LE CHAPITRE
INTITVLE
INTITULE
O Homme, contenant quatre-vingt huict
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
Lecteur, les Mahometans ont intitulé ce Chapitre de deux lettres
de l’alphabet Arabe
يس
.
Le Bedaoi dit que
ي
,
ʃignifie
signifie
يا
ia,
ja,
c’eʃt
c’est
à dire o, particula
vocatiua,
vocativa,
&
س
,
eʃt
est
vne
une
abreuiation
abreviation
qui
ʃignifie
signifie
انسان
inʃan,
insan,
c’eʃt
c’est
à dire homme, & que l’Ange parlant à Mahomet commença ce Chapitre de
cette façon. O homme,
ie
je
iure
jure
par l’Alcoran, &
Voy
Tefʃir
Tefsir
Kitabel tenoir.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O homme,
ie
je
iure
jure
par l’Alcoran plein de doctrine,
que tu es
vn
un
Prophete
enuoyé
envoyé
pour
enʃeigner
enseigner
au peuple le droict chemin.
Ce
liure
livre
a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux
misericordieux
afin que tu
enʃeigne
enseigne
aux hommes ce qui n’a pas
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
à leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
; Certainement ce qu’on dit
eʃt
est
tres-veritable, à
ʃçauoir
sçavoir
que la plus grande partie d’entr’eux
eʃt
est
incredule, nous leur metrons la
cheʃne
chesne
[ 419] au col, & leur lierons les mains
iuʃques
jusques
au menton, ils
leueront
leveront
la
teʃte
teste
pour
ʃe
se
plaindre, mais nous metrons
deuant
devant
& derriere eux
vn
un
grand
obʃtacle,
obstacle,
nous leur
couurirons
couvrirons
la veuë de tenebres, & ne verront goute. Malheur
eʃt
est
ʃur
sur
eux,
ʃoit
soit
que tu les reprenne ou que tu ne les reprenne pas ils ne
ʃe
se
conuertiront
convertiront
pas. Si tu
preʃche
presche
ceux qui croyent en l’Alcoran, & ceux qui croyent en ce qu’ils n’ont pas
veu, annonce-leur
vn
un
pardon general de leurs pechez, &
vne
une
tres grande
recompenʃe.
recompense.
Ie
Je
faits
reʃʃuʃciter
ressusciter
les morts, &
eʃcrits
escrits
exactement dans
vn
un
liure
livre
le bien & le mal que les hommes font ; Raconte-leur la parabole de ceux de la ville où ton Seigneur a
enuoyé
envoyé
ʃes
ses
Prophetes, nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
deux Prophetes, il les ont tous deux dementis, nous les
auons
avons
ʃecourus
secourus
par
vn
un
troiʃiéme,
troisiéme,
ils ont tous trois dit aux habitans de cette ville, nous
ʃommes
sommes
enuoyez
envoyez
de la part de Dieu pour vous
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemens. Ils ont
reʃpondu,
respondu,
vous
n’eʃtes
n’estes
que des hommes comme nous, Dieu ne nous a point
enuoyé
envoyé
de
ʃigne
signe
pour vous faire
cognoiʃtre,
cognoistre,
vous
eʃtes
estes
des menteurs. Ils ont dit,
certainement. Dieu
ʃçait
sçait
qu’il nous a
enuoyés
envoyés
vers vous, nous ne
ʃommes
sommes
obligez qu’à vous
preʃcher
prescher
ʃes
ses
commandemens ; Ils ont
reʃpondu,
respondu,
nous voulez vous rendre infidelles comme vous ?
