LE CHAPITRE DE L’EXIL,
contenant vingt-quatre
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Tout ce qui
eʃt
est
aux Cieux & en la Terre exalte la gloire de Dieu, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage,
c’eʃt
c’est
[ 576] luy qui a exilé les impies d’entre ceux qui
ʃçauoient
sçavoient
la loy
eʃcrite,
escrite,
lors qu’il les a exilé la premiere fois vous ne croyez pas qu’ils
deuʃʃent
deussent
ʃortir
sortir
de leurs
maiʃons
maisons
; vous
auez
avez
crû que leurs citadelles les deffendroient de
ʃa
sa
punition, mais il les a
ʃurpris,
surpris,
il a
ietté
jetté
la terreur dans leurs cœurs, & ont ruiné le lieu de leurs demeures par
leurs propres mains pour ayder aux vray-croyans. O vous qui
eʃtes
estes
ʃages,
sages,
conʃiderez
considerez
leur fin. Si Dieu ne leur eut
ordonné de
ʃortir
sortir
de leur pays, il les eut
chaʃtiés
chastiés
de quelque autre façon, à la fin ils
reʃʃentiront
ressentiront
les peines du feu d’Enfer, parce
qu’ils ont
deʃobey
desobey
a
ʃes
ses
commandemens & à
ʃon
son
Prophete, celuy qui luy
deʃobeyra
desobeyra
ʃera
sera
rudement
chaʃtie
chastie
; vous ne coupez point de
palmiers, & n’en
laiʃʃez
laissez
point
ʃur
sur
pied que par la
permiʃʃion
permission
de Dieu, il
couure
couvre
de honte & d’ignominie ceux qui luy
deʃobeiʃʃent
desobeissent
; il vous ordonne de donner au
Prophete
vne
une
partie du butin que vous conquerrez
ʃur
sur
les ennemis, tant des
cheuaux,
chevaux,
des chameaux, que des autres
deʃpoüilles
despoüilles
[1]
, il luy donne
pouuoir
pouvoir
& authorité
ʃur
sur
qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Il vous ordonne de donner au
Prophete
vne
une
partie de ce que vous conquerez
ʃur
sur
ceux de la ville de la Meque, il commande ce que bon luy
ʃemble
semble
; Faites-en part à Dieu, au Prophete, à
ʃes
ses
parens, aux orphelins, aux
pauures
pauvres
& aux pelerins, afin qu’il
n’arriue
n’arrive
point de
deʃordre
desordre
entre vous qui
eʃtes
estes
riches, faites ce que le Prophete vous ordonnera,
abʃtenez
abstenez
vous de ce qu’ils vous prohibera, & craignez Dieu, il
eʃt
est
rigoureux en
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
faites
[ 577] du bien aux
pauures
pauvres
qui ont quitté leurs facultez & leurs
maiʃons
maisons
&
ʃe
se
ʃont
sont
ʃeparez
separez
des
meʃchans
meschans
pour le
ʃeruice
service
de Dieu, & pour deffendre
ʃa
sa
loy &
ʃon
son
Prophete. Ceux qui
auparauant
auparavant
eux ont quitté leurs
maiʃons
maisons
pour le
ʃeruice
service
de Dieu, ayment ceux qui les ont
ʃuiuis,
suivis,
ils ne leur portent point
d’enuie
d’envie
des biens qu’ils
poʃʃedent
possedent
encore qu’ils
ʃoient
soient
eux-meʃmes
eux-mesmes
neceʃʃiteux.
necessiteux.
