LE CHAPITRE DES
GRATIFICA-
tions,
GRATIFICATIONS,
[1]
contenant cent
ʃoixante
soixante
& quinze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
nom de Dieu Clement &
Miʃericordieux.
Misericordieux.
Loüange
ʃoit
soit
à Dieu Createur du Ciel, de la Terre, des tenebres & de la lumiere, ceux
qui ne croyent pas en leur Seigneur
ʃont
sont
deuoyez.
devoyez.
C’eʃt
C’est
luy qui vous a creé du limon de la terre, & a ordonné
vn
un
temps prefix pour
voʃtre
vostre
mort, & pour
voʃtre
vostre
reʃurrection,
resurrection,
neantmoins vous en doutez, il
eʃt
est
Dieu au Ciel & en la Terre, il
ʃçait
sçait
le
ʃecret
secret
de vos cœurs, & tout ce que vous
manifeʃtez,
manifestez,
il
ʃçait
sçait
le bien & le mal que vous faites, il
ʃçait
sçait
que
ʃes
ses
commandemens ont
eʃtez
estez
enʃeignez
enseignez
(aux habitans de la Meque) & qu’ils les ont abjurez, ils ont impugné la verité cognuë, mais ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
du
meʃpris
mespris
qu’ils en ont fait. Ne
conʃiderent-ils
considerent-ils
pas combien nous
auons
avons
exterminé de peuple aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez,
passez,
nous leur
auons
avons
donné des lieux pour habiter plus forts & plus
ʃpacieux
spacieux
que ceux que vous habitez,
[ 120] nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
abondance de pluye, nous
auons
avons
fait couler les fontaines aux lieux de leur habitation ; apres ce, nous les
auons
avons
exterminé à
cauʃe
cause
de leur peché, &
auons
avons
eʃtably
estably
en leur place
vn
un
peuple
nouueau.
nouveau.
[2]
Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’eʃcriture
l’escriture
eʃcrite
escrite
en velin, les infidelles l’ont maniée
auec
avec
leurs mains, neantmoins ils ont dit que ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege
sortilege
euident
evident
&
vn
un
enchantement, qu’ils n’y croiront
pas s’ils ne voyent
deʃcendre
descendre
vn
un
Ange qui la confirme. Si nous leur
euʃʃions
eussions
enuoyé
envoyé
vn
un
Ange ils auroient
eʃté
esté
exterminez par
ʃa
sa
preʃence,
presence,
où nous
l’euʃʃions
l’eussions
enuoyé
envoyé
ʃous
sous
la figure
d’vn
d’un
homme
ʃemblable
semblable
à eux &
veʃtu
vestu
comme eux. Ils
ʃe
se
ʃont
sont
mocqués des Prophetes & des
Apoʃtres
Apostres
qui t’ont precedez, la mocquerie
eʃt
est
tombée
ʃur
sur
ceux qui les ont
meʃpriʃez
mesprisez
; Dis leur, cheminez par le monde,
&
conʃiderez
considerez
qu’elle
eʃt
est
la fin de ceux qui abjurent la loy de Dieu, dis leur, à qui
eʃt
est
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre ? il
eʃt
est
à Dieu, il veut employer
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
pour vous
ʃauuer,
sauver,
ʃans
sans
doute il vous
aʃʃemblera
assemblera
tous au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; neantmoins les infidelles ne croyent pas en
ʃon
son
vnité,
unité,
ils ne
conʃiderẽt
considerent
pas que tout ce qui
ʃe
se
meut de nuit & de
iour,
jour,
& que tout ce qui
eʃt
est
au
mõde
monde
eʃt
est
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il entend tout &
ʃçait
sçait
tout, dis leur, demandez vous
autre protection que celle de Dieu
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
Createur du Ciel & de la Terre ? il nourrit toute
choʃe,
chose,
& rien ne le nourrit ; dis leur,
i’ay
j’ay
receu commandement
d’embraʃʃer
d’embrasser
le premier la loy de
[ 121]
ʃalut.
salut.
Ne
ʃoyez
soyez
pas au nombre des infidelles,
ie
je
crains de
deʃobeyr
desobeyr
à mon Seigneur, & apprehende les tourmens preparez pour les
meʃchans
meschans
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
celuy qui s’en
déliurera
délivrera
ioüyra
joüyra
de la grace de Dieu, qui
eʃt
est
la
ʃupréme
supréme
felicité : Si Dieu vous veut
punir,
perʃonne
personne
ne vous
déliurera
délivrera
de
ʃa
sa
punition, s’il veut vous faire du bien, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il
eʃt
est
touʃiours
tousjours
victorieux, & a tout
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
ʃes
ses
creatures, il
eʃt
est
tres-Sage, &
ʃçait
sçait
tout. Dis leur, quel meilleur
teʃmoignage
tesmoignage
y a-t’il au monde que le
teʃmoignage
tesmoignage
de Dieu ? Dis leur, il
ʃera
sera
teʃmoin
tesmoin
entre vous & moy qu’il m’a
inʃpiré
inspiré
l’Alcoran pour vous
inʃtruire
instruire
; celuy d’entre vous qui le comprendra, dira-t’il qu’il y a
vn
un
Dieu autre que Dieu,
ie
je
ne diray pas cela, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, &
ʃuis
suis
innocent du peché que vous faites de
l’aʃʃocier
l’associer
auec
avec
vn
un
compagnon
eʃgal
esgal
à luy :
Pluʃieurs
Plusieurs
de ceux qui ont la
cognoiʃʃance
cognoissance
de la loy
eʃcrite
escrite
cognoiʃʃent
cognoissent
la verité de l’Alcoran, leurs enfans la
cognoiʃʃent
cognoissent
auʃʃi,
aussi,
mais ceux qui ont abandonné leurs ames ne croiront pas en Dieu ; Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu & contre
ʃes
ses
commandemens ? Certainement les
meʃchans
meschans
ʃeront
seront
malheureux,
ie
je
les
aʃʃembleray
assembleray
tous, & leur diray, où
ʃont
sont
ces Dieux que vous
auec
avec
aʃʃocié
associé
auec
avec
Dieu ? ils n’auront point d’autre
excuʃe
excuse
que de dire. Par Dieu, Seigneur, nous
n’auons
n’avons
pas
eʃté
esté
au nombre des idolatres ;
Conʃidere
Considere
comme ils mentiront, & comme ils
deʃaduoüeront
desadvoüeront
leurs
blaʃphemes
blasphemes
; Il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui
[ 122]
t’eʃcoutent,
t’escoutent,
nous
auons
avons
endurcy leur cœur, ils ne
comprendrõt
comprendront
pas (l’Alcoran) parce que leurs oreilles
ʃont
sont
bouchees ; quand ils entendroient raconter tous les miracles du monde, &
qu’ils les verroient de leurs yeux, ils ne croiront pas qu’ils n’ayent
diʃputé
disputé
contre toy. Les impies
diʃent
disent
que l’Alcoran
n’eʃt
n’est
que
menʃonge
mensonge
& fable de l’antiquité, ils
deffendent au peuple d’y croire, & le
meʃpriʃent
mesprisent
; certainement ils perdent leurs ames, & ne le
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, tu verras lors qu’ils
ʃeront
seront
arreʃtez
arrestez
dedans le feu d’Enfer qu’ils diront ? Plût à Dieu que
ie
je
puiʃʃe
puisse
retourner au monde,
i’obeirois
j’obeirois
aux commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
ʃerois
serois
au nombre des vray-croyans : Ils
ont
ʃçeu
sçeu
la verité, mais ils l’ont celée, s’ils retournoient au monde ils
retourneroient en leur impieté, ils
ʃont
sont
des menteurs : Ils
diʃent
disent
qu’il n’y a point d’autre vie que la vie du monde, qu’il n’y a point de
reʃurrection,
resurrection,
Lors qu’ils
ʃeront
seront
deuant
devant
Dieu ils
recognoiʃtront
recognoistront
leurs erreurs, il leur fera
ʃentir
sentir
les
chaʃtimens
chastimens
deubs à leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Ceux qui ne croyent pas en la
Reʃurrection
Resurrection
ʃont
sont
gens perdus, ils auront regret de leurs pechez lors que l’heure de la mort les
ʃurprendra,
surprendra,
ils porteront
ʃur
sur
le dos le fardeau de leurs crimes,
&
aduoüeront
advoüeront
que la vie de ce monde
n’eʃt
n’est
qu’abus & vanité, & que la vie de l’autre monde
eʃt
est
remplie de felicité pour les gens de bien, neantmoins les
meʃchans
meschans
ne
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
pas !
