LE CHAPITRE DE L’EXPLICATION, contenant cinquante-quatre
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, Gelaldin intitule ce Chapitre de
l’adoration.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
L’Alcoran a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
il explique les
myʃteres
mysteres
diuins
divins
en langue
Arabeʃque
Arabesque
à ceux qui les
ʃçauent
sçavent
comprendre, il annonce aux bons
delices du Paradis, &
preʃche
presche
aux
meʃchants
meschants
les tourmens de l’Enfer, neantmoins la plus grande partie du monde
s’eʃloigne
s’esloigne
de la foy &
n’eʃcoute
n’escoute
pas tes paroles ; ils
diʃent,
disent,
Nous
auons
avons
le cœur endurcy, nous ne
pouuons
pouvons
pas comprendre ce que tu nous
preʃche,
presche,
nos oreilles
ʃont
sont
bouchées, nous
ʃommes
sommes
trop
eʃloignez
esloignez
de toy pour ouyr ce que tu dis,
obʃerue
observe
ta loy, nous
viurons
vivrons
à la
noʃtre
nostre
; Dis leur,
ie
je
ʃuis
suis
homme comme vous,
voʃtre
vostre
Dieu
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
ʃoyez-luy
soyez-luy
obeiʃʃans,
obeissans,
& luy demandez pardon de vos pechez, malheur
eʃt
est
ʃur
sur
les infidelles qui ne payent pas
les dixmes, & qui ne croyent pas au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
les fidelles qui feront de bonnes
œuures
œuvres
iouïront
jouïront
d’vne
d’une
recompenʃe
recompense
infinie : Dis leur,
[ 456] comme
ʃerez-vous
serez-vous
impies
enuers
envers
celuy qui a creé la terre en deux
iours
jours
[1]
? comme pourrez vous dire qu’il a
vn
un
compagnon égal à luy ? il
eʃt
est
ʃeul
seul
Seigneur de
l’Vniuers
l’Univers
; il a
eʃleué
eslevé
les montagnes, il a beny la terre, & a
dõné
donné
à chaque region
ʃes
ses
particularités en quatre
iours
jours
pour ceux qui en
aurõt
auront
beʃoin,
besoin,
apres ce il
eʃt
est
mõté
monté
au Ciel qui
eʃtoit
estoit
ʃemblable
semblable
à la fumée, &
à
a
dit au Ciel & à la terre, vous m’obeirez par force ou par amour ; ils ont
reʃpondu,
respondu,
Seigneur, nous
ʃerons
serons
obeiʃʃans
obeissans
à tes commandemens, il a creé
ʃept
sept
Cieux en deux
iours
jours
[2]
, & a ordonné de chaque Ciel à
ʃa
sa
volonté, il les a ornez
d’eʃtoilles
d’estoilles
& les
preʃerue
preserve
de la malice du Diable,
c’eʃt
c’est
vn
un
effet de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
il
eʃt
est
tout
Puiʃʃant
Puissant
&
ʃçait
sçait
tout. Si les infidelles
s’eʃloignent
s’esloignent
de la foy, dis-leur,
ie
je
vous ay menacé comme a
cy-deuant
cy-devant
fait le tonnerre les gens d’Aad & de Temod,
lorʃque
lorsque
les Prophetes leur ont
enʃeigné
enseigné
la loy des anciens vray-croyans, à
ʃçauoir
sçavoir
de n’adorer
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu : ils ont dit,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu alterer
noʃtre
nostre
loy, il nous auroit
enuoyé
envoyé
des Anges pour nous
preʃcher,
prescher,
nous ne croirons pas en
voʃtre
vostre
miʃʃion.
mission.
Le peuple d’Aad
s’eʃt
s’est
enorgueilly en terre
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
& a dit, qui
eʃt
est
pluʃ-puiʃʃant
plus-puissant
que nous ? Ne
conʃideroient-ils
consideroient-ils
pas que celuy qui les a creez
eʃt
est
plus
puiʃʃant
puissant
& plus riche qu’eux ? neantmoins ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
nos commandements, nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
contr’eux
vn
un
vent froid & impetueux en
vn
un
temps malheureux, qui leur a fait
ʃouffrir
souffrir
en terre la honte & l’ignominie à
cauʃe
cause
de leurs crimes, il leur fera
ʃen-
[ 457] tir
[ 457] sentir
les peines de l’Enfer qui
ʃont
sont
beaucoup plus grandes que
ceiles
celles
de la terre, &
ʃeront
seront
eternellemẽt
eternellement
priuez
privez
de protection. Nous
auõs
avons
enʃeigné
enseigné
le droit chemin aux gents de Temod, ils ont preferé
l’aueuglement
l’aveuglement
à la lumiere, & l’impieté à leur
ʃalut,
salut,
ils ont
eʃté
esté
ʃurpris
surpris
par le
tõnere
tonnere,,
& ont
ʃoufert
soufert
de
grãdes
grandes
peines à
cauʃe
cause
de leurs pechez ; nous
n’auons
n’avons
ʃauué
sauvé
perʃonne
personne
d’entr’eux que les fideles qui
auoient
avoient
noʃtre
nostre
crainte
deuãt
devant
les yeux.
