LE CHAPITRE DE LA VERITE,
contenant quatre-vingts huict
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, Mahomet a intitulé ce Chapitre de la lettre nommée en
l’Alphabeth Arabe
ص
ʃʃad,
ssad,
qui
ʃignifie
signifie
en ce lieu
صدق
, βidk,
c’eʃt
c’est
à dire verité. Voy la
Gloʃe
Glose
de Geladin, Kitabel tenoir : Ils ont intitulé ce Chapitre de la
Verité.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
iure
jure
par l’Alcoran que ce
Liure
Livre
enʃeigne
enseigne
le chemin de
ʃalut,
salut,
neantmoins les infidelles
s’eʃleuent
s’eslevent
contre la foy, &
ʃont
sont
entre eux de differente opinion ;
Combien en
auons
avons
nous exterminé aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
qui
eʃtoient
estoient
ʃemblables
semblables
à eux ? ils ont crié & demandé
ʃecours,
secours,
mais ils
n’eʃtoient
n’estoient
plus au temps
d’eʃtre
d’estre
ʃecourus.
secourus.
Les infidelles
s’eʃtonnent
s’estonnent
de ce
qu’vn
qu’un
homme comme eux a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
pour les
inʃtruire
instruire
; ils
diʃent
disent
qu’il
eʃt
est
Magicien & menteur de
preʃcher
prescher
vn
un
ʃeul
seul
Dieu :
C’eʃt
C’est
vne
une
choʃe
chose
eʃtrange
estrange
! leurs Docteurs ont quitté leurs
aʃʃemblées,
assemblées,
ils
ʃont
sont
allez
preʃcher
prescher
par la ville & ont dit,
perʃiʃtez
persistez
[ 433] d’adorer vos Dieux, nous
abiurons
abjurons
la croyance de
l’vnité
l’unité
de Dieu, la derniere
ʃecte
secte
ne l’a pas
preʃchée,
preschée,
c’eʃt
c’est
vn
un
menʃonge
mensonge
éuident,
évident,
Mahomet a-t’il
eʃté
esté
eʃleu
esleu
entre nous pour
receuoir
recevoir
ʃeul
seul
l’Alcoran
deʃcendu
descendu
du Ciel ? Certainement ils doutent de l’Alcoran, ils en
cognoiʃtront
cognoistront
la verité
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
ʃeront
seront
dedans le feu d’Enfer. Ont-ils en
leur
pouuoir
pouvoir
les
treʃors
tresors
de la
miʃericorde
misericorde
de ton Seigneur tout
Puiʃʃant
Puissant
& liberal ?
Poʃʃedent-ils
Possedent-ils
le Royaume des Cieux & de la terre, & de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux ? S’il
eʃt
est
ainʃi
ainsi
qu’ils montent au Ciel
auec
avec
leurs forces,
aʃʃeurement
asseurement
ils
ʃeront
seront
battus
honteuʃement
honteusement
en tous lieux. Les impies ont
cy-deuant
cy-devant
dementy Noé, Aad, Pharaon
faiʃeur
faiseur
de
cheuille,
cheville,
& Temod, les habitans de la
ville de Loth, ceux qui habitoient dans la
foreʃt,
forest,
& leurs compagnons ont
dementy les Prophetes, & ont
eʃté
esté
punis
ʃelon
selon
leurs demerites,
neantmoins les infidelles ne
conʃiderent
considerent
pas qu’ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
lorʃque
lorsque
la trompette
ʃonnera
sonnera
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& qu’ils ne retourneront plus en terre pour
ʃe
se
conuertir
convertir
: Ils
diʃent
disent
par moquerie, Seigneur faits nous voir le
Liure
Livre
de compte de nos pechez,
auant
avant
le
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Perʃeuere
Persevere
& prens patience, ne t’afflige pas de leurs
diʃcours,
discours,
& te
ʃouuiens
souviens
de
noʃtre
nostre
ʃeruiteur
serviteur
Dauid,
David,
fort & zelé en ma loy, les
montagnes & les
oyʃeaux
oyseaux
m’ont loüé
auec
avec
luy, ils
ʃe
se
ʃont
sont
aʃʃemblez
assemblez
en
ʃa
sa
preʃence,
presence,
& luy ont obey, nous
auons
avons
donné force à
ʃon
son
regne, & luy
auons
avons
donné la
ʃcience
science
& l’éloquence. As-tu appris
la querelle de
Dauid
David
lors-
[ 434] qu
[ 434] lorsqu
’on l’a
empeʃché
empesché
d’entrer dans le Temple ? &
comme il a eu peur de
ʃes
ses
ennemis ?