[3]
Ie
Je
ʃçay
sçay
que tu
ʃeras
seras
faʃché
fasché
contre ceux qui diront qu’ils te
[ 123] veulent obeïr, &
abiureront
abjureront
ta doctrine ? Ceux qui
meʃpriʃent
mesprisent
les commandemens de Dieu
ʃont
sont
des impies, ils ont dementy les
Prophetes qui
ʃont
sont
venus
auparauant
auparavant
toy, les Prophetes ont toleré leurs
menʃonges,
mensonges,
& ont patienté
iuʃques
jusques
à ce que nous les ayons exterminez, Dieu ne
contreuient
contrevient
pas à ce qu’il promet ; Tu
ʃçais
sçais
ce que les Prophetes ont predit,
ʃi
si
les
hõmes
hommes
t’abandonnent peux-tu
ʃouhaiter
souhaiter
de demeurer en terre (pour les
inʃtruire)
instruire)
&
d’eʃtre
d’estre
au Ciel en
meʃme
mesme
temps pour les faire
paroiʃtre
paroistre
des prodiges
(teʃmoins
(tesmoins
de ta
miʃʃion
mission
;)
)
[4]
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu il les auroit tous
aʃʃemblez
assemblez
au droict chemin, & n’auroient pas
eʃté
esté
au nombre des ignorans.
Certainement il exauce les prieres des gens de bien qui
eʃcoutent
escoutent
ʃa
sa
parole, il fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts, & les
aʃʃemblera
assemblera
tous pour les
recompenʃer
recompenser
ʃelon
selon
leurs merites. Ils ont dit, nous
ne croyons pas au Prophete, s’il ne nous fait
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle de la part de
ʃon
son
Seigneur, dis leur, Dieu vous a fait voir
pluʃieurs
plusieurs
miracles, mais la plus grande partie d’entre vous ne les
cognoiʃʃent
cognoissent
pas, les animaux qui marchent
ʃur
sur
la terre, & les
oyʃeaux
oyseaux
qui volent en l’air,
ʃont
sont
du nombre de
ʃes
ses
creatures : Nous
n’auons
n’avons
rien oublié à
eʃcrire
escrire
de ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans le
liure
livre
gardé au Ciel, les hommes
ʃeront
seront
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
Dieu, ceux qui n’auront pas crû en
ʃa
sa
loy
ʃeront
seront
ʃourds
sourds
& muets, & habiteront dans les tenebres ; Dieu
déuoye
dévoye
qui bon luy
ʃemble,
semble,
& conduit au droict chemin qui bon luy
ʃemble,
semble,
Dis
[ 124] leur,
auez
avez
vous
reʃʃenty
ressenty
la punition de Dieu ?
auez
avez
vous eu
cognoiʃʃance
cognoissance
du
iour
jour
du
Iugement
Jugement
?
inuoquerez-vous
invoquerez-vous
autre que Dieu
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gens de bien ? Si vous l’implorez,
il vous
deliurera
delivrera
des maux que vous apprehendez, & s’il veut, vous abandonnerez les idoles
que vous adorez
auec
avec
les infidelles, nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
nos Prophetes à ceux qui ont
eʃté
esté
auparauant
auparavant
vous, lors qu’ils les ont
meʃpriʃez,
mesprisez,
nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
des afflictions pour les faire
conuertir,
convertir,
ce qu’ils n’auroient pas fait
ʃans
sans
les
miʃeres
miseres
que nous leur
auõs
avons
enuoyées,
envoyées,
neantmoins leur cœur
s’eʃt
s’est
endurcy, le Diable leur a fait
trouuer
trouver
la
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
aduantageuʃe,
advantageuse,
& ont oublié ce qu’on leur
auoit
avoit
enʃeigné.
enseigné.
Lors que nous leurs
auons
avons
ouuert
ouvert
la porte du bon heur, ils s’en
ʃont
sont
reʃioüis
resioüis
extraordinairement, & en ont
eʃté
esté
ingrats, mais ils ont
eʃtés
estés
chaʃtiez
chastiez
lors qu’ils y
penʃoient
pensoient
le moins, ils
ʃe
se
ʃont
sont
deʃeʃperez,
desesperez,
& ont
eʃté
esté
exterminez pour la plus grande gloire de Dieu Seigneur de
l’vniuers,
l’univers,
Dis leur,
ʃi
si
Dieu vous rend
ʃourds,
sourds,
aueugles,
aveugles,
& ignorans, quel Dieu autre que Dieu vous rendra la veüe, l’oüie & la
ʃcience
science
?
[5]
Conʃidere
Considere
comme
ie
je
manifeʃte
manifeste
mon
vnité,
unité,
neantmoins ils ne la veulent pas croire ; dis leur,
auez
avez
vous
ʃenty
senty
le fleau de Dieu
ʃecrettement
secrettement
& publiquement ? Dieu en a-t’il condamné d’autres que les
meʃchans
meschans
? Il n’a
enuoyé
envoyé
les Prophetes & les
Apoʃtres
Apostres
que pour annoncer la felicité du Paradis, & pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer, celuy qui croira & fera de bonnes
œuures
œuvres
ʃera
sera
[ 125] exempt de peur au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& les infidelles
ʃerõt
seront
chaʃtiez
chastiez
à
cauʃe
cause
de leur
des-obeïʃʃance.
des-obeïssance.