ʃi
si
vous ne
finiʃʃez
finissez
ce
diʃcours,
discours,
nous vous lapiderons, & vous ferons
ʃouffrir
souffrir
de
rigoureuʃes
rigoureuses
peines : Ils ont dit,
voʃtre
vostre
mal
ʃoit
soit
auec
avec
vous, qui vous a
cy-deuant
cy-devant
ʃi
si
mal
inʃtruit
instruit
? Certainement vous
eʃtes
estes
des
meʃchans
meschans
; Alors
vn
un
homme
[ 420] accourut de l’extremité de la ville, qui leur dit, ô
peuple,
obeiʃʃez
obeissez
aux
Apoʃtres
Apostres
de Dieu,
obeiʃʃez
obeissez
à ceux qui ne vous demandent point de
recompenʃe
recompense
de la peine qu’ils prennent de vous
inʃtruire,
instruire,
& qui
ʃont
sont
dans le droict chemin ; pourquoy
n’adoreray
ie
je
pas celuy qui m’a creé ? &
deuant
devant
lequel vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
pour
eʃtre
estre
iugez
jugez
? adorerez vous
vn
un
autre que luy ? s’il me veut
chaʃtier,
chastier,
les prieres de vos Idoles ne me pourront pas
ʃauuer,
sauver,
ie
je
ʃerois
serois
extremément
deuoyé,
devoyé,
ʃi
si
ie
je
croiois en vos Dieux,
eʃcoutez
escoutez
& comprenez ce que
ie
je
vous dis. (Neant moins ils l’ont
tué,) & luy ont dit, va, entre dans le Paradis ; Il dit en mourant,
plûʃt
plûst
à Dieu que le peuple
ʃçeut
sçeut
les graces que
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
m’a faite, il m’a mis au nombre des bien-heureux ; Apres
ʃa
sa
mort nous
n’auons
n’avons
point
enuoyé
envoyé
d’Anges du Ciel pour
chaʃtier
chastier
les
meʃchans,
meschans,
ie
je
ne les
enuoyeray
envoyeray
plus
qu’vne
qu’une
fois pour les exterminer, ils
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
muets de honte de
n’auoir
n’avoir
ʃuiuy
suivy
les vray-croyans, & de
s’eʃtre
s’estre
moqué de ceux que
ie
je
leur ay
enuoyez
envoyez
pour leur
preʃcher
prescher
mes
cõmandemens
commandemens
; Ne
conʃiderent
considerent
ils pas combien de peuple nous
auons
avons
exterminé aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez
passez
? qui ne
ʃont
sont
pas retournez, & qui
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy pour
eʃtre
estre
iugez
jugez
? La terre
ʃeiche,
seiche,
morte & aride
eʃt
est
vn
un
ʃigne
signe
de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
pour les impies, nous l’a
faiʃons
faisons
reuiure
revivre
&
reuerdir
reverdir
& produire des fruicts
deʃquels
desquels
ils
ʃont
sont
raʃʃaʃiez,
rassasiez,
nous y
auons
avons
creé des
iardins,
jardins,
des palmiers & des vignes, nous y
auons
avons
fait couler les fontaines, ils y
mangent
[ 421] des fruicts qui ne
ʃont
sont
pas
ouurages
ouvrages
de leurs mains, ne
recognoiʃtront
recognoistront
ils pas les graces de leur Seigneur ? Loüange
eʃt
est
deuë à celuy qui a creé le
maʃle
masle
& la femelle de toutes les plantes que la terre produict, qui a creé
l’homme & la femme, &
pluʃieurs
plusieurs
autres
choʃes
choses
dont ils n’ont pas la
cognoiʃʃance.
cognoissance.
C’eʃt
C’est
vn
un
ʃigne
signe
de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de
ʃeparer
separer
le
iour
jour
de la nuit, & de faire courir
le Soleil
iuʃques
jusques
à
ʃon
son
lieu ordonné, Nous
auons
avons
ordonné à la Lune
ʃes
ses
ʃignes,
signes,
elle va & vient
touʃiours
tousjours
par
ʃon
son
ancien chemin, le Soleil
n’auance
n’avance
ny ne retarde
iamais
jamais
ʃa
sa
courʃe,
course,
& ne
ʃe
se
joint pas la nuit à la Lune, la nuit ne vient pas
auant
avant
la fin du
iour
jour
; & tous, à
ʃçauoir,
sçavoir,
la Lune, le Soleil, & les
eʃtoiles
estoiles
exaltent ma gloire dans le Ciel :
C’eʃt
C’est
vne
une
marque de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
d’auoir
d’avoir
porté leurs peres
ʃur
sur
les eaux dedans l’arche, & de leur
auoir
avoir
donné des
vaiʃʃeaux
vaisseaux
ʃemblables
semblables
à l’arche pour les porter, s’il
m’euʃt
m’eust
pluʃt
plust
ie
je
les aurois fait
ʃubmerger
submerger
ʃans
sans
ʃecours
secours
&
ʃans
sans
ʃalut,
salut,
ie
je
les ay
ʃauués
sauvés
par ma grace
ʃpecialle
specialle
iuʃques
jusques
au temps ordonné.
Les impies
meʃpriʃent
mesprisent
les
ʃignes
signes
de la
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
de Dieu, &
ʃe
se
mocquent lors qu’on leur dit de
craindre la colere de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
preʃente
presente
& à venir, & que leurs pechez leur
ʃeront
seront
pardonnez. Quand on leur a dit,
faites des
aumoʃnes
aumosnes
des biens que Dieu vous a donnez, ils ont
reʃpondu,
respondu,
donneray-ie
donneray-je
à manger à celuy à qui Dieu donnera du pain quand bon luy
ʃemblera
semblera
? Ils
ʃont
sont
dans
vne
une
tres-grande erreur. Ils vous
demanderont quand
ʃera
sera
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
ʃi
si
[ 422] vous le croyez ; dis leur, qu’ils ne
doiuent
doivent
attendre
qu’vne
qu’une
ʃeule
seule
voix qui les
ʃurprendra,
surprendra,
ils
ʃe
se
querelleront, ils ne pourront
point faire de
teʃtament,
testament,
& ne retourneront pas voir leurs parens, à la fin ils
ʃortiront
sortiront
des monumens, &
ʃe
se
preʃenteront
presenteront
deuant
devant
Dieu quand la trompette
ʃonnera
sonnera
; Alors ils diront, nous
ʃommes
sommes
tres-malheureux
d’eʃtre
d’estre
ʃortis
sortis
de nos tombeaux, voicy ce que Dieu nous a promis. Les Prophetes nous ont dit
la verité, à
ʃçauoir
sçavoir
que le monde ne
deuoit
devoit
attendre
qu’vne
qu’une
ʃeule
seule
voix : Aujourd’huy tous les hommes
ʃeront
seront
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
leur Seigneur, on ne fera
iniuʃtice
injustice
à
perʃonne,
personne,
& chacun
ʃera
sera
recompenʃé
recompensé
&
chaʃtié
chastié
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures.
