
de Dieu, & ne
ʃaliʃʃez
salissez
plus la terre : Leurs Chefs qui
eʃtoient
estoient
orgueilleux ont demandé aux
pauures
pauvres
s’ils croyoient que Salhé fut veritablement
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
de Dieu, ils ont
reʃpondu,
respondu,
Nous croyons en
ʃes
ses
paroles & en
ʃa
sa
doctrine, Alors ces
ʃuperbes
superbes
ont dit, nous abjurons ce que vous croyez ; nous le condamnons, & ont tué le chameau de Salhé par
deriʃiõ
derision,,
ils ont
deʃobey
desobey
aux commandemens de Dieu, & ont dit, O Salhé, faits nous maintenant
paroiʃtre
paroistre
la punition que tu nous
preʃche,
presche,
ʃi
si
tu és
vn
un
des Prophetes ; en
meʃme
mesme
tẽps
temps
le tremblement de terre & le tonnerre les ont
ʃurpris,
surpris,
&
ʃont
sont
demeurez morts
cõme
comme
charognes dans leurs
maiʃons,
maisons,
Salhé les
auoit
avoit
abandõnés
abandonnés,,
& leur
auoit
avoit
dit ; O peuple
ie
je
vous ay
preʃché
presché
la volonté de Dieu
auec
avec
fidelité, mais vous n’aymez pas ceux qui vous
ʃont
sont
affectionnez, & qui vous donnent de bons
conʃeils.
conseils.
Souuiens-toy,
Souviens-toy,
comme Loth parla au peuple, & luy dit, vous
ʃalirez
salirez
vous
touʃiours
tousjours
par
vne
une
paillardiʃe
paillardise
? & dans
vne
une
ordure qui n’a encore
eʃté
esté
veüe de
perʃonne
personne
du monde de ceux qui vous ont precedé ? aymerez-vous les hommes plus que les femmes ? aymerez-vous le peché
plus que la pieté ? ils ont dit,
chaʃʃons
chassons
Loth &
ʃa
sa
famille de
noʃtre
nostre
ville, puis qu’ils ne
ʃe
se
veulent pas
ʃalir
salir
auec
avec
nous, mais Dieu l’a
deliuré
delivré
de leurs mains & ceux de
ʃa
sa
maiʃon,
maison,
excepté
ʃa
sa
femme, qui
eʃt
est
demeurée
auec
avec
ceux qui ont
eʃté
esté
[ 152]
chaʃtiez,
chastiez,
n ous
auons
avons
fait
pleuuoir
pleuvoir
ʃur
sur
eux
vne
une
pluye qui les a tous exterminés.
Conʃidere
Considere
qu’elle
eʃt
est
la fin des
meʃchans.
meschans.
Nous
auons.
avons.
enuoyé
envoyé
Chaib au pays de Madian, il a dit, ô peuple n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
peʃez
pesez
à bon poids,
meʃurez
mesurez
à bonne
meʃure,
mesure,
& ne retenez rien de
voʃtre
vostre
prochain ; ne tenez pas les grands
chemins pour faire peur au peuple, ne
deʃtournez
destournez
pas les vray-croyans de la loy de Dieu ;
Souuenez-vous
Souvenez-vous
que vous
n’eʃtiez
n’estiez
qu’vne
qu’une
petite poignée de gens, & qu’il vous a fait multiplier,
conʃiderez
considerez
la fin des
meʃchans
meschans
; Si
quelqu’vn
quelqu’un
d’entre vous
embraʃʃe
embrasse
la foy, & que les autres l’a
meʃpriʃent
mesprisent
prenez patience
iuʃques
jusques
à ce que Dieu
Iuge
Juge
vos differents, il n’y a point de meilleur
Iuge
Juge
que luy ; Leurs Docteurs ont dit,
ô Chaib, nous te
chaʃʃerons
chasserons
de Madian toy & ceux qui croient comme toy,
ʃi
si
tu n’és de
noʃtre
nostre
Religiõ
Religion,,
il a
reʃpõdu
respondu,,
ʃi
si
ie
je
n’abhorrois pas
voʃtre
vostre
Religion,
ie
je
blaʃphemerois
blasphemerois
contre Dieu qui m’en a
deliuré,
delivré,
ie
je
ne la veux pas
ʃuiure
suivre
s’il
plaiʃt
plaist
à Dieu, il
ʃçait
sçait
tout,
ie
je
me
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
Seigneur juge
noʃtre
nostre
different, tu és le meilleur
Iuge
Juge
du monde ; Alors leurs Docteurs
ont dit au peuple,
ʃi
si
vous
ʃuiuez
suivez
Chaib vous
ʃerez
serez
damnez ; peu de temps apres le
tremblement de terre & le tonnerre les ont
ʃurpris,
surpris,
& ont
eʃté
esté
trouuez
trouvez
morts le matin dans leurs
maiʃons,
maisons,
ceux qui ont dementy Chaib, n’ont
point
trouué
trouvé
de
ʃeureté
seureté
dans leurs habitations, ils
ʃont
sont
gens perdus, il les
auoit
avoit
abandonnés, & leur
auoit
avoit
[ 153] dit, ô peuple,
ie
je
vous ay
preʃché
presché
la volonté de Dieu
auec
avec
fidelité,
ie
je
ne m’affligeray plus de la malice des impies. Nous
auons
avons
affligé de maladie & de
pauureté
pauvreté
ceux qui n’ont pas obey aux Prophetes que nous
auons
avons
enuoyés
envoyés
aux habitans de Madian,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
conuertiront
convertiront
; Nous les
auons
avons
eʃprouués
esprouvés