Dis leur,
ie
je
ne vous dis pas que
i’aye
j’aye
en mon
pouuoir
pouvoir
tous les
treʃors
tresors
de Dieu, ny que
ie
je
ʃçache
sçache
le futur, & le
paʃʃé,
passé,
ie
je
ne vous dis pas que
ie
je
ʃois
sois
vn
un
Ange,
ie
je
ne faits que ce qui m’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
l’aueugle
l’aveugle
eʃt-il
est-il
ʃemblable
semblable
à celuy qui void clair ?
penʃez
pensez
à ce que
ie
je
vous dis,
ie
je
ne le
preʃche
presche
qu’à ceux qui apprehendent le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
pour les proteger autre que Dieu, peut
eʃtre
estre
qu’ils craindront
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Ne
moleʃte
moleste
pas ceux qui prient Dieu
ʃoir
soir
& matin, & qui
deʃirent
desirent
de voir
ʃa
sa
face
[6]
, tu ne rendras pas compte de leurs actions, ils ne
rendront pas
auʃʃi
aussi
compte de ce que tu faits,
ʃi
si
tu les inquietes tu
ʃeras
seras
au nombre des
injuʃtes.
injustes.
Nous
auons
avons
eʃprouué
esprouvé
les hommes les
vns
uns
par les autres, ils ont dit entr’eux
auec
avec
deriʃion,
derision,
voilà ceux d’entre-nous
auʃquels
ausquels
Dieu donne
ʃes
ses
graces, Dieu ne cognoit-il pas ceux qui
ʃont
sont
recognoiʃʃans
recognoissans
de
ʃes
ses
bienfaits ? Saluë
auec
avec
affectiõ
affection
les vray-croyans lors qu’ils te viendront voir ; Dieu ayme la
ciuilité,
civilité,
la clemence & l’humanité, il pardonnera à celuy d’entre vous qui
l’offenʃera
l’offensera
par ignorance, qui
ʃe
se
repentira de
ʃa
sa
faute, & fera de bonnes
œuures,
œuvres,
il
eʃt
est
benin &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
raconte
ainʃi
ainsi
les graces de Dieu & faits
cognoiʃtre
cognoistre
le chemin des pecheurs. Dis leur,
il
m’eʃt
m’est
deffendu d’adorer ce que vous adorez, autrement
ie
je
ʃerois
serois
déuoyé
dévoyé
du droict chemin. I’ay receu
vne
une
lumiere de Dieu que vous
auez
avez
meʃpriʃée,
mesprisée,
Dieu
[ 126]
eʃt
est
Iuge
Juge
de toutes
choʃes,
choses,
il juge
auec
avec
verité, &
eʃt
est
tres-iuʃte
tres-juste
en
ʃes
ses
jugemens.
Ie
Je
ne vous puis pas faire voir
prõptement
promptement
les
tourmẽs
tourmens
de l’Enfer, ny les
chaʃtimens
chastimens
de Dieu que vous demandez
auec
avec
tant
d’inʃtance,
d’instance,
cela dépend de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ʃi
si
i’auois
j’avois
ce
pouuoir
pouvoir
noʃtre
nostre
different
ʃeroit
seroit
bien-toʃt
bien-tost
finy. Dieu cognoit ceux qui
ʃont
sont
injuʃtes,
injustes,
il a en
ʃa
sa
puiʃʃance
puissance
les clefs du futur,
perʃonne
personne
ne le
ʃçait
sçait
que luy, il
ʃçait
sçait
tout qui
eʃt
est
en la Terre & en la Mer, il
ʃçait
sçait
le nombre des feüilles qui tombent de
deʃʃus
dessus
les arbres, & le nombre des atomes qui
ʃont
sont
dans les tenebres de la terre, il n’y a rien de
ʃec
sec
ny rien de verd en terre qui ne
ʃoit
soit
eʃcrit
escrit
dans le
Liure
Livre
de lumiere ;
C’eʃt
C’est
luy qui vous fait mourir la nuit, & qui
ʃçait
sçait
le bien & le mal que vous
auez
avez
fait de
iour,
jour,
il vous fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
à
iour
jour
nommé, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy, il vous fera
cognoiʃtre
cognoistre
vos pechez, & vous
chaʃtiera
chastiera
ʃelõ
selon
vos démerites, il
eʃt
est
touʃiours
tousjours
victorieux &
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
; Il
enuoyera
envoyera
obʃeruer
observer
vos actions, & lors que vous
ʃerez
serez
arriuez
arrivez
à l’heure de la mort il
enuoyera
envoyera
ʃes
ses
Meʃʃagers
Messagers
qui ne manqueront pas de faire ce qu’il commandera, le peuple
ʃe
se
rangera à luy, comme à
ʃon
son
Seigneur, il
eʃt
est
extremémẽt
extremément
exact à faire compte ; Dis leur,
il vous
deliurera
delivrera
des tenebres de la mer & de la terre lors que vous
l’inuocquerez
l’invocquerez
ʃecrettement
secrettement
ou publiquement, s’il m’en
deliure
delivre
ie
je
le remercieray de
ʃa
sa
grace ; Dis leur, Dieu vous peut
deliurer
delivrer
des tenebres & de toutes
ʃortes
sortes
d’afflictions, neantmoins vous dites qu’il
à
a
vn
un
com-
[
127] pagnon
[ 127] compagnon
aʃʃocié
associé
auec
avec
luy ; Dis leur, il peut
enuoyer
envoyer
des
chaʃtimens
chastimens
d’en-haut & d’en bas, il vous peut
deʃvnir,
desvnir,
& vous faire
gouʃter
gouster
mille maux que vous vous
cauʃerez
causerez
les
vns
uns
les autres.
Conʃidere
Considere
comme
ie
je
leur
enʃeigne
enseigne
les effects de ma
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils comprendront mes paroles ;
Ceux de ta nation les ont abjurées encore qu’elles
ʃoient
soient
tres-veritables ; Dis leur,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
voʃtre
vostre
tuteur, chaque
choʃe
chose
à
a
ʃon
son
temps, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
à
l’aduenir
l’advenir
la verité ;
eʃloigne
esloigne
toy de ceux qui parleront de
noʃtre
nostre
loy
auec
avec
meʃpris,
mespris,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils parlent d’autre
choʃe,
chose,
le Diable te veut faire oublier mes commandemens, & te faire
aʃʃeoir
asseoir
auec
avec
les
injuʃtes
injustes
; les vray-croyans ne
ʃe
se
ʃoucieront
soucieront
pas de leurs
diʃcours
discours
& ne
laiʃʃerõt
laisseront
pas de les
admoneʃter,
admonester,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃe
se
conuertiront
convertiront
;
Eʃloigne-toy
Esloigne-toy
de ceux qui
ʃe
se
joüent, & qui
ʃe
se
moquent de leur Religion, les biens de ce monde les rendent orgueilleux,
annonce leur qu’ils
ʃerõt
seront
rigoureuʃemẽt
rigoureusement
chaʃtiez,
chastiez,
perʃonne
personne
ne les peut proteger ny exaucer que Dieu, il n’y a point de rançon qui les
puiʃʃe
puisse
deliurer,
delivrer,
ils
trouuerront
trouveront
le bien & le mal qu’ils auront fait, ils boiront
vn
un
breuuage
breuvage
extremément chaud, &
reʃʃentiront
ressentiront
des tourmens douloureux à
cauʃe
cause
de leur impieté ; Dis leur,
adorerõs-nous
adorerons-nous
au lieu de Dieu ce qui ne nous peut faire ny bien ny mal ? retournerons-nous
ʃur
sur
nos pas à
noʃtre
nostre
peché, apres
auoir
avoir
eʃté
esté
conduits par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ʃemblables
semblables
à celuy que le Diable a
deuoyé
devoyé
? il l’a
laiʃʃé
laissé
confus &
eʃtonné
estonné
au
[ 128] milieu de
ʃon
son
voyage, apres
auoir
avoir
quitté
ʃes
ses
compagnons qui luy montroient le droict chemin. Dieu conduit le peuple au
chemin de
ʃalut,
salut,
ie
je
me veux
entieremẽt
entierement
reʃigner
resigner
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
Faites vos
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, & payés les dixmes, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
Dieu au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
pour rendre compte de vos actions ;
c’eʃt
c’est
luy qui a creé le Ciel & la terre.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
qu’il a dit,
ʃois,
sois,
& toute
choʃe
chose
a
eʃté,
esté,
il regnera & commandera au
iour
jour
que l’Ange
ʃonnera
sonnera
la trompette pour appeller au
Iugement
Jugement
vniuerʃelles
universelles
viuans
vivans
& les morts ; Il
ʃçait
sçait
le futur, le
preʃent
present
& le
paʃʃe,
passe,
il
eʃt
est
tres-ʃage,
tres-sage,
& rien ne luy
eʃt
est
caché.