œuvres.
Ceux qui iront en Paradis
ʃeront
seront
dans
vn
un
grand repos
auec
avec
toute
ʃorte
sorte
de contentement, eux & leurs
femmes
ʃeront
seront
à l’ombre de tous maux, appuyez
ʃur
sur
des lits delicieux, ils auront
toute
ʃorte
sorte
de fruicts, & tout ce qu’ils
ʃouhaiteront,
souhaiteront,
ils
ʃeront
seront
ʃaluez
saluez
de la part du Seigneur clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu dira aux
meʃchans
meschans
au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Separez vous
auiourd’huy
aujourd’huy
de la compagnie des bons, ne vous
ay-ie
ay-je
pas deffendu d’adorer le Diable
voʃtre
vostre
ennemy
découuert
découvert
? mais de m’adorer
ʃeul,
seul,
& que
c’eʃtoit
c’estoit
le droict chemin ? Ne vous
ay-ie
ay-je
pas dit que le Diable
deuoye
devoye
vn
un
grand nombre de peuple ? vous ne
l’auez
l’avez
pas voulu croire, voila l’Enfer
qui vous
eʃt
est
preparé
par
voʃtre
vostre
incredulité.
Ie
Je
leur fermeray la bouche, leurs mains parleront, & leurs pieds
ʃeront
seront
teʃmoins
tesmoins
de leurs crimes ; Si nous voulons
nous rendrons les infidelles
[ 423]
aueugles,
aveugles,
ils ne
trouuerront
trouveront
point de chemin, ils ne pourront ny aller ny venir, & ne
ʃeront
seront
ʃecourus
secourus
de
perʃonne,
personne,
ʃi
si
nous
auions
avions
voulu nous les aurions
metamorphoʃez
metamorphosez
dans leurs
maiʃons,
maisons,
& n’en pourroient pas
ʃortir,
sortir,
ie
je
leur mettray la
teʃte
teste
contre terre, & rendray honteux ceux à qui
ie
je
prolongeray la vie, & ne
cognoiʃtront
cognoistront
pas leurs erreurs. Nous ne leur
auons
avons
pas fait comprendre les
myʃteres
mysteres
de l’Alcoran, mais cela
n’eʃtoit
n’estoit
pas
neceʃʃaire,
necessaire,
il
n’eʃt
n’est
que pour
preʃcher
prescher
les
viuans
vivans
qui comprennent ce qu’on leur dit,
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
tres-veritable que les impies
ʃerõt
seront
chaʃtiez,
chastiez,
ne voyent ils pas que nous
auons
avons
creé
ʃeul
seul
tous les animaux de la terre
auʃquels
ausquels
ils commandent ? nous les leur
auons
avons
ʃoubmis,
soubmis,
les
vns
uns
leur
ʃeruent
servent
de montures, & les autres leur
ʃeruent
servent
de nourriture, en
ʃeront
seront
ils ingrats ? neantmoins ils ont
adoré les Idoles, ils ont adoré ce qui ne
les peut pas
deliurer
delivrer
des peines de l’Enfer. Ne
t’afflige pas de leurs
diʃcours,
discours,
ie
je
ʃçay
sçay
tout ce qu’ils
diʃent,
disent,
& tout ce qu’ils tiennent
ʃecret
secret
dans leurs ames, l’homme ne
conʃidere-t’il
considere-t’il
pas que nous
l’auons
l’avons
creé de boüe ? & qu’il
eʃt
est
trop pointilleux ? Dieu nous a
enʃeigné
enseigné
comme il a formé les creatures, neantmoins les impies ont dit. Qui
eʃt
est
celuy qui peut donner la vie aux os qui
ʃont
sont
pourris ? Dis leur,
c’eʃt
c’est
celuy qui vous a creés la premiere fois, & qui cognoit ce qu’il a creé,
il fait
ʃortir
sortir
le feu du bois verd que vous
bruʃlez,
bruslez,
& a creé le Ciel & la
terre, ne peut-il pas créer d’autres creatures
ʃemblables
semblables
à vous ? oüy
ʃans
sans
doute, il crée ce que bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
tout,
[ 424]
lorsqu’il veut quelque
choʃe,
chose,
il dit,
ʃois,
sois,
& elle
eʃt,
est,
loüé
ʃoit
soit
celuy auquel appartient toute
choʃe,
chose,
&
deuant
devant
lequel vous retournerez tous (pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
)