par les maladies & par la
ʃanté,
santé,
& les
auons
avons
gratifiez en
pluʃieurs
plusieurs
occurrences, neantmoins ils ont dit, nos peres ont
eʃté
esté
affligez de maladie & de
pauureté,
pauvreté,
nous
ʃerõs
serons
comme eux ; mais nous les
auons
avons
chaʃtiez
chastiez
de leur peché lors qu’ils y
penʃoiẽt
pensoient
le moins. Si les habitans de la
Meque
euʃʃent
eussent
eu
noʃtre
nostre
crainte
deuant
devant
les yeux, &
euʃʃent
eussent
obey à nos commandemens, nous leurs aurions
ouuert
ouvert
la benediction du Ciel & de la terre, nous les
chaʃtierons
chastierons
parce qu’ils
ʃont
sont
impies : Il y en a qui
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
la nuit lors qu’ils dormiront,
& d’autres qui
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
de
iour
jour
lors qu’ils
joüerõt
joüeront
& qu’ils
ʃe
se
diuertiront,
divertiront,
ils ont crû que Dieu
eʃtoit
estoit
vn
un
trompeur, &
ʃont
sont
gens perdus,
Dieu conduit au droict chemin les
vray-croyãs
vray-croyans,,
& les fait heritiers de la terre apres leurs parens, s’il eut voulu il
auroit exterminé tout le monde, il auroit endurcy le cœur du peuple &
perʃonne
personne
n’auroit oüy
ʃa
sa
parole.
Ie
Je
te raconte les
choʃes
choses
arriuées
arrivées
à cette ville
[3]
, nombre de Prophetes ont
eʃté
esté
enuoyez
envoyez
à
ʃes
ses
habitans, & ont fait
pluʃieurs
plusieurs
miracles, neantmoins ils n’ont pas voulu quitter leur premiere impieté,
ainʃi
ainsi
nous
auons
avons
endurcy le cœur des infidelles,
ils n’ont pas effectué leurs
promeʃʃes,
promesses,
&
auons
avons
[ 154]
trouué
trouvé
la plus grande partie d’entr’eux
meʃchants
meschants
&
deʃobeïʃʃans.
desobeïssans.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moyʃe
Moyse
à Pharaon & à
ʃon
son
peuple, il leur a fait
paroiʃtre
paroistre
des miracles qu’ils ont
meʃpriʃez
mesprisez
par leur malice, mais
conʃidere
considere
qu’elle a
eʃté
esté
la fin de ces impies ;
Moïʃe
Moïse
dit à Pharaon,
ie
je
ʃuis
suis
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
du Dieu de
l’Vniuers,
l’Univers,
quand
ie
je
parle de Dieu
ie
je
ne dits que la verité ;
Ie
Je
ʃuis
suis
venu par
ʃon
son
commandement, pour te dire qu’il faut que tu congedie
auec
avec
moy les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
& que tu ne les
arreʃte
arreste
plus dans tes
eʃtats
estats
; Pharaon luy dit,
ʃi
si
tu es venu de la part de Dieu, &
ʃi
si
tu
eʃt
est
veritable en tes paroles, faits nous
paroiʃtre
paroistre
quelques miracles, alors il a
jetté
ʃon
son
baʃton
baston
en terre qui a
eʃté
esté
changé en
ʃerpent,
serpent,
il a
monʃtré
monstré
ʃa
sa
main qui a paru tres-blanche aux yeux des
ʃpectateurs
spectateurs
[4]
. Les Docteurs de
Pharaon luy ont dit, cét homme
eʃt
est
Magicien, il nous veut faire
abandonner
noʃtre
nostre
pays, quel
eʃt
est
voʃtre
vostre
ʃentiment
sentiment
? mettez-le
priʃonnier
prisonnier
luy &
ʃon
son
frere, &
enuoyez
envoyez
dans vos villes
aʃʃembler
assembler
des Magiciens. Lors que les Magiciens de Pharaon ont
eʃté
esté
deuant
devant
luy, ils ont dit, quelle
recompenʃe
recompense
aurons-nous
ʃi
si
nous
ʃommes
sommes
victorieux ? il leur a
reʃpondu,
respondu,
vous
ʃerez
serez
bien
recompenʃez,
recompensez,
&
ʃerez
serez
de ceux qui approcheront ma
perʃonne,
personne,
ils ont dit, ô
Moyʃe,
Moyse,
veux-tu jetter le premier ton
baʃton
baston
en terre, ou
ʃi
si
nous jetterons les
noʃtres,
nostres,
Moyʃe
Moyse
leur a dit de jetter leurs
baʃtons,
bastons,
ce qu’ils ont fait, ils ont enchanté les yeux des
ʃpectateurs,
spectateurs,
& les ont effrayés par
vn
un
enchãtement
enchantement
extra-
[
155] ordinaire
[ 155,] extraordinaire ,
Dieu a
inʃpiré
inspiré
à
Moyʃe
Moyse
de jetter
ʃa
sa
verge en terre qui a
deuoré
devoré
les
baʃtons
bastons
des autres, la verité a paru par
deʃʃus
dessus
le
menʃonge,
mensonge,
& par
deʃʃus
dessus
la vanité de leurs actions, ils
ont
eʃté
esté
vaincus à leur
confuʃion,
confusion,
ils ont quitté leur magie, &
ʃe
se
ʃont
sont
proʃternez
prosternez
en terre, proferant ces paroles,
Nous croyons au
Seigneurs
Seigneur
de
l’Vniuers,
l’Univers,
Seigneur de
Moyʃe
Moyse
& d’Aaron.