Souuiẽs
Souviens
toi du
iour
jour
que les ennemis de Dieu
ʃerõt
seront
aʃʃẽblez
assemblez
dedans l’Enfer,
ils
deffendrõt
deffendront
leur
cauʃe
cause
deuant
devant
leur
Iuge
Juge
iuʃques
jusques
à ce qu’on aye
teʃmoigné
tesmoigné
contr’eux, leurs oreilles, leurs yeux & leur peau
ʃeront
seront
teʃmoins
tesmoins
de leurs pechez, ils leur diront,
pourquoy
teʃmoignez-vous
tesmoignez-vous
contre nous ? ils
reʃpondront,
respondront,
celuy qui nous fait parler fait parler toute
choʃe
chose
:
c’eʃt
c’est
luy qui vous a créez, &
eʃtes
estes
auiourd’huy
aujourd’huy
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
Vous ne vous
eʃtes
estes
pas bien cachez
lorʃque
lorsque
vous
l’auez
l’avez
offenʃé,
offensé,
vos oreilles, vos yeux,
voʃtre
vostre
peau,
ʃont
sont
teʃmoins
tesmoins
contre vous, vous
auez
avez
crû que Deu ne verroit pas vos pechez,
c’eʃtoit
c’estoit
voʃtre
vostre
opinion, certainement il vous
chaʃtiera,
chastiera,
&
ʃerez
serez
tous au nombre des gens perdus.
Perʃeuere
Persevere
& patiente, le feu d’Enfer
ʃera
sera
leur habitation, ils ne pourront pas complaire à Dieu dedans les flammes,
nous leur
auons
avons
donné pour compagnon les Diables qui leur ont fait
treuuer
treuver
le peche agreable ; la parole de Dieu s’accomplira contr’eux, comme elle a
eʃté
esté
accomplie contre ceux qui les ont precedez tant des
[ 458] hommes que des Demons qui
ʃont
sont
condamnez. Les infidelles ont dit
n’eʃcoutez
n’escoutez
pas cét Alcoran, il
eʃt
est
plein d’erreur,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃerez
serez
ʃeduits
seduits
:
Ie
Je
leur feray
ʃouffrir
souffrir
de
rigoureuʃes
rigoureuses
peines, & les
chaʃtieray
chastieray
ʃelon
selon
leurs demerites, telle
eʃt
est
la
recompenʃe
recompense
des ennemis de Dieu, ils demeureront éternellement dedans le feu d’Enfer,
parce qu’ils
meʃpriʃent
mesprisent
ʃes
ses
commandemens. Les impies diront
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Seigneur faits nous voir les Diables & les hommes qui nous ont
deuoyez,
devoyez,
nous les foulerons aux pieds, & les precipiterons au fond de l’Enfer.
Ceux qui auront
profeʃʃé
professé
la loy de Dieu, qui auront obey à
ʃes
ses
commandemens
ʃeront
seront
viʃitez
visitez
par les Anges, &
ʃeront
seront
ce
iour
jour
exempts de crainte & d’affliction, ils leur diront,
reʃiouïʃʃez-vous
resjouïssez-vous
dans le Paradis qui vous
eʃt
est
preparé, vous y
trouuerrez
trouverez
tous les contentemens que vous
ʃouhaiterez,
souhaiterez,
ils vous ont
eʃté
esté
preparez par le clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Il n’y a rien de meilleur que de
prier Dieu, que de faire de bonnes
œuures,
œuvres,
& de
profeʃʃer
professer
ʃon
son
vnité,
unité,
le bien & le mal ne
ʃont
sont
pas
ʃemblables
semblables
;
chaʃʃe
chasse
le mal
auec
avec
tes bonnes
œuures,
œuvres,
il y a
vne
une
tres-grande hayne entre la foy & l’impieté, la foy
eʃt
est
donnée à ceux qui
perʃeuerent
perseverent
à bien faire, & à ceux qui
ʃont
sont
doüés de la grace de Dieu ; le
Diable te tentera, mais demande
ʃecours
secours
à Dieu, il entend tout &
ʃçait
sçait
tout, la nuit, le
iour,
jour,
le Soleil & la Lune
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
n’adorez pas le Soleil ny la Lune, adorez Dieu qui les a créez ;
ʃi
si
les infidelles
s’eʃleuent
s’eslevent
contre la foy, les
[ 459] Anges qui
ʃont
sont
en Paradis, ne
laiʃʃẽt
laissent
pas pour cela d’exalter la gloire de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
iour
jour
& nuit
ʃans
sans
diʃcontinuation
discontinuation
;
C’eʃt
C’est
vn
un
ʃigne
signe
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
de voir la terre
ʃeiche
seiche
& aride, de la voir changer de face &
deuenir
devenir
verte lors qu’elle
eʃt
est
arrouʃée
arrousée
de la pluye. Celuy qui fait
reuiure
revivre
les plantes
eʃt
est
celuy qui fait
viure
vivre
& mourir toute
choʃe,
chose,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Ceux qui
s’eʃloignent
s’esloignent
de nos commandemens ne
ʃe
se
peuuent
peuvent
pas cacher de nous, celuy qui
ʃera
sera
precipité dedans le feu d’Enfer
ʃera-t’il
sera-t’il
mieux logé que celuy qui
ʃera
sera
ʃauué
sauvé
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? faites ce que vous voudrez,
voʃtre
vostre
Seigneur voit toutes vos actions.
