LE CHAPITRE DE SABA,
[1]
contenant cinquante-quatre
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Loüé
ʃoit
soit
Dieu, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à luy. Loüange luy
eʃt
est
deuë, il
eʃt
est
tres-ʃage
tres-sage
&
ʃçait
sçait
tout, il
ʃçait
sçait
tout ce qui entre dans la terre &
&
tout ce qui en
ʃort,
sort,
tout ce qui monte au Ciel, & tout ce qui en
deʃcend,
descend,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à
ʃes
ses
creatures. Les impies demandent
s’ils verront le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Dis leur, qu’oüy, & que ton Seigneur en
ʃçait
sçait
le temps, il
ʃçait
sçait
le
paʃʃé,
passé,
le
preʃent
present
& le futur, & tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre,
iuʃques
jusques
à la
peʃanteur
pesanteur
d’vn
d’un
atome, ce qui
eʃt
est
encore plus petit, & ce qui
eʃt
est
plus grand
qu’vn
qu’un
atome
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans
vn
un
liure
livre
qui explique toute
choʃe,
chose,
il
recompenʃera
recompensera
les vray-croyans qui ont fait de bonnes
œuures,
œuvres,
il leur donnera
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
& les enrichira de precieux
treʃors
tresors
; Ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
efforcés de
ʃupprimer
supprimer
ʃa
sa
loy
reʃʃentiront
ressentiront
les effets de
ʃon
son
indignation ; Ceux qui
ʃçauent
sçavent
l’eʃcriture
l’escriture
cognoiʃʃent
cognoissent
que ce que Dieu t’a
enʃeigné
enseigné
eʃt
est
la verité
meʃme
mesme
pour conduire le
peu-
[ 407] ple
[ 407] peuple
au droict chemin ; à la voye de l’honneur & de la vertu, mais les impies ont dit entr’eux, croirez vous
vn
un
homme qui dit qu’apres
voʃtre
vostre
mort vous
reʃʃuʃciterez,
ressusciterez,
&
ʃerez
serez
des creatures
nouuelles
nouvelles
? il ment impudemment, il
eʃt
est
poʃʃedé
possedé
du Diable. Certainement, ceux qui ne croyent pas en la
reʃurrection
resurrection
ʃont
sont
en
vne
une
tres-grande erreur &
reʃʃentiront
ressentiront
de tres
rigoureuʃes
rigoureuses
peines, ne voyent-ils pas ce qui
eʃt
est
au
deʃʃus
dessus
& au
deʃʃous
dessous
d’eux ? ne
conʃiderent-ils
considerent-ils
pas le Ciel & la Terre ?
ʃi
si
ie
je
veux
ie
je
la rendray aride, & feray tomber
ʃur
sur
eux
vne
une
piece du Ciel pour
ʃigne
signe
de ma
toute-Puiʃʃance.
toute-Puissance.
Nous
auons
avons
donné
noʃtre
nostre
grace à
Dauid,
David,
&
auons
avons
dit aux montagnes, aux
oyʃeaux,
oyseaux,
& aux metaux de me loüer
auec
avec
luy, nous luy
auons
avons
ordonné de faire des
cuiraʃʃes,
cuirasses,
& le fer a
eʃté
esté
doux entre
ʃes
ses
mains comme de la cire. O lignée
de
Dauid
David
ne
ʃoiez
soiez
pas ingrats,
ie
je
voids tout ce que vous faites.
Nous
auons
avons
ʃouʃmis
sousmis
les vents à Salomon, il les a commandés
ʃoir
soir
& matin depuis le
Leuant
Levant
iuʃques
jusques
au Ponant, nous luy
auons
avons
donné
vne
une
fontaine &
vn
un
ruiʃʃeau
ruisseau
d’airain fondu, les Demons le
trauailloient
travailloient
par
noʃtre
nostre
permiʃʃion
permission
à
ʃa
sa
volõté
volonté,,
&
auõs
avons
chaʃtiés
chastiés
dans le feu d’Enfer ceux qui ne luy ont pas voulu obeyr ; ils luy ont
baʃty
basty
des Palais hauts
eʃleuez,
eslevez,
& des
maiʃons
maisons
de plein pied, ils luy ont fait des
baʃʃins
bassins
d’eau, des canaux, & des
eʃtangs
estangs
; nous luy
auons
avons
dit, ô lignée de
Dauid,
David,
ne
ʃois
sois
pas ingrate de mes graces,
puiʃque
puisque
peu de
perʃonnes
personnes
en
ʃont
sont
recognoiʃʃantes.
recognoissantes.
Lors qu’il
eʃt
est
mort par
noʃtre
nostre
commandement, rien n’a fait
cognoiʃtre
cognoistre
[ 408]
ʃa
sa
mort aux Demons que les vers qui ont mangé le bout de
ʃon
son
baʃton
baston
où il
eʃtoit
estoit
appuyé, lors que les Demons l’ont veu choir, ils ont cognu que s’ils
euʃʃent
eussent
ʃçeu
sçeu
le futur & ce qui leur
eʃtoit
estoit
caché, ils n’auroient pas
ʃi
si
long-temps
paʃty
pasty
à
ʃon
son
ʃeruice.
service.