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
ʃont
sont
entrez vers luy, ils luy ont dit, n’aye pas de peur ; nous
auons
avons
vne
une
difficulté entre nous,
iuge
juge
noʃtre
nostre
different
auec
avec
equité, & nous
enʃeigne
enseigne
le droict chemin ; cét homme
eʃt
est
mon frere, il a quatre vingts dix-neuf Brebis,
ie
je
n’en ay
qu’vne
qu’une
ʃeule
seule
qu’il m’a
rauie,
ravie,
parce qu’il a
eʃté
esté
plus fort que moy ;
Dauid
David
dit, il t’a fait tort,
t’eʃtonne-tu
t’estonne-tu
d’vne
d’une
Brebis ? la plus grande partie des hommes
s’eʃleuent
s’eslevent
contre leur prochain, excepté ceux qui croyent en la loy de Dieu & qui
obʃeruent
observent
ʃes
ses
cõmandemens
commandemens
qui
ʃont
sont
en petit nombre. Alors
Dauid
David
a cognu que nous
l’auons
l’avons
eʃpreuué,
espreuvé,
il a demandé pardon de
ʃon
son
peché, il
s’eʃt
s’est
humilié, il nous a adoré &
s’eʃt
s’est
conuerty,
converty,
nous luy
auons
avons
pardonné
ʃa
sa
faute, nous
l’auons
l’avons
approché de nous, &
l’auons
l’avons
logé en
vn
un
lieu de contentement.
Ie
Je
luy ay dit, ô
Dauid
David
nous
t’auons
t’avons
eʃtably
estably
en terre pour
iuger
juger
les differents qui
naiʃtront
naistront
entre le peuple, ne
ʃuy
suy
pas tes appetits, ils te
deuoyeront
devoyeront
du chemin de
ʃalut,
salut,
ceux qui
ʃe
se
deuoyeront
devoyeront
de ma loy
reʃʃentiront
ressentiront
de
rigoureuʃes
rigoureuses
peines au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
? Nous
n’auons
n’avons
pas creé les Cieux & la Terre inutilement comme
diʃent
disent
les impies, malheur leur
arriuera,
arrivera,
ils
ʃeront
seront
precipitez &
bruʃlez
bruslez
dans le feu d’Enfer ;
traiteray-ie
traiteray-je
également en terre les fidelles & les infidelles ? les bons & les
meʃchãs
meschans
? Ce
Liure
Livre
! nous te
l’auons
l’avons
enuoye
envoye
&
l’auons
l’avons
benit, afin que le peuple medite
ʃes
ses
miʃteres,
misteres,
& que les
ʃages
sages
en tirent de
l’auantage
l’avantage
pour leur
ʃalut,
salut,
Nous
[ 435]
auons
avons
donné Salomon
noʃtre
nostre
ʃeruiteur
serviteur
à
Dauid,
David,
il
eʃtoit
estoit
extremément zelé à
noʃtre
nostre
ʃeruice,
service,
ʃouuiens-toy
souviens-toy
qu’on luy
preʃenta
presenta
ʃur
sur
le
ʃoir
soir
des
cheuaux
chevaux
prompts & vigoureux, qu’il
oublia de faire
ʃa
sa
priere à l’heure de
Veʃpres,
Vespres,
& dit. Quoy ?