Ie
Je
chaʃtieray
chastieray
ceux qui dementiront l’Alcoran,
c’eʃt
c’est
vn
un
liure
livre
precieux, il
eʃt
est
approuué
approuvé
des
eʃcritures
escritures
anciennes & modernes, il
eʃt
est
enuoyé
envoyé
de la part du glorieux &
miʃericordieux.
misericordieux.
On ne te dira autre
choʃe,
chose,
que ce qui a
eʃté
esté
dit aux Prophetes qui t’ont precedé, ton Seigneur
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
&
iuʃte.
juste.
Si nous
euʃʃions
eussions
enuoyé
envoyé
l’Alcoran en langue
Perʃane
Persane
à
vn
un
Prophete Arabe de Nation les impies auroient dit que les
miʃteres
misteres
diuins
divins
ne
ʃont
sont
pas bien expliquez ; Dis-leur. Il
eʃt
est
la guide des fidelles, & le remede à leur ignorance ; les infidelles ont
les oreilles bouchées, ils
ʃont
sont
aueugles,
aveugles,
& entendent comme ceux qui
ʃont
sont
appellez de trop loing,
certainement nous
auons
avons
donné le
liure
livre
& la loy à
Moyʃe,
Moyse,
les infidelles en ont douté, mais
ʃi
si
ton Seigneur
n’auoit
n’avoit
pas dict qu’il differera leur punition
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il les auroit
deʃia
desja
chaʃtiés
chastiés
en ce monde ; parce
[ 460] qu’ils doutent de la verité. Qui bien fera bien
trouuera,
trouvera,
& le mal que l’homme fera
ʃera
sera
contre luy, ton Seigneur ne fait point
d’iniuʃtice
d’injustice
à
ʃes
ses
creatures,
perʃonne
personne
ne
ʃçait
sçait
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
que luy, il ne
ʃort
sort
point de fruict ny de fleurs de la terre, & la femme ne conçoit ny
n’accouche que par
ʃa
sa
permiʃʃion.
permission.
Souuiens
Souviens
toy du
iour
jour
que ton Seigneur appellera les idolatres, & leur demandera où
ʃont
sont
leurs Idoles ; ils
dirõt
diront,,
Seigneur nous
cognoiʃʃons
cognoissons
ton
vnité,
unité,
perʃonne
personne
d’entre nous n’adorera cy-apres ces faux Dieux ;
Ceux qui ont adoré
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
ʃont
sont
eʃloignez
esloignez
des idolatres, ils
cognoiʃʃent
cognoissent
que la punition de leurs
peʃchez
peschez
eʃt
est
infaillible. L’homme ne
ceʃʃe
cesse
iamais
jamais
de demander des biens, & de s’affliger lors qu’il luy
arriue
arrive
du mal ;
ʃi
si
nous luy donnons du bien apres
ʃon
son
affliction il dit qu’il l’a
preueu,
preveu,
& ne
penʃe
pense
pas à la venuë du
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
s’il
ʃe
se
cõuertit
convertit,,
ton Seigneur luy
ouurira
ouvrira
la porte du Paradis.
Ie
Je
ferai
cognoiʃtre
cognoistre
aux impies leur impieté, & les
chaʃtieray
chastieray
tres-rigoureuʃement,
tres-rigoureusement,
lors que nous donnons des biens
à l’homme, il
ʃuit
suit
ʃon
son
idolatrie &
ʃon
son
peché, & lors qu’il
eʃt
est
touché d’affliction il abonde en
oraiʃon.
oraison.
Dis leur,
n’auez
n’avez
vous pas cognu que l’Alcoran procede de Dieu ? neantmoins vous
l’auez
l’avez
abiuré,
abjuré,
qui
eʃt
est
plus impie que celuy qui impugne la verité cognuë ?
Ie
Je
leur feray voir mes miracles
iuʃques
jusques
aux extremitez du Ciel & de la Terre, & en leurs
perʃonnes
personnes
meʃmes,
mesmes,
afin qu’ils
cognoiʃʃent
cognoissent
la verité de
l’Alcorã
l’Alcoran..
Ne leur
ʃuffit
suffit
il pas que ton Seigneur voit tout ? neantmoins ils
ʃont
sont
en
[ 461] doute de la
reʃurrection,
resurrection,
&
d’eʃtre
d’estre
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez,
jugez,
certainement Dieu
ʃçait
sçait
tout.