Pharaõ
Pharaon
leur a dit, Vous croyez au Dieu de
Moïʃe
Moïse
ʃans
sans
ma
permiʃʃion,
permission,
c’eʃt
c’est
vne
une
tromperie que vous
auez
avez
cõtrouuée
controuvée
pour
chaʃʃer
chasser
le peuple de mes
eʃtats,
estats,
mais vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
bien-toʃt
bien-tost
la punition que
ie
je
vous donneray,
ie
je
vous feray coupper les pieds & les mains, ou
ie
je
vous feray tous crucifier. Ils
ont
reʃpondu,
respondu,
nous
ʃommes
sommes
entierement
reʃignez
resignez
à la volonté de Dieu, quelle
vengeance que tu prenne de nous, tu ne nous
empeʃcheras
empescheras
pas de croire aux miracles que nous voyons, ny d’obeyr aux commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
Seigneur donne-nous patience, & nous faits mourir au nombre des
vray-croyans : Alors les Docteurs de
Pharaon luy ont dit, donne congé à
Moyʃe
Moyse
& à
ʃon
son
peuple qu’ils aillent où bon leur
ʃemblera
semblera
ʃalir
salir
la terre, afin qu’ils te
laiʃʃent
laissent
en repos
auec
avec
tes Dieux ; Il a dit,
ie
je
feray tuer leurs enfans,
ie
je
feray mal traiter leurs femmes, & leur feray endurer mille tourmens ;
Moyʃe
Moyse
a dit à
ʃon
son
peuple. Demandez
ʃecours
secours
à Dieu
auec
avec
patience &
oraiʃons,
oraisons,
toute la terre
eʃt
est
à Dieu, il en fait heritier qui bon luy
ʃemble
semble
; l’autre monde
eʃt
est
pour les gens de bien. Ils ont
dit, ô
Moyʃe
Moyse
nous
auons
avons
[ 156]
ʃouhaité
souhaité
la mort de nos ennemis
auparauant
auparavant
ta venuë, il leur a
reʃpondu,
respondu,
Dieu n’exterminera pas vos ennemis pour vous
laiʃʃer
laisser
ʃeuls
seuls
en terre, il verra ce que vous ferez. Nous
auons
avons
affligé Pharaon &
ʃes
ses
ʃubjets
subjets
par la famine,
peut-eʃtre
peut-estre
que les infidelles y
penʃeront
penseront
; lors qu’il leur
eʃt
est
arriué
arrivé
quelque bonheur, ils ont dit qu’ils le meritoient bien, & lors qu’il leur
eʃt
est
arriué
arrivé
du mal, ils ont dit que
Moyʃe
Moyse
&
ʃes
ses
gẽs
gens
en
eʃtoient
estoient
cauʃe,
cause,
c’eʃt
c’est
Dieu qui les
puniʃʃoit,
punissoit,
mais la plus grande partie d’entr’eux ne le
cognoiʃʃoit
cognoissoit
pas. Ils ont dit à
Moïʃe,
Moïse,
ceʃʃe
cesse
de nous faire voir tes miracles pour nous enchanter, nous ne te
voulous
voulons
pas obeïr, nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
le déluge, les
ʃauterelles,
sauterelles,
les poüils, les grenoüilles, & le
ʃang
sang
l’vn
l’un
apres l’autre, neantmoins ils
ʃe
se
ʃont
sont
enorgueillis, & ont
eʃté
esté
au nombre des
meʃchans
meschans
; Lors que
noʃtre
nostre
ire
eʃt
est
tombée
ʃur
sur
eux, ils ont dit, ô
Moyʃe,
Moyse,
appelle ton Seigneur, qu’il nous donne ce qu’il ta promis,
eʃloigne
esloigne
ʃa
sa
colere de nous, nous te croirons & congedierons les enfans d’
Iʃraël
Israël
auec
avec
toy ; Lors que nous les
auons
avons
deliurés
delivrés
d’affliction, ils ont
éguiʃé
éguisé
leurs langues, ils ont murmuré, & ont
contreuenu
contrevenu
à leurs
promeʃʃes,
promesses,
nous nous
ʃommes
sommes
vengez d’eux, nous les
auons
avons
ʃubmergez
submergez
dans la mer, parce qu’ils
meʃpriʃoient
mesprisoient
nos miracles, &
auons
avons
donné le Ponant & le
Leuant
Levant
aux enfans
d’Iʃraël
d’Israël
qui
ʃe
se
ʃont
sont
humiliez
deuant
devant
nous, nous leur
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
benediction,
noʃtre
nostre
parole a
eʃté
esté
accomplie
ʃur
sur
eux à
cauʃe
cause
de leur
perʃeuerance,
perseverance,
&
auons
avons
exterminé les
[ 157] armées de Pharaon. Les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
apres
auoir
avoir
paʃʃé
passé
la mer, ont rencontré des
perʃonnes
personnes
qui adoroient les Idoles, ils ont dit, ô
Moyʃe,
Moyse,
faits nous des Dieux
ʃemblables
semblables
aux Dieux de ce peuple, il a
reʃpondu,
respondu,
vous
eʃtes
estes
des ignorans, ces gens
ʃont
sont
gens perdus, ce qu’ils font
n’eʃt
n’est
qu’ignorance & vanité,
deʃiré
desiré
ie
je
que vous adoriez autre Dieu que Dieu qui vous a preferé à tout le monde ?
