LE CHAPITRE DE LA
PLVME,
PLUME,
contenant cinquante-deux
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Le Bedaoi intitule ce chapitre de la lettre & noun, n, &
dit que
c’eʃt
c’est
à dire Baleine ou grand
poiʃʃon
poisson
; Quelques autres Docteurs
diʃent
disent
que & noun, n,
eʃt
est
le nom de l’ancre ou de la table,
ʃur
sur
laquelle les Anges
eʃcriuent
escrivent
les
commandemẽs
commandemens
de Dieu, les autres aβurent qu’il
ʃignifie
signifie
eʃcritoire,
escritoire,
mais
vne
une
bonne partie des Docteurs Mahometans intitulent ce Chapitre de la
Plume.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
iure
jure
par la plume & par tout ce qui
eʃt
est
eʃcrit,
escrit,
que tu n’és pas demoniacle par la
grace de ton Seigneur, tu auras
vne
une
recompenʃe
recompense
infinie, Dieu t’a creé
d’vne
d’une
creation haute &
tres-illuʃtre.
tres-illustre.
Tu
cognoiʃtras
cognoistras
à
l’aduenir,
l’advenir,
& les infidelles
auʃʃi
aussi
cognoiʃtront
cognoistront
vn
un
iour
jour
ceux d’entre vous qui
ʃont
sont
ignorans. Certainement ton
Seigneur cognoit ceux qui
ʃont
sont
deuoyez,
devoyez,
& ceux qui
ʃuiuent
suivent
le droict chemin ; N’obeys pas aux
impies, ils
ʃouhaitent
souhaitent
que tu
ʃois
sois
plus indulgent
en-
[ 597] uers
[ 597] envers
eux, & eux plus doux
enuers
envers
toy, N’obey pas à ces
mẽteurs
menteurs
ignominieux,
bauars,
bavars,
pecheurs,
ʃeducteurs
seducteurs
&
meʃchãs
meschans,,
pleins de
treʃors
tresors
& d’enfans ; lors qu’on leur
raconte les
myʃteres
mysteres
de la foy, ils
diʃent
disent
que ce
n’eʃt
n’est
que de vieilles fables de l’antiquité, nous
mettrõs
mettrons
ʃur
sur
leur nés
vne
une
marque de honte & d’ignominie ; Nous les
auons
avons
eʃprouuez
esprouvez
comme les
Iardiniers
Jardiniers
quand ils ont
reʃolu
resolu
le
ʃoir
soir
de couper le matin
enʃuiuant
ensuivant
des fruicts de leur jardinage pour leur refection, & n’ont pas dit, s’il
plaiʃt
plaist
à Dieu ; la nuit lors qu’ils
dormoient Dieu a
enuoyé
envoyé
le feu dans leurs jardinages
qui les a
bruʃlés,
bruslés,
le matin ils
ʃe
se
ʃont
sont
appellez, & ont dit, venez
pour mettre ordre à
voʃtre
vostre
iardinage
jardinage
ʃi
si
vous en voulez cueillir des fruicts, ils ont crû que les
pauures
pauvres
y vouloient entrer, ils ont
accouru (pour les
chaʃʃer,
chasser,
) & ont
trouué
trouvé
leurs fruicts tous noirs & leurs
iardinages
jardinages
bruʃlez
bruslez
: Alors ils ont dit, nous
ʃommes
sommes
deuoyez,
devoyez,
nous
ʃommes
sommes
pecheurs ;
vn
un
d’entr’eux a dit, qu’il faut loüer Dieu ; alors ils ont dit, loüé
ʃoit
soit
Dieu, nous
ʃommes
sommes
de grands pecheurs, ils
ʃe
se
ʃont
sont
approchez les
vns
uns
des autres, & ont fait leur plainte entr’eux ; ils ont dit, le malheur
eʃt
est
ʃur
sur
nous, nous
eʃtions
estions
dans
vne
une
grande erreur,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’à
l’aduenir
l’advenir
Dieu nous donnera plus de bien que ne vaut ce que nous
auons
avons
perdu, il faut
ʃouhaiter
souhaiter
ʃa
sa
grace,
ainʃi
ainsi
Dieu
chaʃtie
chastie
en terre qui bon luy
ʃemble,
semble,
mais les tourmens de l’autre monde
ʃont
sont
beaucoup plus griefs, ceux qui
ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux demeureront dans des jardins pleins de delices ;
Traiteray-ie
Traiteray-je
les bons comme
[ 598] les
meʃchans
meschans
? comme le
pouuez-vous
pouvez-vous
iuger
juger
?
auez
avez
vous
vn
un
liure
livre
où vous
liʃiez
lisiez
ce qui vous agrée ? vous
auõs
avons
nous promis quelque contentement au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? aurez vous ce
iour
jour
ce que vous vous
eʃtes
estes
promis à
vous-meʃmes
vous-mesmes
? Demande leur qui
ʃera
sera
caution de leur croyance, leurs
Idoles & leurs compagnons
ʃeront-ils
seront-ils
leur caution ? qu’ils les
faʃʃent
fassent
venir s’ils
ʃont
sont
veritables.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que les pechez
ʃeront
seront
découuerts,
découverts,
& qu’on ordonnera aux impies d’adorer Dieu ; mais ils ne le pourront pas
voir, leurs yeux
ʃeront
seront
troublez de peur, & leur veüe
couuerte
couverte
de honte. On leur ordonne dans le monde d’adorer
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
mais ils ne le veulent pas faire,
ie
je
les
chaʃtierray
chastierray
peu à peu lors qu’ils y
penʃerõt
penseront
le moins,
ie
je
differe la punition de leurs crimes parce que ma colere
eʃt
est
forte ; demande-tu aux hommes
quelque
recompenʃe
recompense
de tes predications, en
ʃont-ils
sont-ils
chargez de quelque
depenʃe
depense
? ont-ils en leur
pouuoir
pouvoir
le
liure
livre
où
eʃt
est
eʃcrit
escrit
le futur pour y
eʃcrire
escrire
ce qu’ils
diʃent
disent
? attens le jugement de ton
Seigneur & ne
ʃois
sois
pas comme celuy qui a
eʃté
esté
englouty de la baleine. Il a
inuoqué
invoqué
ʃon
son
Seigneur dans
ʃon
son
affliction. Si
ʃon
son
Seigneur ne luy
euʃt
eust
enuoyé
envoyé
ʃa
sa
grace, il ne
ʃeroit
seroit
iamais
jamais
venu
ʃur
sur
la terre : lors qu’il
s’eʃt
s’est
repenty de
ʃon
son
peché
ʃon
son
Seigneur luy a pardonné, & la mis au nombre des gens de bien. Les infidelles
taʃchent
taschent
de t’ébranler par leurs regards, & ce, par
enuie,
envie,
ils
diʃent
disent
que tu es
vn
un
demoniacle lors qu’ils t’entendent lire l’Alcoran ; Il n’a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
que pour
inʃtruire
instruire
le monde.