Les habitans de Saba ont
vne
une
marque de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
dans leur pays ; à
ʃçauoir,
sçavoir,
deux jardins,
vn
un
du
coʃté
costé
du Septentrion, & l’autre du Midy, (on leur a dit,) mangez des biens que
voʃtre
vostre
Seigneur vous a donnés, & l’en remerciez, leur pays
eʃt
est
delicieux, Dieu a
eʃté
esté
miʃericordieux
misericordieux
enuers
envers
eux, neantmoins ils ont
eʃté
esté
ingrats & impies, nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
la
riuiere
riviere
d’Arem qui a inondé leurs jardins, nous les
auons
avons
changés en deux jardins
d’eʃpine,
d’espine,
de cyprez, &
d’vn
d’un
peu de tamarinde, nous les
auons
avons
ainʃi
ainsi
chaʃtiés
chastiés
à
cauʃe
cause
de leur impieté
[2]
.
Nous
auons
avons
eʃtably
estably
vn
un
chemin
auec
avec
pluʃieurs
plusieurs
villes pour la facilité du commerce entr’eux, & la ville que nous
auons
avons
beniʃte,
beniste,
&
auons
avons
dit au peuple de
ʃuiure
suivre
ce chemin nuit &
iour
jour
auec
avec
ʃeureté
seureté
&
ʃans
sans
peur ; ils ont dit, Dieu nous
ruine par la longueur de ce chemin, ils
ʃont
sont
retournez en leur impieté, & nous les
auons
avons
diʃperʃé
dispersé
ʃur
sur
la terre pour
ʃeruir
servir
d’exemple à leur
poʃterité,
posterité,
&
d’inʃtruction
d’instruction
à ceux qui
perʃeuerent
perseverent
en ma loy, & qui
ʃont
sont
recognoiʃʃants
recognoissants
de mes graces. Le Diable leur a
fait croire
ʃon
son
opinion, ils l’ont
ʃuiuy,
suivy,
excepté
vne
une
partie des vray-croyans qui
eʃtoient
estoient
entr’eux, il n’a point eu de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
eux, que pour
cognoiʃtre
cognoistre
ceux qui croyent en la
reʃurrection,
resurrection,
& ceux qui en doutent. Ton Seigneur
[ 409]
obʃerue
observe
tout, & prend garde à tout ;
Dis leur,
inuoquez
invoquez
vos Idoles, ils n’ont pas le
pouuoir
pouvoir
de la
groʃʃeur
grosseur
d’vn
d’un
atome ny au Ciel ny en la Terre, Dieu n’a point de compagnon, ils ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
qui les protege au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
perʃonne
personne
n’intercedera pour eux
ʃans
sans
la
permiʃʃion
permission
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; S’ils
reçoiuent
reçoivent
quelque
allegreʃʃe
allegresse
en leur peur, ils demandent les
vns
uns
aux autres ce que Dieu a dit, &
reʃpondent
respondent
qu’il a dit la verité, qu’il
eʃt
est
tres-hault & tres
puiʃʃant
puissant
; Dis leur, qui vous enrichit des
biens du Ciel & de la Terre ? ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu. Dis leur, qui de vous ou de nous
ʃuit
suit
le droit chemin ? ou qui de vous ou de nous
eʃt
est
deuoyé
devoyé
? Ne vous informez pas de nos
pechez, nous ne
ʃommes
sommes
pas curieux de
ʃçauoir
sçavoir
ce que vous faites, Dieu nous
aʃʃemblera
assemblera
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
&
iugera
jugera
nos differents
auec
avec
equité, il
eʃt
est
tres-grand
Iuge
Juge
; Dis leur, faites nous voir les
Idoles que vous
auez
avez
adorées ; certainement il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
& Sage. Nous ne
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
que pour annoncer aux hommes les
ioyes
joyes
du Paradis, & pour leur
preʃcher
prescher
les peines de l’Enfer, mais la plus grande partie ne le cognoit pas,
ils demandent en quel temps ils verront
la punition qu’on leur
preʃche
presche
; &
ʃi
si
tu dis la verité ; dis leur, lors
que
ʃon
son
temps
ʃera
sera
venu vous ne
l’a
la
pourrez pas retarder n’y
auancer
avancer
d’vn
d’un
heure ; Ils ont dit qu’ils ne
croiront pas en l’Alcoran, mais tu les verras
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
en la
preʃence
presence
de ton Seigneur, tu verras qu’ils
s’accuʃeront
s’accuseront
les
vns
uns
les autres, les
pauures
pauvres
[ 410] diront aux riches, vous nous
auez
avez
empeʃché
empesché
d’obeyr aux commandemens de Dieu,
ils
reʃpondront,
respondront,
vous
auons
avons
nous
deuoyez
devoyez
du chemin qui vous a
eʃté
esté
enʃeigné
enseigné
? au contraire, vous
auez
avez
eʃté
esté
meʃchants
meschants
& malicieux ? ils leur diront
; au contraire, vous
auez
avez
employez
iour
jour
& nuit vos artifices pour nous rendre ingrats des graces de Dieu, &
pour nous faire croire qu’il a des compagnons
eʃgaux
esgaux
à luy, ils
ʃeront
seront
repentans de leurs pechez lorsqu’ils verront leur punition, nous leur mettrons
les
cheʃnes
chesnes
au col &
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs demerites. Les principaux
habitans des villes ont dit aux Prophetes que nous leur
auons
avons
enuoyez
envoyez
pour
preʃcher
prescher
les tourments de l’Enfer, qu’ils ne croiroient pas en leurs paroles :
Nous
auons
avons
(ont ils dit) plus de biens & plus d’enfans que ceux qui croient en leurs
diʃcours,
discours,
nous ne
ʃerons
serons
pas damnez comme ils
diʃent
disent
; Dis leur, mon Seigneur donne
&
oʃte
oste
le bien à qui bon luy
ʃemble
semble
; mais la plus grande partie du peuple ne le cognoit pas, vos
richeʃʃes
richesses
& vos enfans ne vous approcheront pas de Dieu, ceux qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
en
ʃeront
seront
recompenʃez,
recompensez,
&
viuront
vivront
eternellement dans les delices du Paradis, ceux qui feront leurs efforts pour
ʃupprimer
supprimer
noʃtre
nostre
loy
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer ; Dis leur, mon Seigneur donne &
oʃte
oste
le bien à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il aneantira les
aumoʃnes
aumosnes
que vous ferez
ʃi
si
vous
n’obʃeruez
n’observez
pas
ʃa
sa
loy, il
eʃt
est
le riche des riches :
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que
i’aʃʃembleray
j’assembleray
les Idolatres, & que
ie
je
diray aux Anges, voila ceux
[ 411] qui vous ont adoré ; ils diront, loüé
ʃoit
soit
Dieu, tu es
ʃeul
seul
noʃtre
nostre
maiʃtre
maistre
& protecteur ; ils ne nous ont pas adoré, ils ont adoré le Diable, la plus
grande partie d’entr’eux ont crû en
ʃa
sa
parole, aujourd’huy ils ne
ʃe
se
peuuent
peuvent
faire ny bien ny mal les
vns
uns
aux autres, alors
ie
je
diray aux
iniuʃtes,
injustes,
gouʃtez
goustez
les tourmens du feu d’Enfer que vous
n’auez
n’avez
pas voulu croire. Ils ont dit
lorsque tu leur as
preʃché
presché
nos commandemens, cét homme nous veut
empeʃcher
empescher
d’adorer les Dieux de nos peres, il
eʃt
est
vn
un
blaʃphemateur
blasphemateur
; Ils ont dit que l’Alcoran
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege
sortilege
& magie, & ne
liʃent
lisent
pas les
liures
livres
que nous leur
auons
avons
enuoyez
envoyez
; Ceux qui les ont precedez ont
fait comme eux, ils ont demanty nos
Apoʃtres,
Apostres,
& les ont
empeʃchés
empeschés
de
preʃcher
prescher
la dixme de ce que nous leur
auions
avions
inʃpiré,
inspiré,
ils les ont demanty nos
Apoʃtres,
Apostres,
& les ont
empeʃchés
empeschés
de
preʃcher
prescher
la dixme de ce que nous leur
auions
avions
inʃpiré,
inspiré,
ils les ont dementy, mais comme ont ils
eʃté
esté
chaʃtiez
chastiez
! Dis leur,
ie
je
vous
preʃche
presche
de prier Dieu deux à deux, ou
ʃeuls,
seuls,
ou accompagnez, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
vn
un
iour
jour
que
voʃtre
vostre
amy Mahomet
n’eʃt
n’est
pas
poʃʃedé
possedé
du Diable, & qu’il vous
preʃche
presche
les peines de l’Enfer,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes exhortations, Dieu m’en
recompenʃera,
recompensera,
il void tout ; Dis leur, Dieu
enʃeigne
enseigne
la verité & le futur à
ʃes
ses
Prophetes, la verité a paru le
menʃonge
mensonge
a
eʃté
esté
cognu, & les menteurs ont
eʃté
esté
priuez
privez
de
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
ʃi
si
ie
je
me
deuoye
devoye
ou
ʃi
si
ie
je
faits ce que Dieu m’a ordonné ce
ʃera
sera
pour mon ame, Dieu entend tout &
eʃt
est
preʃent
present
à tout. Tu verras les infidelles
remplis de peur & effrayez lors qu’il
ʃortiront
sortiront
de leurs tombeaux, ils
n’euiteront
n’eviteront
pas la
pu-
[
412] nition
[ 412] punition
de leur incredulité ; ils diront
alors qu’ils croyent en l’Alcoran, mais
ie
je
leur
monʃtreray
monstreray
de loin la loy qu’ils ont
meʃpriʃée
mesprisée
dans le monde, ils
ʃeront
seront
precipitez
auec
avec
leur ignorance en
vn
un
lieu éloigné de pardon, & de
miʃericorde
misericorde
; ils
ʃeront
seront
ʃeparez
separez
d’auec
d’avec
les vray-croyans, parce qu’ils ont douté des commandemens de la loy de
Dieu.