LE CHAPITRE
DV
DU
CONSEIL,
contenant cinquante-trois
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
Prudent, Sage,
Mageʃtueux,
Magestueux,
il entend tout, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
Dieu t’a
enuoyé
envoyé
les
meʃmes
mesmes
inʃpirations
inspirations
qu’il a
enuoyez
envoyez
à ceux qui t’ont precedé, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
a
à
luy, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃçait
sçait
tout, les Cieux
s’ouurent
s’ouvrent
par
ʃon
son
commandement, les Anges exaltent
ʃa
sa
gloire, & luy demandent pardon pour ceux qui
ʃont
sont
en Terre, il
eʃt
est
miʃericordieux,
misericordieux,
il voit ceux qui
inuoquent
invoquent
les Idoles, il les cognoit tous, mais tu n’és pas leur tuteur ; Nous
t’auons
t’avons
inʃpiré
inspiré
l’Alcoran en langue
Arabeʃque,
Arabesque,
pour
preʃcher
prescher
les habitans de la Meque, & ceux qui habitent
a
à
l’entour de cette ville, nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
pour leur
preʃcher
prescher
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il n’y a point de doute
qu’vne
qu’une
partie des hommes
ʃera
sera
ʃauueé,
sauveé,
& que l’autre
ʃera
sera
damnée,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu, il les auroit creés
d’vne
d’une
meʃme
mesme
Religion, il donne
ʃa
sa
grace à qui bon luy
ʃemble,
semble,
& les infidelles
ʃeront
seront
priuez
privez
de
ʃecours,
secours,
parce qu’ils ont demandé la
[ 462] protection des Idoles, mais Dieu
eʃt
est
le veritable protecteur du monde, il
reʃʃuʃcite
ressuscite
les morts, &
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il
iugera
jugera
vn
un
iour
jour
toutes les difficultez, &
reʃoudra
resoudra
les doutes que vous
auez
avez
de
voʃtre
vostre
Religion, il
eʃt
est
mon Seigneur,
ie
je
me
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté, il a creé
voʃtre
vostre
eʃpouʃe
espouse
de
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
il a creé tous les animaux
maʃles
masles
& femelles, & vous a fait multiplier ; il n’y a rien qui
ʃoit
soit
ʃemblable
semblable
à luy, il tient les clefs des
treʃors
tresors
du Ciel & de la Terre, &
oʃte
oste
& donne le bien à qui bon luy
ʃemble.
semble.
La loy que
i’ay
j’ay
donnée à Noé, à Abraham, à
Moiʃe
Moise
& à
Ieʃus,
Jesus,
eʃt
est
celle que
ie
je
t’ay ordonné
d’obʃeruer
d’observer
; à
ʃçauoir
sçavoir
de croire en
vn
un
ʃeul
seul
Dieu. Les infidelles
ʃe
se
faʃchent
faschent
quand tu leur
preʃche
presche
l’vnité
l’unité
de Dieu, il
l’enʃeigne
l’enseigne
à qui bon luy
ʃemble,
semble,
& conduit au droict chemin ceux qui luy
obeiʃʃent,
obeissent,
les
meʃchans
meschans
approuuent
approuvent
vne
une
partie des poincts de
ʃa
sa
loy, &
abiurent
abjurent
les autres, encore qu’ils ayent
cognoiʃʃance
cognoissance
de
ʃon
son
vnité,
unité,
& ce par
enuie
envie
qui
eʃt
est
arriuée
arrivée
entr’eux,
ʃi
si
ton Seigneur
n’auoit
n’avoit
cy-deuant
cy-devant
dit qu’il differe leur punition au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il les auroit
deʃia
desja
tous exterminez,
pluʃieurs
plusieurs
de ceux qui apres eux
ʃeront
seront
heritiers de la
cognoiʃʃance
cognoissance
des
eʃcritures
escritures
douteront de
ʃa
sa
loy ; mais
ʃuis
suis
le chemin qui t’a
eʃté
esté
ordonné, & ne
ʃuis
suis
pas leurs appetits ; Dis leur,
ie
je
crois au
liure
livre
que Dieu a
enuoyé,
envoyé,
i’ay
j’ay
receu commandement de vous
preʃcher
prescher
que Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur & le
noʃtre,
nostre,
vous
reʃpondrez
respondrez
de vos actions, & nous
reʃpondrons
respondrons
des
noʃtres,
nostres,
il
n’eʃt
n’est
pas
neceʃʃaire
necessaire
de
diʃputer
disputer
entre nous,
[ 463] Dieu nous
aʃʃemblera
assemblera
vn
un
iour
jour
en
ʃa
sa
preʃence
presence
pour
iuger
juger
nos differens, il
eʃt
est
noʃtre
nostre
refuge, ceux qui
diʃputent
disputent
contre la foy apres
auoir
avoir