Nous vous
auons
avons
deliurés
delivrés
des gens de Pharaon qui vous
faiʃoiẽt
faisoient
ʃouffrir
souffrir
des grands tourmens, ils
aʃʃaʃʃinoient
assassinoient
vos enfans, ils mal-traittoient vos femmes, &
ʃouffriez
souffriez
de grands tourmens pour punition de vos pechez. Nous
auons
avons
arreʃté
arresté
Moyʃe
Moyse
ʃur
sur
la montagne trente nuits & dix autres nuits, qui
eʃt
est
en tout quarante nuits, quand il y
eʃt
est
allé, il a dit à
ʃon
son
frere Aaron,
ʃois
sois
mon Lieutenant, commande à ce peuple en mon
abʃence,
absence,
& ne
ʃuis
suis
pas le
ʃentier
sentier
des
meʃchants.
meschants.
Lors que
Moyʃe
Moyse
eʃt
est
arriue
arrive
ʃur
sur
la
mõtagne
montagne
au temps ordonné, & que
ʃon
son
Seigneur luy a parlé, il a dit, Seigneur permets moy de te voir, il a dit, tu
ne me verras pas, regarde contre cette montagne,
ʃi
si
elle demeure ferme en cette place, tu me pourras voir, lors que le Seigneur
parut
ʃur
sur
la montagne
auec
avec
ʃa
sa
lumiere, elle a
eʃte
esté
reduite en cendre, &
Moyʃe
Moyse
confus
eʃt
est
tombé en terre comme mort ; apres qu’il a
eʃté
esté
releué,
relevé,
il a dit, loüé
ʃoit
soit
le nom de Dieu,
ie
je
luy veux obeyr, & croy que
perʃonne
personne
viuante
vivante
ne le peut voir ;
I
Il
a dit à
Moyʃe,
Moyse,
ie
je
t’ay
eʃleu
esleu
& prefere à tout le monde,
ie
je
t’ay fait Prophete, tu as parle à moy, re-
[ 158] çois la grace que
ie
je
te donne & n’en
ʃois
sois
pas ingrat, Nous luy
auons
avons
donné les tables
ʃur
sur
leʃquelles
lesquelles
eʃtoit
estoit
eʃcrit
escrit
ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
pour le
ʃalut
salut
des
hõmes
hommes,,
& luy
auons
avons
dit, reçois
auec
avec
affection ce que
ie
je
te donne, & ordonne à ton peuple
d’obʃeruer
d’observer
le contenu de ces tables,
Ie
Je
precipiteray dedans l’Enfer, ceux qui
contreuiendront
contreviendront
à mes commandemens,
ie
je
priueray
priveray
les orgueilleux de mes graces, ils ne croiront pas en ma loy encore qu’ils
verroient tous les miracles du monde ; s’ils voyent le droict chemin ils ne le
ʃuiuront
suivront
pas, s’ils voyent le chemin de
fouruoyement
fourvoyement
ils le
ʃuiuront,
suivront,
parce qu’ils ont abjurez mes commandemens, & ont
meʃpriʃé
mesprisé
ma grace, les bonnes
œuures
œuvres
de ceux qui me
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
& qui ne croyent pas en la
reʃurrection
resurrection
ʃont
sont
inutiles, ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs démerites. Le peuple de
Moyʃe
Moyse
apres
ʃon
son
treʃpas,
trespas,
a adoré le veau Dieu
mugiʃʃant,
mugissant,
ne
voyoiẽt-ils
voyoient-ils
pas qu’il ne parloit pas à eux ? & qu’il ne les
pouuoit
pouvoit
pas conduire au droict chemin ? Neantmoins ils l’ont adoré enquoy ils ont eu
tres-grand tort ; lors que ce veau
eʃt
est
tombé en terre, & qu’ils ont cognu leur erreur, ils ont dit,
ʃi
si
Dieu n’a pitié de nous, nous
ʃerons
serons
au nombre des gens perdus ; Lors
que
Moyʃe
Moyse
eʃt
est
retourné, il leur a dit, A qui
auez
avez
vous obey apres mon depart ? vous vous
eʃtes
estes
trop
haʃtés
hastés
d’adorer cét Idole, il a de colere jetté contre terre les tables que Dieu luy
auoit
avoit
données, il a pris
ʃon
son
frere par la
teʃte,
teste,
& la tiré à luy
diʃant,
disant,
fils de ma mere, comme as tu
gouuerné
gouverné
ce
peu-
[ 159] ple
[ 159] peuple
? I’ay manqué de
pouuoir,
pouvoir,
reʃpondit-il,
respondit-il,
& ne l’ay pas pû detourner de
ʃa
sa
volonté, peu s’en
eʃt
est
fallu qu’il ne m’aye tué, ne me faits point de mal, ne