Ceux qui ne
ʃeront
seront
pas
auaricieux
avaricieux
ʃeront
seront
bien-heureux, ceux qui viendront
apres eux prieront pour eux, & diront. Seigneur, pardonne-nous nos pechez & à
nos freres qui nous ont precedez en
l’obʃeruance
l’observance
de tes commandemens, ne mets point de hayne dans nos cœurs contre ceux qui
ʃuiuent
suivent
ta loy, tu es clement &
miʃericordieux
misericordieux
; Ne voids-tu pas que les impies
diʃent
disent
à leurs freres impies
cõme
comme
eux. Si vous
n’euʃʃiez
n’eussiez
pas
ʃitoʃt
sitost
ʃorty
sorty
de la Medine, nous
euʃʃions
eussions
ʃortis
sortis
auec
avec
vous, &
n’euʃʃions
n’eussions
iamais
jamais
obey à celuy à qui vous
auez
avez
obey,
ʃi
si
vous
euʃʃiez
eussiez
combattu nous vous
euʃʃions
eussions
deffendu : Dieu void qu’ils
ʃont
sont
des impies, s’ils
euʃʃent
eussent
retardé de
ʃortir
sortir
ils ne
ʃeroient
seroient
pas
ʃortis
sortis
auec
avec
eux, s’ils
euʃʃent
eussent
combattu ils ne les auroient pas
ʃecourus,
secourus,
ils auroient tourné le dos, & n’auroient point
trouué
trouvé
de protection ; ils ont plus de
peur des hommes que de Dieu parce qu’ils
ʃont
sont
des ignorants. (Les
Iuifs)
Juifs)
ne vous combattront pas
enʃemble,
ensemble,
ʃinon
sinon
dans leurs
fortereʃʃes,
forteresses,
& derriere des murailles, la guerre entr’eux
eʃt
est
cruelle, mais ne
penʃe
pense
pas qu’il
s’aʃʃemblent
s’assemblent
& qu’ils
s’vniʃʃent,
s’unissent,
leurs cœurs
ʃont
sont
diuiʃez
divisez
parce qu’ils
ʃont
sont
des ignorans, ils
ʃont
sont
[ 578]
sẽblables
semblables
à ceux qui les ont precedés, ils ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
ils ont
eʃté
esté
tuez &
reʃʃentirõt
ressentiront
au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement
de grands tourmens, ils
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à celuy que le Diable a
deuoyé,
devoyé,
& luy a dit,
ie
je
ʃuis
suis
innocent de ton impieté,
i’ay
j’ay
peur de Dieu Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
leur fin à tous deux
eʃt
est
d’eʃtre
d’estre
precipités dedans le feu d’Enfer où ils demeureront eternellement, telle
eʃt
est
la
recompenʃe
recompense
des
meʃchans.
meschans.
O vous qui croyez, craignez
Dieu, &
penʃez
pensez
à ce que vous ferez au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
craignez Dieu, il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites, ne
ʃoyez
soyez
pas
ʃemblables
semblables
à ceux qui oublient
ʃes
ses
commandemens, il les oublie
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
& demeurent au nombre des condamnez ; ils
ʃeront
seront
tres-malheureux, & ceux qui iront en Paradis
ʃeront
seront
bien-heureux. Si nous
faiʃons
faisons
deʃcendre
descendre
l’Alcoran
ʃur
sur
vne
une
montagne, elle
s’ouurira
s’ouvrira
de la peur qu’elle aura de la parole de Dieu.
Ie
Je
parle
ainʃi
ainsi
par parabole au peuple, peut
eʃtre
estre
qu’il
ʃe
se
conuertira.
convertira.
Il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, il
ʃçait
sçait
le
preʃent,
present,
le futur & le
paʃʃé,
passé,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu Roy de toute
choʃe
chose
; Il
eʃt
est
ʃaint,
saint,
liberateur, veritable,
puniʃʃeur,
punisseur,
fort,
puiʃʃant,
puissant,
glorieux. Loüé
ʃoit
soit
Dieu il n’a point de compagnon,
il
eʃt
est
Dieu Createur, qui a formé tout ce qui
eʃt
est
au monde, tous les beaux noms luy
ʃont
sont
deus, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre exalte
ʃa
sa
gloire, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage.