LE CHAPITRE DES
CLOSTVRES,
CLOSTURES,
contenant dix-huict
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
Ekteri intitule ce Chapitre le Chapitre des Murailles.
AV
AU
nom de Dieu, clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui croyez, ne preferez pas ce que vous faites à ce que Dieu &
ʃon
son
Prophete ont fait, & craignez Dieu, il entend tout ce que vous dites,
& void tout ce que vous faites. O vous
qui croyez, lors que vous parlerez au Prophete, ne parlez pas plus hault que luy, ne
criez pas comme lors que vous parlez entre vous, autrement vous rendrez vos bonnes
œuures
œuvres
vaines & inutiles & ne le
cognoiʃtrez
cognoistrez
pas ; Dieu a
eʃprouué
esprouvé
la vertu de ceux qui parlent bas en la
preʃence
presence
du Prophete, il leur pardonnera leurs pechez, & leur donnera
vne
une
tres-grande
recompenʃe.
recompense.
Ceux qui t’appellent par derriere
les
Cloʃtures,
Clostures,
ne
ʃçauent
sçavent
pas ce qu’ils font, s’ils
euʃʃent
eussent
attendu que tu
euʃʃe
eusse
eʃté
esté
vers eux, ils auroient tres-bien fait, Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui croyez,
ʃi
si
quelque infidelle vous veut
preʃcher,
prescher,
diʃtinguez
distinguez
la verité
d’auec
d’avec
le
menʃonge,
mensonge,
ʃi
si
vous croyez les ignorans vous vous en repentirez ; Sçachez que
l’Apoʃtre
l’Apostre
de Dieu
[ 495]
eʃt
est
entre vous, vous
offenʃerez
offenserez
Dieu
ʃi
si
vous
obeiʃʃez
obeissez
aux infidelles en
pluʃieurs
plusieurs
choʃes,
choses,
Dieu veut que vous
embraʃʃiez
embrassiez
ʃa
sa
loy, elle
reʃiouira
resiovira
vos cœurs, & vous fera abhorrer la
deʃobeïʃʃance
desobeïssance
& l’impieté, ceux qui l’abhorrent
ʃont
sont
fermes en leur foy par
ʃa
sa
grace
ʃpecialle,
specialle,
il les, cognoit, &
eʃt
est
tres-ʃage.
tres-sage.
Si deux nations ou deux
Prouinces
Provinces
de ceux qui croyent en Dieu s’entrebattent, mettez la paix entr’eux,
ʃi
si
l’vn
l’un
fait tort à l’autre, combattez celuy qui
eʃt
est
iniuʃte
injuste
iuʃques
jusques
à ce qu’il ait
ʃatisfait
satisfait
à ce que Dieu a ordonné, s’il y
ʃatisfait
satisfait
accordez-les
auec
avec
equité,
ʃoyez
soyez
iuʃtes,
justes,
Dieu ayme ceux qui rendent bonne
iuʃtice
justice
à
ʃon
son
peuple ; tous ceux qui croyent en
ʃa
sa
loy
ʃont
sont
freres, mettez la paix entre vos freres, & craignez Dieu, il vous donnera
ʃa
sa
miʃericorde.
misericorde.
O vous qui croyez, ne vous
moquez pas de
voʃtre
vostre
prochain,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il vaudra
vn
un
iour
jour
mieux que vous. O femmes, ne vous mocquez pas des autres,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’elles vaudront
vn
un
iour
jour
plus que vous ; Ne vous dites point
d’iniures,
d’injures,
& ne donnez point de nom à
voʃtre
vostre
prochain qui luy
deplaiʃe,
deplaise,
appellez-le par
ʃon
son
nom, autrement vous
deʃobeirez
desobeirez
à Dieu, ceux qui ne
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
pas ont tres-grand tort. O vous
qui croyez en Dieu, gardez-vous de
mauuaiʃes
mauvaises
penʃées,
pensées,
elles
ʃont
sont
ʃouuent
souvent
au nombre des pechez, ne faites point de de
plaiʃir
plaisir
à
voʃtre
vostre
prochain, & ne vous dites rien les
vns
uns
aux autres qui vous
puiʃʃe
puisse
deplaire ;
Quelqu’vn
Quelqu’un
d’entre vous voudroit-il manger la chair de
ʃon
son
frere mort ? vous l’abhorreriez, craignez donc Dieu il
eʃt
est
clement &
[ 496]
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. O peuple, nous vous
auons
avons
crée
maʃle
masle
& femelle, Nous
auons
avons
fait
ʃortir
sortir
de
voʃtre
vostre
lignée des peuples & des nations, vous vous
cognoiʃʃez
cognoissez
les
vns
uns
les autres, mais
voʃtre
vostre
plus grand honneur
eʃt
est
de craindre Dieu, il vous
cognoiʃt
cognoist
&
ʃçait
sçait
tous vos
ʃecrets.
secrets.
Quelques
vns
uns
d’entre les Arabes ont dit, Nous croyons ; Dis leur, ne dites pas nous
croyons, dites, nous
ʃommes
sommes
obeiʃʃans,
obeissans,
autrement la foy n’entrera pas dans vos cœurs,
ʃi
si
vous
obeiʃʃez
obeissez
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete, vous
ʃerez
serez
recompenʃez
recompensez
de vos bonnes
œuures,
œuvres,
Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui
obeiʃʃent
obeissent
à
ʃes
ses
commandemens. Ceux qui
ʃont
sont
aymez de Dieu, croyent en
ʃon
son
vnité
unité
& en
ʃon
son
Prophete, ils ne doutent pas de
ʃa
sa
loy, & employent leurs
perʃonnes
personnes
& leurs biens pour la propagation de la foy. Dis leur, Ne
cognoiʃʃez-vous
cognoissez-vous
pas que
voʃtre
vostre
loy procede de Dieu ? il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
dans les Cieux & dans la Terre, il
ʃçait
sçait
tout. Ils croyent te faire
plaiʃir
plaisir
de
ʃe
se
ʃauuer
sauver
: Dis leur, ne croyez pas de me faire
plaiʃir
plaisir
; au contraire,
c’eʃt
c’est
Dieu qui vous fait grace de vous conduire au chemin de
ʃalut,
salut,
vous le
deuez
devez
ainʃi
ainsi
croire, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
aux Cieux & en la Terre, & void tout ce que vous faites.