Souuiens-toy
Souviens-toy
comme Abraham a dit à
ʃon
son
pere Azer
[7]
, pourquoy adorez-vous les Idoles au lieu
de Dieu ?
Ie
Je
vois
voʃtre
vostre
famille en
vne
une
erreur
manifeʃte,
manifeste,
Dieu a fait voir à Abraham le
Royaume des Cieux & de la terre, & a
eʃté
esté
au nombre des bien-heureux.
Abraham voyant la nuit
vne
une
eʃtoile
estoile
tres-claire, demanda en
ʃoy
soy
meʃme
mesme
ʃi
si
c’eʃtoit
c’estoit
ʃon
son
Dieu, non,
reʃpondit
respondit
il
luy-meʃme,
luy-mesme,
mon Dieu ne
ʃe
se
leue
leve
pas, & ne
ʃe
se
couche pas ; voyant
leuer
lever
la Lune, il demanda
ʃi
si
c’eʃtoit
c’estoit
ʃon
son
Dieu, non,
reʃpondit-il
respondit-il
luy-meʃme,
luy-mesme,
certainement Dieu ne me conduira pas pour
eʃtre
estre
au nombre des
déuoyez
dévoyez
; Lors qu’il vit
leuer
lever
le Soleil, il demanda
ʃi
si
c’eʃtoit
c’estoit
ʃon
son
Dieu, & lors qu’il le vit coucher, il dit à
ʃon
son
peuple,
ie
je
ʃuis
suis
innocent du peché que vous faites d’adorer
pluʃieurs
plusieurs
Dieux,
ie
je
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à la
volon-
[ 129] t
[ 129] volonté
de celuy qui a creé le Ciel & la Terre, &
profeʃʃe
professe
ʃon
son
vnité
unité
: Ses gens voulurent
diʃputer
disputer
contre luy, il leur dit,
diʃputerez
disputerez
vous contre moy de
l’vnité
l’unité
de Dieu qui m’a
enʃeigné
enseigné
le droict chemin ?
Ie
Je
ne crains pas vos Idoles, mon Dieu fait tout ce qu’il veut &
ʃçait
sçait
tout, n’y
penʃerez-vous
penserez-vous
pas ? comment craindray-je vos
Idoles
puiʃque
puisque
vous
n’auez
n’avez
pas peur de dire que Dieu a des compagnons
eʃgaux
esgaux
à luy que vous
n’auez
n’avez
point de
raiʃon
raison
d’adorer ? qui
eʃt
est
plus veritable ou vous ou moy
ʃi
si
vous
ʃçauez
sçavez
la verité ? Ceux qui croiront en
Dieu, & qui ne
reueʃtiront
revestiront
pas la verité du
menʃonge,
mensonge,
ʃeront
seront
deliurez
delivrez
des tourmens de l’Enfer, &
ʃeront
seront
conduits au chemin de
ʃalut.
salut.
Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
à Abraham, les
raiʃons
raisons
pour
diʃputer
disputer
contre
ʃon
son
peuple,
i’enʃeigne
j’enseigne
la
ʃcience
science
à qui bon me
ʃemble,
semble,
&
eʃleue
esleve
qui bon me
ʃemble.
semble.
Ton Seigneur, ô Abraham, void tout &
ʃçait
sçait
tout, Nous
auons
avons
donné à Abraham,
Iʃaac
Isaac
&
Iacob
Jacob
ʃes
ses
enfans, nous
auons
avons
auparauant
auparavant
enʃeigné
enseigné
le droict chemin à Noé & à
ʃa
sa
lignée, nous
l’auons
l’avons
enʃeigné
enseigné
à
Dauid,
David,
à Salomon, à
Iob,
Job,
à
Ioʃeph,
Joseph,
à
Moïʃe,
Moïse,
à Aaron, à Zacarie, à
ʃaint
saint
Iean,
Jean,
à
Ieʃus
Jesus
Fils de Marie, à Elie, à
Iʃmaël,
Ismaël,
à
Ioʃué,
Josué,
à
Ionas,
Jonas,
& à Loth, nous les
auons
avons
gratifiez
ʃur
sur
tout le
reʃte
reste
du monde. Nous
auons
avons
eʃleus
esleus
leurs peres, leurs freres, & leur lignée, & les
auons
avons
conduits au droict chemin ;
ainʃi
ainsi
Dieu conduit qui bon luy
ʃemble
semble
; les hommes ont adoré
cy-deuant
cy-devant
les Idoles, & ont crû qu’il y a
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, neantmoins il a effacé leurs fautes
paʃ-
[ 130] ʃ
[ 130] passées
lors qu’ils
ʃe
se
ʃont
sont
conuertis
convertis
: S’ils démentent ceux qui ont la
cognoiʃʃance
cognoissance
des
eʃcritures,
escritures,
& la
ʃcience
science
des Propheties, nous donnerons authorité
ʃur
sur
eux a des
perʃõnes
personnes
qui les
déuoyeront
dévoyeront
auec
avec
les infidelles : Ceux que Dieu
conduit, croyent en
l’vnité
l’unité
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; Dis leur,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de vous
auoir
avoir
preʃché
presché
l’Alcoran, il
enʃeigne
enseigne
à tout le monde les commandemens de Dieu. Les
Iuifs
Juifs
ne l’ont pas honoré comme ils
deuoient,
devoient,
ils n’ont pas cogneu
ʃes
ses
graces lors qu’ils ont dit qu’il n’a rien
enʃeigné
enseigné
au peuple qui luy
ʃoit
soit
vtile
utile
; Dis leur, qui a donné les tables à
Moïʃe
Moïse
? qui luy a
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture
l’escriture
qu’ils ont
eʃcrite
escrite
en velin pour guider &
eʃclairer
esclairer
le peuple ? Ils en ont publié ce qui leur a
eʃté
esté
agreable, & en ont caché beaucoup, ils apprendront en l’Alcoran ce qu’ils
ne
ʃçauent
sçavent
pas, & ce que leurs peres n’ont pas
ʃçeu
sçeu
: Dis leur, Dieu ! apres cela,
laiʃʃe
laisse
les
obʃtinez
obstinez
& confus dans leurs erreurs.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