cognu la verité,
ʃont
sont
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
leurs argumens
ʃeront
seront
inutiles auprés de Dieu, ils
ʃeront
seront
l’obiet de
ʃa
sa
colere, &
ʃouffriront
souffriront
de tres-grandes peines. Dieu a
enuoyé
envoyé
l’Alcoran
auec
avec
la verité & la balance ; il ne
t’enʃeignera
t’enseignera
pas en quel temps
ʃera
sera
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; ceux qui ne le croyent pas
demandent quand il viendra, & ceux qui le croyent ont peur de
ʃa
sa
venuë, &
ʃçauent
sçavent
qu’elle
eʃt
est
infaillible, ceux qui en doutent
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du droict chemin ; Dieu
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃon
son
peuple, il enrichit qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
fort &
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il augmente les graces de celuy
qui
eʃt
est
deʃireux
desireux
des biens du Ciel, il donne les biens de la terre à celuy qui les ayme, &
le
priue
prive
des biens du Ciel ; Y a-t’il des
impies entre les hommes qui leur
enʃeignent
enseignent
vne
une
fauʃʃe
fausse
Religion prohibée de Dieu ? Dieu ne la leur a pas
enʃeignée,
enseignée,
s’il
n’auoit
n’avoit
differé leur punition
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il les auroit
deʃia
desja
exterminez, à la fin ils
reʃʃentiront
ressentiront
de
rigoureuʃes
rigoureuses
peines, vous les verrez
auoir
avoir
peur de leurs deportemens, vous les verrez
chaʃtier
chastier
ʃelon
selon
leurs demerites, & les fidelles qui font de bonnes
œuures
œuvres
ioüiront
joüiront
des delices du Paradis où ils
trouuerront
trouveront
tout ce qu’ils
deʃireront
desireront
;
c’eʃt
c’est
la grande grace de Dieu ;
c’eʃt
c’est
ce qu’il a annoncé aux fidelles qui ont crû, & qui ont fait de bonnes
œuures
œuvres
; Dis leur,
ie
je
ne vous demande point d’autre
recompenʃe
recompense
de la peine que
ie
je
prends de vous
[ 464]
preʃcher,
prescher,
que d’aymer mes parens, celuy qui fera quelque bonne
œuure
œuvre
en
ʃera
sera
recompenʃé,
recompensé,
Dieu
eʃt
est
miʃericordieux,
misericordieux,
& les bonnes
œuures
œuvres
luy
ʃont
sont
agreables ; Diront ils que tu as
blaʃphemé
blasphemé
contre Dieu,
ʃi
si
Dieu veut il
t’empeʃchera
t’empeschera
d’oüir ce
diʃcours,
discours,
où il imprimera la patience dedans ton cœur, il efface le
menʃonge,
mensonge,
& confirme la verité par
ʃes
ses
parolles, il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
dans le cœur des hommes, il agrée
la
conuerʃion
conversion
de
ʃes
ses
creatures, il leur pardonne leurs pechez, &
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, il exauce
les prieres des fidelles qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
& augmente
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
eux, mais les infidelles
reʃʃentiront
ressentiront
les rigueurs des peines eternelles. Si Dieu
euʃt
eust
enrichit
egallemẽt
egallement
toutes
ʃes
ses
creatures, elles
auroiẽt
auroient
eʃté
esté
en
confuʃion
confusion
ʃur
sur
la terre, il enrichy qui bon luy
ʃemble,
semble,
il void tout &
ʃçait
sçait
tout, il
enuoye
envoye
la pluye lors que les
hõmes
hommes
deʃeʃperẽt
desesperent
de
ʃa
sa
grace, il
eʃt
est
protecteur des fidelles, & loüange luy
eʃt
est
deuë eternellement ; la creation
des Cieux & de la Terre, & de tout ce qui
ʃe
se
qui
meut entr’eux,
eʃt
est
vn
un
ʃigne
signe
de ta
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
S’il vous
arriue
arrive
du mal, croyez que vous
l’auez
l’avez
merité, neantmoins il vous pardonne beaucoup de
choʃes,
choses,
vous ne
pouuez
pouvez
pas
euiter
eviter
ʃa
sa
punition en terre, &
perʃonne
personne
ne vous peut proteger contre luy,
le
vaiʃʃeau
vaisseau
qui court
ʃur
sur
l’eau gros comme
vne
une
montagne
eʃt
est
vne
une
marque
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui
perʃeuerent
perseverent
en
ʃa