reʃioüy
resioüy
pas mes ennemis de mon malheur, & ne me mets pas au nombre de ceux qui ont
adoré les Idoles,
Moyʃe
Moyse
a dit, Seigneur, pardonne à mon frere & à moy, donne-nous ta
miʃericorde,
misericorde,
tu es le
miʃericordieux
misericordieux
des
miʃericordieux,
misericordieux,
L’ire de Dieu & l’infamie du
monde tomberont
ʃur
sur
ceux qui ont adoré le veau, & qui ont
blaʃphemé
blasphemé
contre Dieu, il
ʃera
sera
clement à ceux qui
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
& qui croiront en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; Lors que la colere de
Moyʃe
Moyse
fut adoucie, il reprit les tables
ʃur
sur
leʃquelles
lesquelles
eʃtoit
estoit
eʃcrit
escrit
le chemin de
ʃalut
salut
pour ceux qui ont la crainte de leur Seigneur
deuant
devant
les yeux, il fit au temps ordonné
ʃeparer
separer
entre
ʃon
son
peuple
ʃoixante
soixante
& dix
perʃonnes
personnes
qui furent
ʃurpriʃes
surprises
d’vn
d’un
tremblement de terre & du tonnerre, & dit, Seigneur, tu les
pouuois
pouvois
exterminer
auant
avant
qu’auoir
qu’avoir
adoré le veau, nous extermineras-tu tous à
cauʃe
cause
du peché des ignorans qui
ʃont
sont
entre nous ? Tu as voulu
eʃprouuer
esprouver
ce peuple, tu conduits &
deuoye
devoye
qui bon te
ʃemble,
semble,
tu es
noʃtre
nostre
Protecteur, pardonne-nous nos pechez,
puiʃque
puisque
tu es tout
miʃericordieux,
misericordieux,
donne nous ta grace en ce monde,
& nous conduits au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
auprés de ta
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il a dit,
ie
je
puniray qui bon me
ʃemblera,
semblera,
ma
miʃericorde
misericorde
embraʃʃe
embrasse
tout le monde, elle
eʃt
est
pour ceux qui ont ma crainte
deuant
devant
les yeux, qui payent les
dix-
[ 160] mes
[ 160,] dixmes ,
qui
obeïʃʃent
obeïssent
à mes commandemens, qui
ʃuiuent
suivent
le droit chemin, qui croyent au Prophete qui ne
ʃçait
sçait
ny lire ny
eʃcrire
escrire
[5]
, & en ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
de luy dans l’ancien
Teʃtament,
Testament,
& dans
l’Euangile,
l’Evangile,
il leur commandera les
choʃes
choses
honneʃtes,
honnestes,
il leur deffendra les
choʃes
choses
inciuiles,
inciviles,
il leur
enʃeignera
enseignera
les viandes qui
ʃont
sont
mondes, & leur deffendra de manger celles qui
ʃont
sont
immondes, il les
deliurera
delivrera
des ceremonies
peʃantes
pesantes
&
fâcheuʃes,
fâcheuses,
& des
chaʃines
chaisnes
qui les tiendront étroitement liez ; ceux qui
croirõt
croiront
en luy, qui l’honnoreront, qui le deffendront de
ʃes
ses
ennemis, & qui
ʃuiuront
suivront
la lumiere que nous luy
enuoyerons,
envoyerons,
ʃeront
seront
tous bien-heureux. Dis au peuple,
ie
je
ʃuis
suis
veritablement
Meʃʃager
Messager
enuoyé
envoyé
de Dieu à qui appartient le Royaume des Cieux & de la Terre, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, il fait
viure
vivre
& mourir qui bon luy
ʃemble
semble
; Croyez en Dieu & en
ʃon
son
Prophete qui ne
ʃçait
sçait
ny lire ny
eʃcrire
escrire
[6]
; ceux qui croiront en Dieu en
ʃes
ses
paroles, & qui
ʃuiuront
suivront
le Prophete
ʃeront
seront
bien conduits, ils
ʃuiuront
suivront
vn
un
tres-bon chemin. Il y a des
perʃonnes
personnes
entre les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
qui
ʃçauent
sçavent
la verité, & jugent
auec
avec
equité ? nous les
auons
avons
ʃeparez
separez
en douze tributs, lors que
Moyʃe
Moyse
a demandé à boire pour
ʃon
son
peuple nous luy
auons
avons
inʃpiré
inspiré
de frapper de