du Ciel ce
liure
livre
remply de benediction, il confirme les
eʃcritures
escritures
qui ont
eʃté
esté
enuoyées,
envoyées,
auparauant
auparavant
luy afin que tu
inʃtruiʃe
instruise
le peuple de la Meque, ceux qui habitent à l’entour de cette ville & tout
le
reʃte
reste
du monde. Ceux qui croiront au
iour
jour
Iugement
Jugement
croiront en ce qui
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans ce
liure,
livre,
& prieront Dieu de les
deliurer
delivrer
des tourmens de l’Enfer : Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu ? qui dit que Dieu luy a
inʃpiré
inspiré
ce qu’il dit, encore qu’il n’ayt point receu d’
inʃ-
[
131] piration
[ 131] inspiration
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
? Qui
eʃt
est
plus
injuʃte
injuste
que celuy qui dit qu’il fera
deʃcendre
descendre
du Ciel des
choʃes
choses
ʃẽblables
semblables
à celles que Dieu a
inʃpirées
inspirées
à
ʃes
ses
Prophetes ? Lors que tu verras les
meʃchants
meschants
à l’article de la mort, & les Anges
eʃtendre
estendre
leurs mains pour prendre leurs ames, dis leur, Aujourd’huy les tourmens de
l’Enfer
ʃeront
seront
la punition des
blaʃphemes
blasphemes
que vous
auez
avez
vomy contre Dieu, & de la
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
que vous
auez
avez
rendu à
ʃes
ses
commandemens : Dieu leur dira,
vous
eʃtes
estes
venus
deuant
devant
nous
ʃans
sans
richeʃʃes
richesses
&
ʃans
sans
enfans, nuds comme vous
auez
avez
eʃtés
estés
creés, &
auez
avez
ietté
jetté
derriere le dos les
inʃtructions
instructions
que nous vous
auons
avons
données :
Ie
Je
ne voids pas
auec
avec
vous les Idoles que vous
auez
avez
adorés ; vous vous
eʃtes
estes
ʃeparez
separez
d’enʃemble,
d’ensemble,
&
auez
avez
quitté ceux que vous
eʃtimiez
estimiez
en terre
deuoir
devoir
eʃtre
estre
vos protecteurs. Dieu
ʃepare
separe
les bons
d’auec
d’avec
les
meʃchans,
meschans,
comme il
ʃepare
separe
le grain de
l’eʃpic,
l’espic,
& le noyau de la datte ; Il fait
ʃortir
sortir
le vif du mort, & le mort du vif, voila les effets de Dieu, comme vous
eʃloignerez-vous
esloignerez-vous
de
ʃa
sa
loy ? Il
ʃepare
separe
l’aurore de
l’obʃcurité,
l’obscurité,
il a
eʃtably
estably
la nuit pour le repos du peuple, & le Soleil & la Lune pour compter
les
ʃiecles,
siecles,
les années, les mois, & les
ʃaiʃons,
saisons,
tels
ʃont
sont
les effets de la
puiʃʃance
puissance
de Dieu, il
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
&
ʃçait
sçait
tout ;
C’eʃt
C’est
luy qui a crée les
Eʃtoiles
Estoiles
pour vous
eʃclairer,
esclairer,
& pour vous conduire dans
l’obʃcurité
l’obscurité
de la terre & de la mer, il gratifie de
ʃa
sa
grace ceux qui comprennent
ʃes
ses
commandemens ;
C’eʃt
C’est
luy qui vous a creé
d’vne
d’une
[ 132]
ʃeule
seule
perʃonne,
personne,
qui vous a donné la terre pour habiter, & qui vous
conʃerue
conserve
dans le monde, il a
dõné
donné
ʃa
sa
grace à ceux qui ont obey à
ʃes
ses
commandemens, il a fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel, & a fait produire à la Terre
diuerʃe
diverse
ʃorte
sorte
d’herbage, de verdure & de grains, il a fait produire la datte & le
palmier
auec
avec
des jardins enrichis de
raiʃins,
raisins,
d’oliues,
d’olives,
de grenades, & de
pluʃieurs
plusieurs
fruicts
ʃemblables
semblables
&
diʃʃemblables.
dissemblables.
Conʃidere
Considere
comme les fruicts
croiʃʃent
croissent
& multiplient, cela
ʃert
sert
d’inʃtruction
d’instruction
de
l’vnité
l’unité
de Dieu à ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux, les infidelles ont
adoré le Diable
auec
avec
Dieu qui les a creés, & ont dit que Dieu a des fils & des filles,
telle
eʃt
est
leur ignorance, loüé
ʃoit
soit
Dieu, il a creé le Ciel & la
terre, comme aura-t’il
vn
un
enfant, il n’a point de femmes ? Il a creé toute
choʃe
chose
&
ʃçait
sçait
tout, il
eʃt
est
voʃtre
vostre
Dieu &
voʃtre
vostre
Seigneur, il n’y a point de Dieu que luy ; adorez-le, il
conʃerue
conserve
toute
choʃe,
chose,
il
n’eʃt
n’est
veu de
perʃonne
personne
& void toute
choʃe,
chose,
il
eʃt
est
benin & rien ne luy
eʃt
est
caché : O peuple, il vous
eʃt
est
venu
vne
une
lumiere de la part de
voʃtre
vostre
Seigneur pour vous conduire, celuy qui verra clair en
receura
recevra
de
l’aduantage,
l’advantage,
& celuy qui
ʃera
sera
aueuglé
aveuglé
gardera
ʃon
son
mal,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
voʃtre
vostre
tuteur, &
n’obʃerue
n’observe
pas ce que vous faites.