ay-ie
ay-je
preferé l’affection du bien de la terre à la memoire de Dieu
iuʃques
jusques
à Soleil couché ? Il les fit
ramener, & en fit
ʃacrifier
sacrifier
vne
une
partie (pour expiation de
ʃa
sa
faute) il leur fit coupper les
iambes
jambes
& le col. Nous
auons
avons
eʃprouué
esprouvé
Salomon, nous
auons
avons
fait
aʃʃeoir
asseoir
en
ʃon
son
troʃne
trosne
vne
une
perʃonne
personne
interpoʃée,
interposée,
&
l’auons
l’avons
en apres remis dans
ʃes
ses
eʃtats
estats
[1]
; Il a dit,
Seigneur, donne-moy ta
miʃericorde,
misericorde,
donne moy
vn
un
regne
ʃi
si
heureux qu’on n’en voye
iamais
jamais
vn
un
ʃemblable,
semblable,
tu es liberal
enuers
envers
tes creatures. Nous luy
auons
avons
ʃoubmis
soubmis
les vents qui
ʃouffloient
souffloient
par
ʃon
son
commandemẽt
commandement
ou bon luy
ʃembloit.
sembloit.
Nous luy
auons
avons
ʃoûmis
soûmis
les Diables, les
vns
uns
batiʃʃoiẽt
batissoient
ʃes
ses
Palais, les autres plongeoient dans la mer pour luy apporter des perles,
& les autres
eʃtoient
estoient
liez & attachez pour attendre
ʃes
ses
commandemens, il retenoit &
congedioit ceux que bon luy
ʃembloit
sembloit
ʃans
sans
reddition de compte ; Nous
l’auons
l’avons
approché de nous, &
l’auons
l’avons
logé en
vn
un
lieu de contentement.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
noʃtre
nostre
ʃeruiteur
serviteur
Iob,
Job,
qui a prié
ʃon
son
Seigneur, & a dit que le Diable
l’auoit
l’avoit
comblé de malheur & d’affliction ; On luy a dit, frappe la terre du pied tu verras
ʃortir
sortir
de l’eau pour te
lauer
laver
& pour boire ; Nous luy
auons
avons
rendu
ʃes
ses
enfans &
ʃes
ses
biens par
noʃtre
nostre
grace
ʃpecialle,
specialle,
pour
ʃeruir
servir
d’
exem-
[
436] ple
[ 436] exemple
à la
poʃterité.
posterité.
On luy a dit, lors que
ʃa
sa
femme
la
l’a
voulu faire murmurer. Prens des
verges à ta main, frappes-en ta femme, & ne
contreuiens
contreviens
pas à ce que tu as promis. Nous
l’auons
l’avons
trouué
trouvé
patient & zelé en
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
de nos commandemens.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
noʃtre
nostre
ʃeruiteur
serviteur
Abraham,
d’Iʃaac
d’Isaac
de
Iacob
Jacob
affectionnez & zelez en
noʃtre
nostre
loy,
nous les
auons
avons
ʃauuez
sauvez
&
eʃleus
esleus
entre les bons.
Ceux qui
aurõt
auront
ma crainte
deuant
devant
les yeux joüiront des delices du
jardin d’Eden, où ils
ʃeront
seront
appuyez
ʃur
sur
de tres-beaux lits, ils y auront toute
ʃorte
sorte
de fruicts & de
boiʃʃon
boisson
delicieuʃe,
delicieuse,
& leurs femmes ne
ietteront
jetteront
la veüe
ʃur
sur
perʃonne
personne
que
ʃur
sur
eux. Voila ce qu’on leur a promis
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& ces
plaiʃirs
plaisirs
ne finiront
iamais.
jamais.
Les
meʃchans
meschans
& les infidelles
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer,
ils
beuront
bevront
de l’eau boüillante en abondance, & de l’eau extremément froide pleine de
toute
ʃorte
sorte
de puanteur, ils
ʃeront
seront
precipitez dedans les flammes,
& diront à ceux qui leur ont obey
ʃur
sur
la terre,
puiʃʃiez
puissiez
vous
eʃtre
estre
perpetuellement tourmentez, vous nous
auez
avez
ʃeduis
seduis
&
deuoyez.
devoyez.