ʃa
sa
verge le rocher, dont
ʃont
sont
ʃorties
sorties
douze fontaines, & chacun a
ʃçeu
sçeu
le lieu où il
deuoit
devoit
boire, nous les
auons
avons
couuerts
couverts
de l’ombrage des nuës, nous
auons
avons
fait
deʃcendre
descendre
ʃur
sur
eux la mane & les cailles, & leur
auons
avons
commandé de
[ 161] manger des biens que nous leur
auons
avons
donnez ; ils ne nous ont pas fait tort (lors qu’ils ont murmuré) ils n’ont
fait tort qu’à
eux-meʃmes
eux-mesmes
; on leur a dit, habitez en cette
ville
[7]
& y mangez de ce qui vous
agréera, entrez à la porte
auec
avec
adoration, & demandez pardon de vos pechez,
ie
je
vous pardonneray & augmenteray les graces des gens de bien : Neantmoins les impies qui
eʃtoient
estoient
entr’eux ont alteré les paroles qu’on leur
auoit
avoit
dites, ils les ont
peruerties,
perverties,
& nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
noʃtre
nostre
indignation du Ciel à
cauʃe
cause
de leur impieté. Demande-leur des
nouuelles
nouvelles
du village qui
eʃtoit
estoit
ʃur
sur
le bord de la Mer dont les habitans
n’obʃeruoient
n’observoient
pas le Sabat, &
preʃchoient
preschoient
le
iour
jour
du repos, ils ont veu ce
iour
jour
paroiʃtre
paroistre
des
ʃerpens
serpens
ʃur
sur
l’eau, & les autres
iours
jours
ils n’en ont point veu ; nous les
auons
avons
ainʃi
ainsi
eʃprouuez
esprouvez
à
cauʃe
cause
de leur
deʃobeiʃʃance
desobeissance
;
Vne
Une
partie d’entr’eux
à
a
dit, ne
preʃchez
preschez
pas ce peuple
c’eʃt
c’est
peine perduë, Dieu les exterminera & les
chaʃtiera
chastiera
par de griefs tourmens, alors leurs Docteurs ont dit, ils demanderont pardon
au Seigneur, peut
eʃtre
estre
qu’ils auront peur de
l’offenʃer
l’offenser
vne
une
autre fois ; Lors qu’ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
ce que nous leur
auons
avons
enʃeigné,
enseigné,
nous
auons
avons
ʃauué
sauvé
ceux d’entr’eux qui
ʃe
se
ʃont
sont
abʃtenus
abstenus
de mal faire, &
auons
avons
griefuement
chaʃtiez
chastiez
les impies à
cauʃe
cause
de leur
deʃobeïʃʃance,
desobeïssance,
lors qu’ils
ʃe
se
ʃont
sont
glorifiez de leur peché nous leur
auons
avons
dit ; Soyez
meʃpriʃez
mesprisez
& abhorrez comme des
ʃinges,
singes,
ton Seigneur leur
enuoyera
envoyera
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
des
per-
[
162] ʃonnes
[ 162] personnes
qui les tourmenteront, il
eʃt
est
exact à
chaʃtier
chastier
les
meʃchans,
meschans,
&
miʃericordieux
misericordieux
aux gens de bien : Nous les
auons
avons
diuiʃez
divisez
ʃur
sur
la terre, il y en a entr’eux qui
ʃont
sont
gens de bien, & d’autres qui
ʃont
sont
impies ; Nous leurs
auons
avons
enuoyé
envoyé
du bien & du mal pour les
eʃprouuer,
esprouver,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
cõuertiront
convertiront..
Leur
poʃterité
posterité
a
delaiʃʃé
delaissé
vne
une
poʃterité
posterité
heritiere de leurs doctrine, neantmoins ils retournent en leurs pechez, &
diʃent
disent
que Dieu leur pardonnera
[8]
, ils luy en demandent pardon, & retournent
touʃiours
tousjours
en leur peché ; ne leur demandera-t’on pas compte de ce qui
eʃt
est
ordonné en
l’eʃcriture
l’escriture
? à
ʃçauoir
sçavoir
de ne parler de Dieu
qu’auec
qu’avec
verité ? ils ont leu la verité, mais ils ne la comprennent pas, le Paradis
n’eʃt
n’est
que pour les gens de bien :
Ie
Je
ne
priueray
priveray
pas de
recompenʃe
recompense
ceux qui font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, & qui
obʃeruent
observent
ce qui
eʃt
est
contenu dans
l’eʃcriture.
l’escriture.
Souuiens
Souviens
toy comme nous
auons
avons
eʃleué
eslevé
la montagne
ʃur
sur
eux pour les tenir à l’ombre, & comme ils croyoient qu’elle tomboit
ʃur
sur
leurs
teʃtes,
testes,
nous leur
auons
avons
dit,
cõprenez
comprenez
auec
avec
affection ce que nous vous
enʃeignons,
enseignons,
& vous en
ʃouuenez,
souvenez,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous craindrez la
deʃobeïʃʃance.
desobeïssance.
Ton Seigneur a fait
ʃortir
sortir
des reins d’Adam toute
ʃa
sa
poʃterité,
posterité,
& l’a interrogé
diʃant,
disant,
Ne
ʃuis-ie
suis-je
pas
voʃtre
vostre
Seigneur ? ils ont
reʃpondu,
respondu,
oüy tu és
noʃtre
nostre
Seigneur, nous le
ʃçauons
sçavons
bien : Ils ne pourront donc pas dire au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
qu’ils n’ont pas cognu
ʃon
son
vnité,
unité,
ils diront pour
s’excuʃer,
s’excuser,
nos peres ont adore
plu-
[
163] ʃieurs
[ 163] plusieurs
Dieux
auparauant
auparavant
nous, nous
ʃommes
sommes
leur
poʃterité,
posterité,
nous exterminera-tu à
cauʃe
cause
de leur peché ? I’explique
ainʃi
ainsi
mes
myʃteres
mysteres
aux hommes,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
conuertiront.
convertiront.
Raconte leur
l’hiʃtoire
l’histoire
de celuy qui a veu nos miracles, il a
eʃté
esté
dépoüillé de
ʃa
sa
ʃcience,
science,
le Diable la
ʃuiuy,
suivy,
& a
eʃté
esté
au nombre des gens perdus,
ʃi
si
nous
euʃʃions
eussions
voulu nous l’aurions
eʃleué
eslevé
par la
cognoiʃʃance
cognoissance
de nos
merueilles
merveilles
entre les Docteurs, mais il a croupy en terre, & a
ʃuiuy
suivy
ʃes
ses
appetits,
ʃemblable
semblable
au chien
eʃchauffé,
eschauffé,
ʃi
si
tu le
chaʃʃe
chasse
auec
avec
colere il tire la langue,
ʃi
si
tu le
laiʃʃe
laisse
en repos il tire
touʃiours
tousjours
la langue,
ʃemblable
semblable
aux infidelles qui
meʃpriʃent
mesprisent
nos
inʃtructions,
instructions,
ʃi
si
tu leur raconte nos miracles, ou
ʃi
si
tu ne les raconte pas,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
conuertiront,
convertiront,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
pas, &
ʃeront
seront
ʃemblables
semblables
à ceux qui ont abjuré nos commandemens, & ont fait tort à leurs ames ;
celuy que Dieu conduit
eʃt
est
bien conduit, & celuy que Dieu
déuoye
dévoye
eʃt
est
au nombre des gens perdus. Nous
auons
avons
creé l’Enfer pour
chaʃtier
chastier
les Diables & les hommes, ils ont des cœurs & ne comprennent pas la
verité, ils ont des yeux & ne la voyent pas, ils ont des oreilles & ne
l’entendent pas, ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
aux animaux & pire que les animaux, ils
ʃont
sont
entierement ignorans. Les plus
beaux noms du monde appartiennent à Dieu ; priez-le par la beauté de
ʃon
son
nom, & vous
eʃloignez
esloignez
de ceux qui
s’eʃloignent
s’esloignent
de la verité par les noms qu’ils donnent à leurs Idoles, ils
[ 164]
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs demerites. Il y a des
perʃonnes
personnes
qui
ʃuiuent
suivent
la verité, & jugent
auec
avec
équité,
ie
je
chaʃtieray
chastieray
peu à peu ceux qui
meʃpriʃeront
mespriseront
mes commandemens lors qu’ils y
penʃeront
penseront
le moins,
ie
je
differeray leur punition quelque temps, parce que ma colere
eʃt
est
violente, ne
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
ils pas qu’ils ont dit que Mahomet
eʃt
est
poʃʃedé
possedé
du Diable ? au contraire, il annonce les joyes du Paradis, &
preʃche
presche
les tourmens de l’Enfer. Ne
conʃiderent-t’il
considerent-t’il
pas le Royaume du Ciel & de la Terre que Dieu a creé de rien ? l’heure de
leur mort
arriuera
arrivera
auant
avant
qu’ils ayent recognu leurs pechez, en quoy croiront ils s’ils ne croyent en
l’Alcoran ? Celuy que Dieu
déuoyera
dévoyera
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe,
conduise,
il
delaiʃʃera
delaissera
les infidelles confus dans leur
deʃobeïʃʃance.
desobeïssance.