Ie
Je
manifeʃte
manifeste
ainʃi
ainsi
les
myʃteres
mysteres
de ma loy, à la fin les impies
confeʃʃeront
confesseront
que tu as
enʃeigné
enseigné
mes commandemens à ceux qui les ont voulu comprendre ; Faits ce que ton Seigneur t’a
inʃpiré,
inspiré,
il n’y a point
[ 133] de Dieu que luy,
eʃloigne
esloigne
toy de la compagnie des infidelles,
ʃi
si
Dieu
auoit
avoit
voulu ils n’auroient pas
deʃobey
desobey
à
ʃes
ses
commandemens, tu n’és pas leur tuteur, n’injurie pas ceux qui adorent les Idoles, ils injurent Dieu par
malice & par ignorance, chacun
trouue
trouve
bon ce qu’il fait, &
ʃe
se
plaiʃt
plaist
en
ʃon
son
opinion ; Certainement ils
ʃeront
seront
tous
aʃʃemblez
assemblez
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
&
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs demerites. Ils ont
iuré
juré
par le nom de Dieu de combatre pour la foy s’ils voyent
paroiʃtre
paroistre
quelque miracle pour les
inʃtruire,
instruire,
les miracles procedent de Dieu, ils ne
ʃçauent
sçavent
pas le temps qu’il les fera
paroiʃtre,
paroistre,
encore qu’ils verroient des miracles, ils ne
ʃe
se
conuertiroiẽt
convertiroient
pas ;
Ie
Je
renuerʃeray
renverseray
leurs cœurs, j’ebloüiray leur veüe, & ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
iamais,
jamais,
ie
je
les
laiʃʃeray
laisseray
dans leurs erreurs, & dans leur
deʃobeiʃʃance
desobeissance
auec
avec
meʃpris
mespris
&
confuʃion
confusion
; Si nous leur
enuoyons
envoyons
des Anges,
ʃi
si
les morts leur viennent parler, &
ʃi
si
nous
aʃʃemblons
assemblons
auprés d’eux tous les
teʃmoins
tesmoins
du monde, ils ne croiront pas s’il ne
plaiʃt
plaist
à Dieu, la plus grande partie d’entr’eux
ʃont
sont
des ignorans, nous
auons
avons
donné
vn
un
ennemy à chaque Prophete, comme le Diable
eʃt
est
ennemy des hommes, il le tente par
l’embelliʃʃement
l’embellissement
de
ʃes
ses
diʃcours
discours
pour les rendre
ʃuperbes
superbes
; Si ton Seigneur vouloit, ils n’auroit pas ce
pouuoir,
pouvoir,
eʃloigne-toy
esloigne-toy
des infidelles, & de leurs
blaʃphemes,
blasphemes,
& n’incline pas à leur
volonté, ils ne
trouuerront
trouveront
point
d’aduantage
d’advantage
en leur impieté.
Deʃirez
Desirez
vous
vn
un
autre
Iuge
Juge
que Dieu qui vous a
enuoyé
envoyé
[ 134] le
liure
livre
qui
diʃtingue
distingue
le bien
d’auec
d’avec
le mal ? ceux qui
ʃçauent
sçavent
l’eʃcriture
l’escriture
ne
ʃont
sont
pas ignorans que ce
liure
livre
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de la part de Dieu, & qu’il contient la verité ; ne
ʃois
sois
pas au nombre de ceux qui en doutent, la parole de Dieu s’accomplit exactement,
perʃonne
personne
ne peut
empeʃcher
empescher
ʃes
ses
effects, Dieu entend tout &
ʃçait
sçait
tout. Si tu inclines à la volonté
de la
pluʃpart
pluspart
des hommes, ils te
déuoyeront,
dévoyeront,
ils ne croyent que leurs opinions, &
ʃont
sont
des menteurs ; ton Seigneur
cognoiʃt
cognoist
ceux qui
ʃont
sont
déuoyez,
dévoyez,
& ceux qui
ʃuiuent
suivent
le droict chemin.
Mãgez
Mangez
de ce qui aura
eʃté
esté
tué en proferant le nom de Dieu,
on vous a
enʃeigné
enseigné
ce qui vous
eʃt
est
deffendu, n’en mangez pas
ʃi
si
vous
n’eʃtes
n’estes
en
neceʃʃité
necessité
;
pluʃieurs
plusieurs
ʃe
se
déuoyẽt
dévoyent
du droict chemin, & en
ʃuiuent
suivent
leurs appetits & leur ignorance, Dieu voit ceux qui
l’offenʃent,
l’offensent,
fuis le peché
ʃecret
secret
& public, les pecheurs
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez,
chastiez,
ne mangez rien de ce qui n’a pas
eʃté
esté
ʃaigné
saigné
en proferant le nom de Dieu, autrement vous
ʃerez
serez
deʃobeïʃʃans
desobeïssans
à
ʃes
ses
commandemens. Les Diables tenteront ceux qui les
ʃeruiront,
serviront,
ils
perʃuaderont
persuaderont
aux infidelles de
diʃputer
disputer
contre vous,
ʃi
si
vous leur
obeïʃʃez
obeïssez
vous
ʃerez
serez
infidelles comme eux. I’ay
reʃʃuʃcité
ressuscité
pluʃieurs
plusieurs
de ceux qui
eʃtoient
estoient
morts par leurs pechez,
ie
je
les ay
conuertis
convertis
& leur ay donné
vne
une
lumiere pour les
eʃclairer
esclairer
dans les tenebres, d’où les infidelles ne
ʃortiront
sortiront
iamais,
jamais,
parce qu’ils prennent
plaiʃir
plaisir
en leur
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
:
ainʃi
ainsi
ie
je
mettray en chaque ville des chefs qui
ʃeduiront
seduiront
les
meʃ-
[
135] chans
[ 135,] meschans ,
&
ʃe
se
ʃeduiront
seduiront
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
mais ils ne le
cognoiʃtront
cognoistront
pas ; lors qu’ils ont veu
paroiʃtre
paroistre
quelque
ʃigne
signe
(de la verité du Prophete) ils ont dit qu’ils ne croiront pas en luy s’il
n’eʃt
n’est
accompagné des vertus & des merites des autres Prophetes, Dieu fait
eʃlection
eslection
de ceux à qui il donne la grace de
prophetiʃer,
prophetiser,
il
chaʃtiera
chastiera
ceux qui tiennent tels
diʃcours
discours
par ignominie en ce monde, &
reʃʃentiront
ressentiront
en l’autre de grands tourmens à
cauʃe
cause
de leur impieté. Dieu
reʃioüit
resioüit
le cœur de ceux qu’il veut conduire au chemin de
ʃalut,
salut,
&
chaʃtie
chastie
ceux qui
ʃe
se
deuoyent
devoyent
du droict chemin,
ʃa
sa
colere
eʃt
est
auʃʃitoʃt
aussitost
tombée
ʃur
sur
les infidelles qu’il
eʃt
est
monté au Ciel. Le chemin que tu
ʃuis
suis
eʃt
est
le droict chemin, nous
auons
avons
gratifié ceux qui en
ʃçauent
sçavent
profiter, ils
ʃeront
seront
bien heureux, Dieu
ʃera
sera
leur protecteur à
cauʃe
cause
de leurs bonnes
œuures.
