LE CHAPITRE DE HECAF,
contenant trente-cinq
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Hecaf
eʃt
est
vne
une
valée au pays de Liemen
ʃur
sur
les frontieres d’Arabie. Voy Gelaldin, & le
liure
livre
intitulé Kytab el tenoir.
AV
AU
nom de Dieu, clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
tres-prudent
tres-ʃage.
tres-sage.
Ce
liure
livre
a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage. Nous
auons
avons
creé les Cieux & la Terre, & ce qui
eʃt
est
entr’eux pour
ʃigne
signe
de
noʃtre
nostre
vnité
unité
& de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
&
auons
avons
ordonné à toute
choʃe
chose
vn
un
temps prefix & limité. Si les infidelles
s’eʃloignent
s’esloignent
de ce qu’on leur a
preʃché,
presché,
Dis leur,
auez-vous
avez-vous
conʃideré
consideré
les Idoles que vous adorez,
monʃtrez-moy
monstrez-moy
ce qu’ils ont creé en terre,
ʃont-ils
sont-ils
compagnons de Dieu en la creation des Cieux ? Apportez-moy
vn
un
liure
livre
enuoyé
envoyé
du Ciel
auparauant
auparavant
l’Alcoran, qui contienne comme luy ce qui
eʃt
est
reʃté
resté
de la doctrine de ceux qui nous ont precedés, nous verrons
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
veritables ; qui
eʃt
est
plus
deuoyé
devoyé
que celuy qui adore les
choʃes
choses
qui ne
peuuent
peuvent
pas exaucer
ʃes
ses
prieres, ny le proteger au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? Ce
iour
jour
les infidelles
ʃeront
seront
ennemis les
vns
uns
des autres, & les Idoles ne
recognoi-
[
481] ʃtront
[ 481] recognoistront
pas ceux qui les ont adorez. Lors
qu’ils ont oüy lire l’Alcoran, ils ont dit qu’il contenoit la verité, & lors qu’on
leur a ordonné de
l’obʃeruer,
l’observer,
ils ont dit que ce
n’eʃt
n’est
que magie : Diront ils que tu l’as
controuué
controuvé
? Dis leur,
ʃi
si
ie
je
l’ay
controuué
controuvé
vous ne me pourrez pas
deliurer
delivrer
de la punition de Dieu ; Il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
dans ce
liure,
livre,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
qu’il en
ʃoit
soit
teʃmoin
tesmoin
entre vous & moy, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
Dis leur,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas le premier Prophete ny le premier
Apoʃtre
Apostre
que Dieu a
enuoyé,
envoyé,
ie
je
ne
ʃçais
sçais
pas ce que Dieu ordonnera de vous & de moy,
ie
je
ne faits que ce qu’il m’a
inʃpiré,
inspiré,
&
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer,
auez
avez
vous
conʃideré
consideré
en quel
eʃtat
estat
vous
ʃerez
serez
ʃi
si
l’Alcoran
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de Dieu ? vous
l’auez
l’avez
abjuré, mais
vn
un
des enfans
d’Iʃraël
d’Israël
eʃt
est
teʃmoin
tesmoin
qu’il
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de la part de Dieu, & a crû en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
neantmoins vous
eʃtes
estes
deuenus
devenus
orgueilleux, Dieu ne conduit pas les
ʃuperbes.
superbes.
Les infidelles
diʃent
disent
aux fidelles,
ʃi
si
l’Alcoran
eʃtoit
estoit
quelque bonne
choʃe
chose
vous ne nous
deuanceriez
devanceriez
pas à
l’obʃeruer,
l’observer,
il ne vous conduira pas au chemin de
ʃalut,
salut,
ce
n’eʃt
n’est
qu’vne
qu’une
vieille fable. Le
liure
livre
de
Moïʃe
Moïse
qui
eʃt
est
venu
deuant
devant
luy,
enʃeigne
enseigne
le droict chemin & la volonté de Dieu ; Dis leur, l’Alcoran confirme les
eʃcritures
escritures
cy-deuant
cy-devant
enuoyées
envoyées
à ceux qui nous ont precedez, il
eʃt
est
en
lãgue
langue
Arabeʃque,
Arabesque,
il
preʃche
presche
les peines de l’Enfer aux infidelles, & annonce les
ioyes
joyes
de Paradis au gens de bien. Ceux
qui croiront que Dieu
eʃt
est
leur Seigneur, & luy obeiront, ne
doiuent
doivent
rien craindre,
[ 482] ils ne
reʃʃentiront
ressentiront
point d’affliction au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ils
iouyront
jouyront
du Paradis pour
recompenʃe
recompense
de leurs bonnes
œuures.