Au contraire,
puiʃʃiez-vous
puissiez-vous
eʃtre
estre
tourmentez
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
vous
auez
avez
eʃté
esté
cauʃé
causé
de
noʃtre
nostre
malheur, &
ʃerez
serez
damnez
auec
avec
nous. Alors ils diront, Seigneur
augmente la punition de celuy qui
eʃt
est
cauʃe
cause
de
noʃtre
nostre
malheur, ne pourrons nous pas
voir ceux que nous croyons en terre
eʃtre
estre
des infidelles, & de qui nous
nous
ʃommes
sommes
mocquez ? nos yeux ne les
peuuent-ils
peuvent-ils
pas voir ?
Ainʃi
Ainsi
ʃe
se
querelleront les damnez : Dis (au
peuple,)
[ 437]
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que pour vous
preʃcher
prescher
l’vnité
l’unité
de Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
Createur du Ciel & de la Terre, &
de tout ce qui
eʃt
est
entr’eux. Voila la plus belle
predication que
ie
je
vous
puiʃʃe
puisse
faire, neantmoins vous la
meʃpriʃez.
mesprisez.
Ie
Je
ne
ʃçauois
sçavois
pas ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
au Ciel lors que les Anges
ʃe
se
ʃont
sont
querellez, Dieu me l’a
inʃpiré,
inspiré,
& ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que pour vous
inʃtruire
instruire
&
preʃcher
prescher
publiquement les peines de l’Enfer.
Souuiens-toy
Souviens-toy
que Dieu a dit à
ʃes
ses
Anges,
ie
je
créeray l’homme du limon de la terre, lors que
ie
je
l’auray formé
ie
je
ʃouffleray
souffleray
contre luy, &
inʃpireray
inspireray
mon
eʃprit
esprit
dans
ʃon
son
corps,
proʃternez-vous
prosternez-vous
deuant
devant
luy
auec
avec
humilité. Les Anges s’y
ʃont
sont
proʃternez,
prosternez,
excepté le Diable, il
s’enorgueillit &
eʃtoit
estoit
deʃia
desja
au nombre des impies. Ton
Seigneur luy a dit, pourquoy ne t’humilie-tu pas
deuant
devant
l’ouurage
l’ouvrage
de mes mains ? tu es au nombre des
ʃuperbes
superbes
; il a
reʃpondu,
respondu,
Ie
Je
ʃuis
suis
plus que l’homme, tu m’as creé de feu, & tu l’as creé de la boüe de la
terre. Alors ton Seigneur luy a dit,
ʃors
sors
de ceans, tu
ʃeras
seras
chaʃtié
chastié
de tous
coʃtez,
costez,
& ma malediction
ʃera
sera
ʃur
sur
toy
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Il a
reʃpondu,
respondu,
Seigneur differe ta punition
iuʃques
jusques
au
iour
jour
de la
reʃurrection
resurrection
; Il a dit,
ie
je
la differeray
iuʃques
jusques
au
iour
jour
ordonné ; Il a
reʃpondu,
respondu,
par ta
permiʃʃion
permission
ie
je
tenteray tout le monde excepté
ceux qui
ʃeront
seront
zelez en ta loy, & qui obeyront à tes commandemens ; Il a dit,
ie
je
te dis en verité,
ie
je
te dis en verité, que
ie
je
rempliray l’Enfer de toy & de ceux qui te
ʃuiuront
suivront
; Dis au peuple,
Ie
Je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de
[ 438] mes
inʃtructions,
instructions,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas
vn
un
importun. Certainement ce
liure
livre
n’eʃt
n’est
enuoyé
envoyé
que pour
inʃtruire
instruire
les hommes, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
vn
un
iour
jour
la verité de ce qu’il contient.