LE CHAPITRE
DV
DU
URAY-
VRAY-
croyant, contenant quatre-vingts cinq
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, Gelaldin intitule ce Chapitre le
Cha-
pitre
Chapitre
du Clement.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
prudent &
ʃage.
sage.
Ce
liure
livre
eʃt
est
enuoyé
envoyé
par le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
qui
ʃçait
sçait
tout, qui pardonne les pechez
& qui agrée la
conuerʃion
conversion
de
ʃes
ses
creatures, il
eʃt
est
rigoureux en
ʃes
ses
chaʃtimens,
chastimens,
&
eʃt
est
indulgent à
ʃon
son
peuple, il n’y a point de Dieu que luy, & tout le monde fera
vn
un
iour
jour
aʃʃemblé
assemblé
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
(pour
eʃtre
estre
iugé,
jugé,
)
Perʃonne
Personne
ne
diʃpute
dispute
contre les preceptes de l’Alcoran que les impies, ne te
ʃcandaliʃe
scandalise
pas s’ils
viuent
vivent
en terre
auec
avec
quelque
bon-
[
447] heur
[ 447,] bonheur ,
le peuple du temps de Noé a
meʃpriʃé
mesprisé
ʃes
ses
inʃtructions,
instructions,
leur
poʃterité
posterité
a fait comme eux, & chaque nation a
conʃpiré
conspiré
la mort de ceux que Dieu a
enuoyé
envoyé
pour les
inʃtruire,
instruire,
ils ont
diʃputé
disputé
pour
obʃcurcir
obscurcir
la verité par leurs
menʃonges,
mensonges,
mais ils en ont
eʃté
esté
punis, & de quelle façon !
ainʃi
ainsi
la parole de Dieu s’accomplit contre les impies, ils
ʃerõt
seront
tous damnez. Les Anges qui
ʃont
sont
à l’entour du
troʃne
trosne
de Dieu, & ceux qui le
porttẽt
porttent,,
loüent & exaltent
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ils croyent en
ʃon
son
vnité,
unité,
& luy demandent pardon pour les vray-croyans. Seigneur ta
miʃericorde
misericorde
s’eʃtend
s’estend
par tout le monde, rien ne
t’eʃt
t’est
caché ny au Ciel en la terre, pardonne les pechez à ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent,
convertissent,
& qui
embraʃʃent
embrassent
ta
ʃainte
sainte
loy,
deliure-les
delivre-les
du feu d’Enfer ;
ouure
ouvre
leur la porte des
iardins
jardins
d’Eden que tu leur a preparé, à leurs peres, à leurs femmes, à leurs enfans,
& à ceux de leur lignée qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
tu es
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃage.
sage.
Eʃloignez-vous
Esloignez-vous
du peché, celuy qui s’en
eʃloignera
esloignera
reʃʃentira
ressentira
les effets de la
miʃericorde
misericorde
de Dieu & au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
ioüira
joüira
de la felicité eternelle. Les
infidelles
ʃeront
seront
hays de Dieu,
ʃa
sa
hayne
eʃt
est
infiniment plus
dangereuʃe
dangereuse
que la
voʃtre,
vostre,
ʃerez-vous
serez-vous
infidelles apres
auoir
avoir
eʃté
esté
appellez à
l’obʃeruation
l’observation
de la loy de
ʃalut
salut
? Ils ont dit, Seigneur, nous
feras-tu mourir deux fois ? &
reʃʃuʃciter
ressusciter
deux fois ? mais ils diront au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Seigneur, nous
confeʃʃons
confessons
de
t’auoir
t’avoir
offenʃé,
offensé,
nous
confeʃʃons
confessons
noʃtre
nostre
peché
d’auoir
d’avoir
abiuré
abjuré
la croyance de ton
vnité,
unité,
ne
ʃortirons
sortirons
nous
iamais
jamais
de l’Enfer pour
[ 448] aller
obʃeruer
observer
ta loy, &
ʃuiure
suivre
le chemin de
ʃalut
salut
? Non, vous patirez dans le feu
d’Enfer, parce que vous
auez
avez
crû ceux qui adorent les Idoles, & parce que vous
auez
avez
dit que Dieu a des compagnons
eʃgaux
esgaux
à luy. Tout obey à
vn
un
ʃeul
seul
Dieu tout
Puiʃʃant,
Puissant,
c’eʃt
c’est
luy qui vous fait voir
ʃes
ses
miracles, & qui vous
enuoye
envoye
des biens du Ciel & de la Terre ;
perʃonne
personne
ny
penʃe
pense
que ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent.
convertissent.