œuvres.
Nous
auons
avons
recommandé à l’homme d’honorer pere & mere, & de leur faire du bien,
ʃa
sa
mere le porte
auec
avec
peine, elle accouche
auec
avec
douleur, elle l’alaitte, & le
ʃevre
sevre
à
trẽte
trente
mois, elle en a du
ʃoin
soin
iuʃques
jusques
à ce qu’il
ʃoit
soit
en
eʃtat
estat
de
ʃe
se
gouuerner
gouverner
& qu’il ait atteint l’aage de
diʃcretion
discretion
; Alors il dit, Seigneur
inʃpire
inspire
moy
d’eʃtre
d’estre
recognoiʃʃant
recognoissant
de la grace que tu as donnée à mon pere & à moy,
ʃi
si
ie
je
fais bien tu l’auras agreable, prends
ʃoin
soin
de ma lignée,
ie
je
me confie en toy & veux obeyr à tes commandemens : Leur priere
ʃera
sera
exaucée, leurs pechez leur
ʃeront
seront
pardonnez, &
iouyront
jouyront
des
ioyes
joyes
du Paradis preparé pour les gens de bien. Celuy qui parlera à
ʃon
son
pere & à
ʃa
sa
mere
auec
avec
inciuilité,
incivilité,
& leur dira par
deriʃion,
derision,
me mettrez vous encore
vne
une
fois au monde apres ma mort, me
ʃortirez
sortirez
vous du
tõbeau
tombeau
?
pluʃieurs
plusieurs
ʃont
sont
morts
cy-deuant
cy-devant
qui ne
ʃont
sont
pas retournez : Il
ʃera
sera
puny de Dieu,
ʃon
son
pere &
ʃa
sa
mere demanderont
ʃecours
secours
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
& luy diront ; mon enfant, le malheur
eʃt
est
auec
avec
toy, croyez en Dieu, & en la
reʃurrection,
resurrection,
la parole de Dieu
eʃt
est
infaillible ; s’il
reʃpond
respond
que ce
n’eʃt
n’est
qu’vne
qu’une
vieille fable, il
reʃʃentira
ressentira
la punition de Dieu, la parole de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
s’accomplira contre luy comme elle a
eʃté
esté
accomplie contre ceux qui l’ont precedé dans l’impieté, tant des Demons que
des hommes, ils
ʃeront
seront
damnez ; ils
ʃeront
seront
en
diuers
divers
degrés de peines, il les
chaʃtiera
chastiera
[ 483]
ʃelon
selon
leurs demerites, & ne leur
ʃera
sera
point fait
d’iniuʃtice.
d’injustice.
On dira aux
meʃchans
meschans
qui
ʃe
se
voudront
eʃloigner
esloigner
du feu d’Enfer, Vous
auez
avez
chaʃʃé
chassé
voʃtre
vostre
bonheur lors que vous
viuiez
viviez
dans le monde, on a differé
voʃtre
vostre
punition
iuʃques
jusques
à
preʃent,
present,
vous
ʃerez
serez
auiourd’huy
aujourd’huy
punis dedans ce feu à
cauʃe
cause
de
voʃtre
vostre
orgueil & de vos crimes.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du frere de Aad qui a
preʃché
presché
les tourmens de l’Enfer dans la vallée, d’Hecaf,
ʃes
ses
paroles ont
eʃté
esté
entenduës de
ʃon
son
tẽps
temps,,
&
ʃont
sont
arriuées
arrivées
à la
poʃterité
posterité
; à
ʃçauoir,
sçavoir,
n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
ʃi
si
vous faites autrement,
i’apprehende
j’apprehende
pour vous le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; ils luy ont
reʃpondu,
respondu,
és-tu venu pour nous
empeʃcher
empescher
d’adorer nos Dieux, faits nous voir les peines que tu nous
preʃches
presches
ʃi
si
tu es veritable ? Il a dit ; Dieu
ʃçait
sçait
en quel temps il vous
chaʃtiera,
chastiera,
ie
je
vous
preʃche
presche
ce qui m’a
eʃté
esté
ordonné de vous
preʃcher,
prescher,
mais
ie
je
voids que vous
eʃtes
estes
des
opiniaʃtres
opiniastres
; Lors qu’ils ont veu
paroiʃtre
paroistre
vne
une
nuë noire qui approchoit le lieu de leur habitation, ils ont dit, voicy