œuvres.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que nous
aʃʃemblerons
assemblerons
le peuple, & qu’on dira aux demons. O Decurions des Demons, pourquoy vous
eʃtes
estes
vous
eʃleuez
eslevez
contre l’homme ? Les principaux d’entre les hommes qui leur auront obey
reʃpondront,
respondront,
Seigneur, faits nous venger les
vns
uns
des autres, & que chacun commande à
ʃon
son
tour, ô Seigneur,
enʃeigne
enseigne
nous le temps prefix, que tu as ordonné à nos malheurs
[8]
: les Anges
reʃpondront
respondront
l’Enfer
ʃera
sera
voʃtre
vostre
habitation, vous y demeurerez eternellement & tant qu’il plaira à Dieu,
Voʃtre
Vostre
Seigneur
eʃt
est
tres
ʃage
sage
&
ʃçait
sçait
tout, les
meʃchants
meschants
obeïront aux
meʃchants
meschants
à
cauʃe
cause
de leurs
[ 136] pechez. O
Decurions des hommes & des Demons,
n’auez
n’avez
vous pas veu mes Prophetes & mes
Apoʃtres
Apostres
de
voʃtre
vostre
nation qui vous ont fait voir mes miracles ? qui ont
preʃché
presché
mes commandemens, & le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? Ils
reʃpondront
respondront
qu’ils ont veu les Prophetes & les
Apoʃtres,
Apostres,
mais que la vie du monde les a rendus
ʃuperbes
superbes
&
aduoüeront
advoüeront
d’auoir
d’avoir
eʃté
esté
mechants. Dieu ne ruinera pas la
Meque pour
l’iniuʃtice
l’injustice
qui s’y commet,
iuʃques
jusques
à ce qu’il ait
enuoyé
envoyé
vn
un
Apoʃtre
Apostre
à
ʃes
ses
habitans pour leur
enʃeigner
enseigner
ʃes
ses
commandemens, chacun
ʃera
sera
puny
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
ton Seigneur
ʃçait
sçait
tout ce que le monde fait ; Il
n’a pas
beʃoin
besoin
de
ʃon
son
peuple, il
eʃt
est
tout
miʃericordieux,
misericordieux,
il vous peut exterminer
ʃi
si
bon luy
ʃemble
semble
&
eʃtablir
establir
vn
un
autre peuple en
voʃtre
vostre
place comme il vous a
eʃtably
estably
en la place de ceux qui vous ont precedés ;
ʃi
si
vous ne vous
conuertiʃʃez,
convertissez,
vous
n’euiterez
n’eviterez
pas les tourments de l’Enfer ;
Dis leur, faites comme vous l’entendez,
ie
je
me comporteray comme
ie
je
l’entendray, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
à la fin ceux qui auront bonne part en l’autre monde.
Perʃonne
Personne
ne donnera
ʃecours
secours
aux Idolatres, ils offrent à
leurs Idoles
vne
une
partie des fruits que Dieu a crées, &
disẽt
disent,,
ʃuiuant
suivant
leurs
penʃées,
pensées,
voila
noʃtre
nostre
Dieu : Ces
ʃacrifices
sacrifices
n’arriuent
n’arrivent
pas à Dieu, leur idolatrie a
eʃté
esté
cauʃe
cause
que
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux ont
ʃacrifié
sacrifié
leurs propres enfans à leurs faux Dieux, ils les ont perdus, &
ʃe
se
ʃont
sont
embrouillez en leur religion, ce qu’ils n’auroient pas fait
ʃi
si
Dieu ne
l’auoit
l’avoit
permis ;
Eʃloigne
Esloigne
[ 137] toy d’eux & de leurs
blaʃphemes,
blasphemes,
ils ont dit que les fruits de la
terre, & que les
biẽ-faits
bien-faits
de Dieu
eʃtoient
estoient
immondes, & n’en ont pas voulu manger, Dieu n’en donne à manger qu’à ceux
qu’il veut gratifier ; Ils ont deffendu de monter
ʃur
sur
quelques animaux que Dieu leur a donnés, & les ont tuez pour les manger
ʃans
sans
proferer le nom de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
ce qui
eʃt
est
vn
un
tres grand peché, mais ils en
ʃeront
seront
punis
ʃelon
selon
leurs demerites ; Ils ont dit
qu’il
eʃt
est
permis aux hommes de manger de ce qui
eʃt
est
dans le ventre des animaux, & qu’il
eʃt
est
deffendu à leurs femmes d’en manger, & lors qu’ils les ont tuez ils en ont
mangé par compagnie, mais Dieu les
chaʃtiera
chastiera
à
cauʃe
cause
de leurs
diʃcours,
discours,
il
eʃt
est
tres
ʃage
sage
&
ʃçait
sçait
tout. Ceux qui tuënt leurs enfans
ʃont
sont
gens perdus, ils
ʃont
sont
fols & ignorans ; ils ont fait
deffenʃes
deffenses
de manger des biens que Dieu leur a donné pour
blaʃphemer,
blasphemer,
&
ʃe
se
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du droit chemin.
C’eʃt
C’est
Dieu qui a crée les jardins pleins de fruits & d’herbages de
diuerʃes
diverses
couleurs, remplis
d’oliues,
d’olives,
de grenades & d’autres fruits
ʃemblables
semblables
&
diʃʃemblables
dissemblables
: Mangez des fruits de la terre ; Payez le droit ordonné lors que vous
moiʃʃonnerez,
moissonnerez,
& ne
depenʃez
depensez
pas
voʃtre
vostre
bien legerement, Dieu n’ayme pas les prodigues. Entre les animaux mondes il y en a qui ont porté la charge &
d’autres qui
ʃont
sont
ieunes
jeunes
& ne l’ont pas encor portée, mangez de ce que Dieu vous donne, & ne
ʃuiuez
suivez
pas les
veʃtiges
vestiges
du Diable, il
eʃt
est
voʃtre
vostre
ennemy
découuert.
découvert.