Priez Dieu &
obʃeruez
observez
ʃa
sa
loy, encore que ce
ʃoit
soit
contre la volonté des impies, il
eʃleue
esleve
ʃes
ses
creatures à tel degré qu’il veut, il a creé
ʃon
son
troʃne,
trosne,
&
enuoye
envoye
ʃes
ses
inʃpirations
inspirations
à qui bon luy
ʃemble
semble
pour
preʃcher
prescher
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
le peuple
ʃortira
sortira
des monumens, &
perʃonne
personne
ne
ʃe
se
pourra cacher de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté.
Majesté.
Qui commandera ce
iour
jour
? ce
ʃera
sera
Dieu
ʃeul
seul
victorieux, ce
iour
jour
il
recompenʃera
recompensera
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures
œuvres
ʃans
sans
iniuʃtice,
injustice,
il
eʃt
est
exact à faire compte. Si tu
preʃches
presches
aux impies le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
le cœur les
ʃouʃleuera
souslevera
&
ʃeront
seront
pleins d’affliction, leurs prieres ne
ʃeront
seront
pas exaucées, &
perʃonne
personne
n’intercedera pour eux ; Dieu
cognoit ceux qui ont des yeux de
trahiʃon,
trahison,
& void tout ce qui
eʃt
est
dans le cœur des hommes, il
iuge
juge
de toute
choʃe
chose
auec
avec
verité, les Idoles qu’ils adorent
ʃont
sont
ʃans
sans
pouuoir,
pouvoir,
Dieu
ʃeul
seul
entend tout & peut tout. Ne
conʃiderent-ils
considerent-ils
pas qu’elle a
eʃté
esté
la fin de ceux qui les ont precedez, qui
eʃtoient
estoient
plus
puiʃʃans
puissans
& plus riches qu’eux ? Dieu les a
ʃurpris
surpris
en leurs pechez, il n’y a
perʃonne
personne
qui les ait pû
ʃauuer,
sauver,
parce qu’ils ont
meʃpriʃez
mesprisez
les Prophetes de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ils ont
meʃpriʃé
mesprisé
ʃa
sa
[ 449] loy, & ont
eʃté
esté
des impies, mais il les a rudement
chaʃtiés,
chastiés,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& tres-rigoureux. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moïʃe
Moïse
auec
avec
des miracles,
auec
avec
des
raiʃons
raisons
claires & intelligibles à
Pharaon, à Haman
[1]
, & à Caron ; Ils ont dit que
Moïʃe
Moïse
eʃtoit
estoit
ʃorcier
sorcier
& menteur, & lors qu’il
leur a
preʃché
presché
la verité de
noʃtre
nostre
part, ils ont dit, tuez le
auec
avec
tous ceux qui le croient, & rendez leurs femmes
honteuʃes
honteuses
; mais leur
conʃpiration
conspiration
n’eʃtoit
n’estoit
qu’impieté ; Pharaon a dit, ne
m’ẽpeʃchez
m’empeschez
pas de tuer
Moïʃe,
Moïse,
qu’il
inuoque
invoque
ʃon
son
Dieu pour le
ʃauuer,
sauver,
ie
je
crains qu’il n’altere
voʃtre
vostre
loy, & qu’il n’apporte du
deʃordre
desordre
en terre,
Moiʃe
Moise
dit, Dieu mon Seigneur & le
voʃtre
vostre
me gardera de la malice des
ʃuperbes
superbes
qui ne croyent pas au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Alors
vn
un
hõme
homme
des
domeʃtiques
domestiques
de Pharaon qui
profeʃʃoit
professoit
ʃecrettement
secrettement
la veritable loy, dit, tuerez-vous
vn
un
homme qui declare que Dieu
eʃt
est
ʃon
son
Seigneur ? & qui vous fait voir
ʃes
ses
miracles ? s’il
eʃt
est
menteur
ʃon
son
menʃonge
mensonge
ʃera
sera
contre luy, que s’il dit la verité, il vous
arriuera
arrivera
quelque
choʃe
chose
de ce qu’il vous
preʃche,
presche,
Dieu ne conduit pas les
meʃchants
meschants
ny les menteurs ; O peuple, vous
commandez
auiourd’huy
aujourd’huy
en terre
auec
avec
ʃplendeur,
splendeur,
qui nous gardera de la colere de Dieu
ʃi
si
elle tombe
ʃur
sur
nous ? Pharaon a dit,
Ie
Je
ne vous diray autre
choʃe
chose
que ce que
ie
je
vous ay
cy-deuant
cy-devant
dit, & vous conduiray tous au droict chemin ; Celuy de
ʃes
ses
domeʃtiques
domestiques
qui
profeʃʃoit
professoit
ʃecrettemẽt
secrettement
la vraye loy, dit, ô peuple,
ie
je
crains que vous ne
ʃoiez
soiez
chaʃtiez
chastiez
cõme
comme
l’ont
eʃté
esté
ceux qui vous ont precedés, comme
[ 450] le peuple de Noé, d’Aad, de Temod, & ceux qui ont
eʃté
esté
apres eux, Dieu ne veut pas faire
d’iniuʃtice
d’injustice
aux hommes,
i’apprehende
j’apprehende
pour vous le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
iour
jour
auquel vous
reʃʃuʃciterez
ressusciterez
auec
avec
peur de rendre compte de vos actions, celuy que Dieu
deuoyera
devoyera
ne
trouuera
trouvera
perʃonne
personne
qui le
conduiʃe.