vne
une
nuë qui nous donnera de la pluye ; Au contraire,
c’eʃt
c’est
la punition que vous
auez
avez
demandée, elle
eʃt
est
pleine
d’vn
d’un
vent impetueux qui vous
exterminera par le commandement de Dieu, le matin on a
trouué
trouvé
les
maiʃons
maisons
vuides de leurs habitans ;
Ainʃi
Ainsi
Dieu,
chaʃtie
chastie
les
meʃchans
meschans
; vous habitez les lieux qu’ils
habitoient, ils
auoient
avoient
des cœurs, des yeux & des oreilles, mais leurs cœurs, leurs yeux, &
leurs oreilles leur ont
eʃté
esté
inutiles, le mal qu’ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
leur
eʃt
est
arriué
arrivé
lors qu’ils ont negligé d’
ob-
[
484] ʃeruer
[ 484] observer
les commandemens de Dieu. Nous
auons
avons
ruiné tout ce qui
eʃt
est
à l’entour de la Meque, &
auons
avons
fait
paroiʃtre
paroistre
les effets de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
peut-eʃtre
peut-estre
que
ʃes
ses
habitans
ʃe
se
conuertiront
convertiront
; Les Idoles qu’ils ont adoré,
& ceux
auʃquels
ausquels
ils ont
ʃacrifié,
sacrifié,
ne les ont pas
ʃauuez,
sauvez,
au contraire, il les ont abandonnez à
cauʃe
cause
de leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Souuiens-toy
Souviens-toy
que nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
des Demons qui
vouloyẽt
vouloyent
oüir la lecture de l’Alcoran, quand ils t’ont oüy, ils ont dit,
Eʃcoutez,
Escoutez,
il commence, & lors que tu-as finy, ils s’en
ʃont
sont
retournez
auec
avec
vne
une
tres-grande peur, & ont dit à
leurs compagnons, nous
auons
avons
oüy la lecture
d’vn
d’un
liure
livre
enuoyé
envoyé
du Ciel apres le
liure
livre
de
Moïʃe,
Moïse,
il confirme les anciennes
eʃcritures,
escritures,
il
enʃeigne
enseigne
la verité, & conduit le peuple au chemin de
ʃalut.
salut.
O peuple,
eʃcoutez
escoutez
celuy qui vous appelle à la loy de Dieu, & à
l’obʃeruance
l’observance
de
ʃes
ses
commandemens, croyez-le, Dieu vous pardonnera vos pechez, & vous
deliurera
delivrera
des peines de l’Enfer, ceux qui
ne
l’eʃcouterõt
l’escouteront
pas
n’euiteront
n’eviteront
pas la punition de leurs crimes, &
ʃeront
seront
priuez
privez
de protection au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; telles gens
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du chemin de
ʃalut,
salut,
Ne
conʃiderent-ils
considerent-ils
pas que Dieu qui a creé le Ciel & la Terre n’a point eu de peine à les
créer ? qu’il peut donner la vie & la mort ? & qu’il
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
?
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que les infidelles
ʃe
se
voudront
eʃloigner
esloigner
du feu d’Enfer ; On leur dira, les peines qu’on vous a
preʃché,
presché,
ne
ʃont
sont
elles pas veritables ? ils diront, oüy Seigneur ; on leur dira,
gouʃtez
goustez
donc les
[ 485] tourmens que vous
auez
avez
merités par
voʃtre
vostre
impieté.
Perʃeuere
Persevere
comme ont
perʃeueré
perseveré
les Prophetes qui t’ont precedé, ne t’impatiente pas de voir la punition des
infidelles, ils la verront lors qu’ils
reʃʃuʃciteront,
ressusciteront,
& croiront
n’auoir
n’avoir
demeuré
qu’vne
qu’une
heure dans leurs tom beaux.
C’eʃt
C’est
ce que Dieu commande de
preʃcher
prescher
il n’exterminera que ceux qui
deʃobeyront
desobeyront
à
ʃes
ses
commandemens.