[9]
Dis leur, voila huit paires d’animaux,
ʃç
sç
a-
[ 138] uoir
[ 138,] avoir ,
deux paires de moutons, & deux paires de brebis, deux paires de chameaux, & deux paires de
vaches,
deʃquels
desquels
vous
eʃt
est
il permis ou deffendu de manger ? vous
eʃt
est
il permis de manger les
maʃles
masles
ou les femelles ? quels
ʃont
sont
ceux que Dieu vous a deffendus ? Qui
eʃt
est
plus
meʃchant
meschant
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
pour
déuoyer
dévoyer
du droict chemin le peuple qui
eʃt
est
ignorant ? Dieu ne conduit pas les
iniuʃtes
injustes
; Dis leur, en tout ce que Dieu
m’a
inʃpiré,
inspiré,
ie
je
n’ay pas
trouué
trouvé
qu’il
ʃoit
soit
deffendu de manger de ces animaux, excepté s’ils
ʃont
sont
morts de maladie, & s’ils ont
eʃté
esté
tuez
ʃans
sans
proferer le nom de Dieu ; la chair de pourceau vous
eʃt
est
deffenduë,
ʃi
si
vous en mangez vous encourrez la colere de Dieu,
ʃi
si
quelqu’vn
quelqu’un
eʃt
est
en
neceʃʃité
necessité
& en mange
ʃans
sans
deʃʃein
dessein
d’offencer Dieu, il
trouuera
trouvera
Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Nous
auons
avons
fait deffences aux
Iuifs
Juifs
de manger des animaux qui n’ont pas le pied fendu, & de manger la
graiʃʃe
graisse
des animaux excepté ce qui
eʃt
est
entrelardé à la chair, aux entrailles & aux os. Nous leur
auons
avons
fait cette deffence à
cauʃe
cause
de leur peché, &
ʃommes
sommes
veritables en nos parolles & exacts en nos
promeʃʃes
promesses
; s’ils te dementent ; Dis leur,
la
miʃericorde
misericorde
de Dieu
eʃt
est
grande, & les
meʃchants
meschants
n’éuiteront
n’éviteront
pas la
punitiõ
punition
de leur crimes. Les infidelles
ont dit,
ʃi
si
Dieu
auoit
avoit
voulu nous n’aurions pas
eʃté
esté
des infidelles ny nos peres
auʃʃi,
aussi,
& rien ne nous
ʃeroit
seroit
prohibé. Ceux qui les ont precedé ont parlé
cõme
comme
eux
juʃqu’à
jusqu’à
ce qu’ils ont
ʃenty
senty
la
punitiõ
punition
de leurs pechez ; Dis leur,
[ 139]
eʃtes
estes
vous
aʃʃurez
assurez
que Dieu
ʃoit
soit
content de
voʃtre
vostre
procedé ? dites nous d’où
prouient
provient
cette
aʃʃurance
assurance
? vous ne
ʃuiuez
suivez
en cela que
voʃtre
vostre
opinion, vous
n’eʃtes
n’estes
que des menteurs, la
prouidence
providence
de Dieu
eʃt
est
grande, il vous auroit tous conduit au droict chemin s’il
auoit
avoit
voulu ; faites venir
deuant
devant
nous ceux qui vous ont dit qu’il
eʃt
est
deffendu de manger des animaux mondes,
eʃtoient
estoient
ils
preʃents
presents
lors que Dieu en a fait la deffence ? s’ils
diʃent
disent
qu’ils
eʃtoient
estoient
preʃents,
presents,
ne dites pas comme eux, & ne
ʃuiuez
suivez
pas les appetits de infidelles
blaʃphemateurs,
blasphemateurs,
qui ne croient pas à la fin du monde, & qui adorent
pluʃieurs
plusieurs
Dieux ; Dis leur. Venez,
ie
je
vous
enʃeigneray
enseigneray
ce qui vous
eʃt
est
deffendu de manger de la part de Dieu, il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, ne dites pas qu’il a des compagnons
eʃgaux
esgaux
à luy, faites du bien à vos pere & mere, ne tuez pas vos enfans de crainte
de mourir de faim, Dieu vous donnera & à eux
auʃʃi
aussi
ce qui vous
ʃera
sera
neceʃʃaire,
necessaire,
ne paillardez pas publiquement ny
ʃecrettement,
secrettement,
ne tuez
perʃonne
personne
ʃi
si
la
iuʃtice
justice
ne l’ordonne, Dieu vous recommande
d’obʃeruer
d’observer
ce que
deʃʃus,
dessus,
peut
eʃtre
estre
que vous y
penʃerez.
penserez.
Ne prenez le bien des orphelins
que pour les
ʃecourir
secourir
iuʃques
jusques
à ce qu’ils
ʃoient
soient
en aage de
diʃcretion,
discretion,
peʃez
pesez
&
meʃurez
mesurez
à bon poids & bonne
meʃure,
mesure,
ie
je
n’ordonne à
perʃonne
personne
de faire que ce qui
eʃt
est
en
ʃon
son
pouuoir
pouvoir
;
Iugez
Jugez
auec
avec
equité, encore que ce
ʃoit
soit
contre vos parens & alliez,
ʃatisfaites
satisfaites
à ce que
deʃʃus,
dessus,
Dieu vous le commande,
peut-eʃtre
peut-estre
que
[ 140] vous y
penʃerez,
penserez,
c’eʃt
c’est
le droict chemin que vous
deuez
devez
ʃuiure,
suivre,
ne vous en
eʃcartez
escartez
pas, Dieu vous le commande, peut
eʃtre
estre
que vous craindrez
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
nos commandemens à
Moïʃe,
Moïse,
c’eʃt
c’est
vne
une
grace particuliere pour
inʃtruire
instruire
les gens de bien, & pour conduire le peuple au droict chemin,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous croirez en la
reʃurrection.
resurrection.
O habitans de la Meque, nous
vous
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran remply de benediction, faites ce qu’il vous ordonne, fuyez
l’impieté, vos pechez vous
ʃeront
seront
pardonnez, ne dites pas que Dieu
a
enuoyé
envoyé
ʃa
sa
loy à deux nations qui vous ont precedées
[10]
, & qu’elle vous a
eʃté
esté
celée. Direz vous que
ʃi
si
Dieu vous
euʃt
eust
enʃeigné
enseigné
l’eʃcriture
l’escriture
vous auriez
eʃté
esté
obeïʃʃans
obeïssans
plus qu’eux ? Certainement il vous a
enʃeigné
enseigné
ʃes
ses
commandemens,
c’eʃt
c’est
vne
une
grace
ʃpeciale
speciale
pour vous conduire au droict chemin, qui
eʃt
est
plus
injuʃte
injuste
que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& qui
s’eʃloigne
s’esloigne
de
ʃes
ses
commandemens ? telles gens
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez
chastiez
dedans le feu d’Enfer,
attendrõt
attendront
ils que les Anges les viennent
viʃiter
visiter
? que Dieu les
puniʃʃe,
punisse,
& qu’il leur
faʃʃe
fasse
paroiʃtre
paroistre
ʃes
ses
miracles ? attendront ils le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
auquel le repentir & la
conuerʃion
conversion
ʃeront
seront
inutiles ? Ceux qui croyent en
vne
une
partie de la loy & abjurent l’autre partie, n’ont point de fondement en
leur creance, Dieu leur fera
cognoi-
[
141] ʃtre
[ 141] cognoistre
leurs fautes, & les punira
ʃelon
selon
l’enormité de leurs crimes ;
Celuy qui fera
vne
une
bonne
œuure
œuvre
receura
recevra
dix fois autant de
recompenʃe
recompense
; Celuy qui fera quelque malice
ʃera
sera
puny de
meʃme
mesme
façon, & ne luy
ʃera
sera
point fait
d’injuʃtice.
d’injustice.
Dis leur, Dieu m’a conduit au
chemin de
ʃa
sa
loy, ceux qui
profeʃʃent
professent
la loy d’Abraham
profeʃʃent
professent
l’vnité
l’unité
de Dieu, Abraham
n’eʃtoit
n’estoit
pas au nombre des infidelles, mes
prieres, mes vœux, ma vie, & ma mort,
ʃont
sont
conʃacrez
consacrez
à Dieu, il n’a point de
compagnon, &
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté. Dis leur,
ʃouhaittay-ie
souhaittay-je
d’adorer autre Dieu que le Seigneur de
l’vniuers
l’univers
? Le bien que l’homme fait
eʃt
est
pour luy, & le mal qu’il fait
eʃt
est
contre luy, vous
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
tous
aʃʃemblez
assemblez
en la
preʃence
presence
de Dieu, il
reʃoudra
resoudra
vos differents ;
c’eʃt
c’est
luy qui prolonge
voʃtre
vostre
poʃterité,
posterité,
& qui
eʃleue
esleve
les
vns
uns
plus que les autres pour vous
eʃprouuer,
esprouver,
voʃtre
vostre
Seigneur
eʃt
est
exact à
chaʃtier
chastier
les
meʃchans,
meschans,
& clement &
miʃericordieux
misericordieux
aux gens de bien.