conduise.
Certainement
Ioʃeph
Joseph
eʃt
est
cy-deuant
cy-devant
venu
auec
avec
des
inʃtructions
instructions
claires & intelligibles ; neantmoins vous en
auez
avez
doutez
iuʃques
jusques
à
ʃa
sa
mort, &
auez
avez
dit qu’apres luy Dieu
n’enuoyera
n’envoyera
point de Prophete
ʃemblable
semblable
à luy,
ainʃi
ainsi
Dieu
deuoye
devoye
les
meʃchans
meschans
qui doutent de
ʃa
sa
loy, il hay ceux qui en
diʃputent
disputent
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
ils
ʃont
sont
abhorrez de ceux qui croyent en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
;
Ainʃi
Ainsi
Dieu endurcy le cœur des orgueilleux & des tirans. Pharaon a dit à Haman, faits moy
baʃtir
bastir
vn
un
haut Palais,
peut-eʃtre
peut-estre
que
i’arriueray
j’arriveray
aux Cieux &
iuʃques
jusques
au Dieu de
Moïʃe,
Moïse,
ie
je
crois qu’il
eʃt
est
vn
un
menteur ;
ainʃi
ainsi
Pharaon
s’eʃt
s’est
delecté en
ʃes
ses
mauuaiʃes
mauvaises
actions, il
eʃt
est
deuoyé
devoyé
du droict chemin, & toute
ʃa
sa
conʃpiration
conspiration
n’a
eʃté
esté
que
ʃa
sa
ruine. Celuy de
ʃa
sa
maiʃon
maison
qui
eʃtoit
estoit
vray-croyant a dit. O peuple,
ʃuiuez-moy,
suivez-moy,
ie
je
vous conduiray au droict chemin,
les biens de la terre
paʃʃent
passent
legerement, & les biens du Ciel
ʃont
sont
eternels, qui mal fera mal
trouuera,
trouvera,
celuy qui fera bien homme ou femme croyant en Dieu, entrera dans le Paradis,
où il
ʃera
sera
enrichy de toute
ʃorte
sorte
de biens
ʃans
sans
compte. Pourquoy me
conuiez
conviez
vous de me precipiter dedans le feu d’Enfer,
puiʃque
puisque
ie
je
vous exhorte à
voʃtre
vostre
ʃalut
salut
? vous me
conuiez
conviez
d’eʃtre
d’estre
impie
[ 451] & de croire que Dieu a des compagnons, &
ie
je
ʃçay
sçay
que cela
n’eʃt
n’est
pas ;
Ie
Je
vous appelle vers le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
miʃericordieux,
misericordieux,
il n’y a point de doute que
ie
je
n’adoreray pas vos Idoles, ils ne vous
peuuẽt
peuvent
pas exaucer ny en ce monde ny en l’autre, nous
ʃerons
serons
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
Dieu qui condamnera les infidelles au feu d’Enfer,
penʃez
pensez
cy-apres à ce que
ie
je
vous
preʃche,
presche,
ie
je
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
à la volonté de Dieu, il void tout ce que font
ʃes
ses
creatures, il les
chaʃtiera
chastiera
du mal qu’ils feront, & de leurs
mauuais
mauvais
deʃʃeins.
desseins.
Il a
enuoyé
envoyé
ʃa
sa
punition
ʃur
sur
la lignée de Pharaon, ils ont
merité
d’eʃtre
d’estre
precipitez dans le feu d’Enfer, où ils brûleront
ʃoir
soir
& matin ; On leur dira au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ô gens de Pharaon, allez, entrez dedans le feu d’Enfer. Les infidelles
ʃe
se
querelleront dedans l’Enfer, les
pauures
pauvres
diront aux riches ; Nous vous
auons
avons
ʃuiuis,
suivis,
pourrez vous
auiourd’huy
aujourd’huy
nous
deliurer
delivrer
des flammes eternelles ? ils
reʃpondrõt
respondront,,
nous
ʃommes
sommes
tous damnez
auec
avec
vous, Dieu
eʃt
est
tres-iuʃte
tres-juste
Iuge.