sa
loy, & qui
ʃont
sont
recognoiʃʃans
recognoissans
de
ʃes
ses
graces ; il reprendra les impies
de leurs pechez, & en pardonnera beaucoup, ceux qui
diʃputent
disputent
contre
[ 465]
ʃes
ses
commandemens ne
peuuent
peuvent
pas
éuiter
éviter
leur punition ; les biens que
vous
poʃʃedez
possedez
ʃont
sont
les biens de la terre, les biens que Dieu donnera à ceux qui
ʃe
se
confient en luy
ʃeront
seront
eternels, Ceux qui
s’eʃloignent
s’esloignent
des pechez mortels, qui
ʃe
se
repentent de les
auoir
avoir
commis, qui demandent à Dieu
d’eʃtre
d’estre
exaucez, &
perʃeuerẽt
perseverent
en leurs prieres, ceux qui prennent
conʃeil
conseil
&
conʃultent
consultent
entr’eux ce qu’ils
doiuent
doivent
faire, qui
depenʃent
depensent
en bonnes
œuures
œuvres
vne
une
partie du bien que Dieu leur a donné, qui luy demandent
ʃecours
secours
en leurs afflictions, ceux qui
font bien & ceux qui font mal
ʃeront
seront
recompenʃez,
recompensez,
& punis
ʃelon
selon
leurs
œuures,
œuvres,
Dieu n’ayme pas les infidelles,
vous
n’auez
n’avez
point de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
ceux qui luy demandent
ʃecours
secours
en leur affliction & qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
voʃtre
vostre
pouuoir
pouvoir
s’eʃtend
s’estend
ʃur
sur
ceux qui font
iniuʃtice
injustice
au peuple, & qui
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
en terre aux commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
ils
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourmens. Ceux qui
perʃeuerent
perseverent
à bien faire, & qui pardonnent à leur prochain, font ce que Dieu a
ordonné, celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe.
conduise.
Tu verras que les infidelles demanderont
ʃi
si
on peut retourner au monde quand ils verront le feu d’Enfer tu les verras fuïr
auec
avec
vne
une
extreme peur
d’vne
d’une
eternelle ignominie, ils regarderont l’Enfer de
trauers,
travers,
& les fidelles verront que les
meʃchants
meschants
qui ont perdu leurs ames, qui ont
deuoyé
devoyé
leur famille, & tous les impies,
ʃeront
seront
eternellement damnez,
perʃonne
personne
ne les pourra
ʃauuer,
sauver,
&
[ 466] celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
pas le droict chemin ; Dis leur,
demandez pardon à Dieu
auant
avant
que le
iour
jour
vienne que vous ne
trouuerrez
trouverez
point de chemin pour retourner au monde, n’y point
d’excuʃe
d’excuse
de vos pechez ; S’ils te
deʃobeiʃʃent
desobeissent
nous ne
t’auons
t’avons
pas
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
leur tuteur, tu n’es
enuoyé
envoyé
que pour les
preʃcher.
prescher.
Lors que nous donnons quelque
proʃperité
prosperité
à l’homme il s’en
reʃioüit,
resioüit,
& lors qu’il luy
arriue
arrive
de l’affliction il
eʃt
est
ingrat de la grace de
ʃon
son
Seigneur Roy des Cieux & de la Terre. Dieu donne des enfans fils &
filles à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il rend
ʃteriles
steriles
celles que bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il ne parle à l’homme que par
inʃpiration
inspiration
& par parabole
ʃans
sans
eʃtre
estre
veu, il
enuoye
envoye
ʃes
ses
Prophetes &
ʃes
ses
Apoʃtres
Apostres
auʃquels
ausquels
il
inʃpire
inspire
ce que bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
:
Ainʃi
Ainsi
nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
noʃtre
nostre
eʃprit
esprit
pour
t’enʃeigner
t’enseigner
nos commandemens, tu ne
ʃçauions
sçavois
pas
auparauant,
auparavant,
ce qui
eʃtoit
estoit
eʃcrit
escrit
dans l’Alcoran, ny les
myʃteres
mysteres
de la foy, nous te
l’auons
l’avons
enuoyé
envoyé
pour
ʃeruir
servir
de lumiere au monde,
ie
je
conduiray au chemin de
ʃalut
salut
qui bon me
ʃemblera,
semblera,
ie
je
le conduiray au chemin du
Seigneur, à qui appartient tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre & qui
diʃpoʃe
dispose
de toute
choʃe.
chose.