Ils t’interrogeront de l’heure
& du
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Dis leur,
perʃonne
personne
ne le
ʃçait
sçait
que Dieu, le
iour
jour
ʃera
sera
formidable au Ciel & en la Terre, & viendra à
l’impourueu
l’impourveu
; Ils t’en interrogeront comme s’il
t’eʃtoit
t’estoit
incognu, Dis leur,
perʃonne
personne
ne
ʃçait
sçait
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
que Dieu ; mais la plus grand’partie du monde ne le croit pas ;
Ie
Je
n’ay pas le
pouuoir
pouvoir
de faire ny bien ny mal à moy
meʃme,
mesme,
ʃi
si
Dieu ne le permet,
ʃi
si
ie
je
ʃçauois
sçavois
le futur
ie
je
ferois
prouiʃion
provision
de bien pour me garder de la
pauureté,
pauvreté,
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoye
envoye
que pour annoncer les joyes du Paradis, & pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer à ceux qui croyent en Dieu,
c’eʃt
c’est
luy qui vous a creé
d’vne
d’une
ʃeule
seule
perʃonne,
personne,
& a creé
ʃon
son
eʃpouʃe
espouse
de
ʃa
sa
[ 165]
coʃte
coste
pour habiter
auec
avec
elle ; lors qu’elle a
eʃté
esté
en doute
d’eʃtre
d’estre
groʃʃe,
grosse,
elle n’a pas
laiʃʃé
laissé
de cheminer à
ʃon
son
ordinaire, mais lors que
ʃa
sa
groʃʃeʃʃe
grossesse
la renduë
peʃante
pesante
ils ont tous deux prie Dieu leur Seigneur & ont dit, Seigneur, donne-nous
vne
une
heureuʃe
heureuse
lignée afin que nous
ʃoyons
soyons
au nombre de ceux qui te remercient de tes graces, Lors que Dieu leur a donné
vn
un
fils homme de bien, ils l’ont
aʃʃocié
associé
en ce qu’il leur
auoit
avoit
donné, & tous
d’eux
deux
ont exalté la gloire de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
pardeʃʃus
pardessus
les Idoles des infidelles qui
adorent des
choʃes
choses
qui ne
peuuẽt
peuvent
rien créer, qui
ʃont
sont
choʃes
choses
crées, & qui ne leur
peuuent
peuvent
faire ny bien ny mal. Si vous
appellez les idolatres au droict chemin, ils ne vous
ʃuiuront
suivront
pas,
ʃi
si
vous
inuoquez
invoquez
les Idoles malheur vous
arriuera,
arrivera,
ʃerez
serez
vous muets pour
profeʃʃer
professer
l’vnité
l’unité
de Dieu ? Adorerez-vous les
creatures au lieu du Createur ? allez adorez vos Idoles, & qu’ils exaucent vos
prieres
ʃi
si
vous croyez qu’ils
ʃoient
soient
Dieux ; Ont ils des pieds pour
marcher, des mains pour toucher, des yeux pour voir, & des oreilles pour oüir ? Dis
leur,
ʃi
si
vous
inuoquez
invoquez
vos Idoles, &
ʃi
si
vous
conʃpirez
conspirez
contre moy, vous ne
trouuerez
trouverez
perʃonne
personne
qui vous protege, Dieu
eʃt
est
mon Protecteur, il a fait
deʃcendre
descendre
l’Alcoran du Ciel, il
eʃt
est
protecteur des gens de bien, ce
que vous adorez ne vous-peut faire ny bien ny mal ; Si tu
inuoques
invoques
les Idoles, ils ne t’exauceront pas, ils te regarderont & ne te verront
pas
faits
faire
ce qui
eʃt
est
permis de faire, commande les
choʃes
choses
qui
ʃont
sont
hon-
[
166] neʃtes
[ 166,] honnestes ,
&
t’eʃloigne
t’esloigne
des ignorans,
ʃi
si
le Diable te veut
ʃeduire,
seduire,
confie-toy en Dieu, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout, ceux qui le craignent
ʃe
se
ʃouuiennent
souviennent
de
ʃes
ses
graces & de
ʃes
ses
chaʃtimens
chastimens
lors qu’ils
ʃont
sont
tentez du Diable. Encore que les
infidelles
cognoiʃʃent
cognoissent
la verité, le Diable ne
laiʃʃe
laisse
pas de les prolonger en leur peché, ils
ʃuiuent
suivent
touʃiours
tousjours
leur impieté ; Si tu vas à eux
pour les
inʃtruire,
instruire,
ils
diʃent
disent
que tu chante
vne
une
vieille
chanʃon,
chanson,
Dis leur,
ie
je
faits ce que mon Seigneur m’a
inʃpiré,
inspiré,
ce que
ie
je
vous
enʃeigne
enseigne
eʃt
est
la lumiere de la foy, le droict chemin, & la grace de Dieu pour ceux qui
croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
pour ceux qui
eʃcoutent
escoutent
l’Alcoran & qui
l’eʃtudient,
l’estudient,
peut-eʃtre
peut-estre
que Dieu vous donnera
ʃa
sa
miʃericorde.
misericorde.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Dieu en ton ame, adore-le publiquement &
ʃecrettement,
secrettement,
prie-le
ʃoir
soir
& matin, & ne
ʃois
sois
pas au nombre des ignorans. Les
Anges qui
ʃont
sont
auprès de ton Seigneur, ne
meʃpriʃent
mesprisent
pas de l’adorer, ils le loüent & l’adorent
auec
avec
humilité.