Juge.
Les damnez diront aux
miniʃtres
ministres
de l’Enfer ; Priez
voʃtre
vostre
Seigneur qu’il allege ces tourmens pour
vn
un
iour,
jour,
ils
reʃpondront,
respondront,
n’auez-vous
n’avez-vous
pas eu en terre les Prophetes & les
Apoʃtres
Apostres
de Dieu pour vous
inʃtruire
instruire
? ils diront, oüy, Priez donc Dieu
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
les impies n’ayment que l’impieté,
ie
je
protegeray en terre mes Prophetes, & ceux qui
obʃerueront
observeront
ma loy, & particulierement au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ce
iour
jour
les impies n’auront point
d’excuʃe
d’excuse
qui leur
ʃoit
soit
vtile,
utile,
ma malediction tombera
ʃur
sur
eux, &
ʃe-
[ 452] ront
[ 452] seront
tous damnez. Nous
auons
avons
enʃeigné
enseigné
à
Moïʃe
Moïse
le chemin de
ʃalut,
salut,
&
auons
avons
fait les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
heritiers de
ʃes
ses
inʃtructions
instructions
pour
inʃtruire
instruire
ceux qui les comprendront.
Perʃeuere
Persevere
& patiente la
promeʃʃe
promesse
de Dieu
eʃt
est
infaillible, demande pardon de tes pechez, & exalte la loüange de ton
Seigneur
ʃoir
soir
& matin ; Ceux qui
diʃputent
disputent
contre les commandemens de Dieu
ʃont
sont
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
& n’ont autre
choʃe
chose
en leurs ames que l’orgueil & l’ignorance ; Demandez
ʃecours
secours
à Dieu, il entend tout & void tout, la creation des Cieux & de la Terre
eʃt
est
plus grande que la creation des hommes, mais la plus grande partie du monde ne
le cognoit pas,
l’aueugle
l’aveugle
n’eʃt
n’est
pas
ʃemblable
semblable
à celuy qui voit clair, celuy qui fait bien
n’eʃt
n’est
pas
ʃemblable
semblable
à celuy qui fait mal, ny
l’obʃcurité
l’obscurité
n’eʃt
n’est
pas comme la lumiere, mais peu de gens y
penʃent
pensent
;
ʃans
sans
doute le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
viendra, neantmoins la plus grande partie du peuple ne le veut pas croire :
Voʃtre
Vostre
Seigneur a dit,
inuoquez-moy,
invoquez-moy,
ie
je
vous exauceray, ceux qui
s’eʃleueront
s’esleveront
contre ma loy iront en Enfer, &
ʃeront
seront
eternellement
deuoyez.
devoyez.
Dieu a creé la nuit pour vous
repoʃer,
reposer,
& le
iour
jour
pour
trauailler,
travailler,
il
eʃt
est
liberal
enuers
envers
ʃes
ses
creatures, mais la plus grande partie du peuple ne l’en remercie pas,
Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, Createur de toute
choʃe,
chose,
il n’y a point de Dieu que luy. Comme
peuuent
peuvent
blaʃphemer
blasphemer
les impies ?
ainʃi
ainsi
blaʃphement
blasphement
ceux qui
ʃont
sont
ingrats des graces de Dieu ; Il
vous a affermy la terre, il vous a
couuert
couvert
des Cieux, il vous a formé, il vous a enrichy, il
eʃt
est
vo-
[ 453] ʃtre
[ 453] vostre
Dieu,
voʃtre
vostre
Seigneur, beny
ʃoit
soit
Dieu Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
c’eʃt
c’est
luy qui vous
oʃte
oste
& qui vous donne la vie, il n’y a point de Dieu que luy,
ʃoiez
soiez
luy
obeiʃʃans,
obeissans,
&
obʃeruez
observez
ʃa
sa
loy, loüé
ʃoit
soit
Dieu Seigneur de
l’Vniuers
l’Univers
qui vous a creé de boüe. Dis aux
infidelles, il
m’eʃt
m’est
deffendu d’adorer les Idoles que vous adorez, Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
ʃon
son
vnité,
unité,
i’ai
j’ai
receu
cõmandement
commandement
de n’adorer que le Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
il vous a creé de
pouʃʃiere,
poussiere,
de boüe, & de
ʃang
sang
congelé ; il vous fait
naiʃtre
naistre
petits enfans, il vous fait
arriuer
arriver
à l’aage de
diʃcretion,
discretion,
à la virilité, & à la
vieilleʃʃe,
vieillesse,
pluʃieurs
plusieurs
meurent
auant
avant
c’eʃt
c’est
aage, & tous
arriuent
arrivent
au temps de leur
deʃtinée,
destinée,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
ʃon
son
vnité
unité
;
c’eʃt
c’est
luy qui vous fait
viure
vivre
& mourir, lors qu’il veut quelque
choʃe
chose
il dit,
ʃois,
sois,
& elle
eʃt.
est.
Ne voyez vous pas que ceux qui
diʃputent
disputent
contre
ʃes
ses
commandemens s’éloignent de
ʃa
sa
loy. Ceux qui
abiurent
abjurent
nos commandemens, & ce que nous
auons
avons
ordonné à nos Prophetes de
preʃcher
prescher
aux hommes,
cognoiʃtront
cognoistront
leurs erreurs lors qu’ils
ʃe
se
verront les
chaiʃnes
chaisnes
au col & les fers aux pieds ; ils
ʃeront
seront
traiʃnez
traisnez
&
bruʃlez
bruslez
dedans l’Enfer, alors on leur
dira, où
ʃont
sont
ces Idoles que vous
auez
avez
adorez
ʃur
sur
la terre ? ils
reʃpondront,
respondront,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
eʃloignés
esloignés
de nous, certainement ils
ʃont
sont
ʃans
sans
pouuoir,
pouvoir,
ainʃi
ainsi
Dieu
deuoye
devoye
les infidelles à leur
confuʃion.
confusion.
On leur dira, ces peines vous
arriuent,
arrivent,
parce que vous
auez
avez
eʃté
esté
ʃuperbes
superbes
&
inʃolens
insolens
ʃans
sans
raiʃon,
raison,
entrez dedans les portes de
l’Enfer,
c’eʃt
c’est
la demeure des
ʃuperbes,
superbes,
vous y demeurerés
eter-
[
454] nellement
[ 454.] eternellement .
Patiente &
perʃeuere,
persevere,
la parole de Dieu
eʃt
est
infaillible,
ie
je
te feray voir
vne
une
partie de ce que
ie
je
promets aux hommes,
ie
je
te feray mourir, & tu les verras tous
aʃʃemblez
assemblez
pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
Certainement nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
des Prophetes
auparauant
auparavant
toy, nous
t’auons
t’avons
parlé
d’vne
d’une
partie de nos
Apoʃtres,
Apostres,
& l’autre partie ne t’a pas
eʃté
esté
manifeʃtée
manifestée
; les Prophetes, ny les
Apoʃtres
Apostres
ne
peuuent
peuvent
rien
preʃcher
prescher
ʃans
sans
la
permiʃʃion
permission
de Dieu, il
chaʃtie
chastie
les
meʃchans
meschans
quand il veut, il
iugera
jugera
les differents qui
ʃont
sont
entr’eux & les Prophetes, & exterminera les infidelles. Dieu a creé les animaux pour
voʃtre
vostre
vʃage,
usage,
vous en mangez
vne
une
partie, & l’autre vous
ʃert
sert
de montures, vous en tirez du
profit, ils portent la charge, comme font
auʃʃi
aussi
les
nauires
navires
pour
l’aduantage
l’advantage
de
voʃtre
vostre
commerce, Dieu vous
manifeʃte
manifeste
ʃes
ses
graces, & quelles graces ! les
meʃpriʃerez-vous
mespriserez-vous
? Les infidelles ne
conʃiderent-ils
considerent-ils
pas la fin de ceux qui les ont precedez qui étoient plus
puiʃʃans
puissans
& plus riches qu’eux ? leurs
treʃors
tresors
ne les ont pas
ʃauuez,
sauvez,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
moquez des Prophetes & des
Apoʃtres
Apostres
qui les ont
preʃchez,
preschez,
& à la fin ils ont
reʃʃenty
ressenty
les peines qu’ils
auoient
avoient
meʃpriʃées.
mesprisées.
Lors qu’ils
reʃʃentiront
ressentiront
les tourmens de l’Enfer, ils diront, nous croyons en
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, & renonçons aux Idoles,
cette
profeʃʃion
profession
de foy leur
ʃera
sera
inutile dedans l’Enfer, ils encourront la rigueur de la loy de Dieu, qui a
eʃté
esté
obʃeruée
observée
contre ceux qui les ont precedés, & tous les infidelles
ʃeront
seront
damnez.