LE CHAPITRE DES BANDES
& Troupes des gens de Guerre,
contenant
quatre-vingts-ʃept
quatre-vingts-sept
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O Prophete ! crains Dieu, & n’obeys pas aux infidelles, Dieu
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres-prudent en ce qu’il ordonne,
obʃerue
observe
ce que ton Seigneur t’a
enʃeigné,
enseigné,
il
ʃçait
sçait
ce que les hommes font,
reʃigne
resigne
toy en Dieu, il te doit
ʃuffire
suffire
qu’il te protege. Il n’a pas donné
deux cœurs aux hommes, il ne nous a pas ordonné d’appeller vos femmes vos Meres, tous
ceux que vous appellez vos enfans ne
ʃont
sont
pas vos enfans, vous le dictes
ʃeulement
seulement
de bouche, mais Dieu dict
touʃiours
tousjours
la verité, & conduit les hommes au chemin de
ʃalut.
salut.
Appellez
voʃtre
vostre
prochain par le nom de
ʃon
son
pere, cette action
ʃera
sera
agreable à Dieu,
pourueu
pourveu
que vous n’ayez point de
mauuais
mauvais
deʃʃein
dessein
dans le cœur,
ʃi
si
vous ne
ʃçauez
sçavez
pas
ʃon
son
nom appellez-le
voʃtre
vostre
frere en Dieu, où
Monʃieur,
Monsieur,
Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Le Prophete
eʃt
est
obey par ceux qui croient en Dieu, & qui honnorent
ʃes
ses
femmes
[ 398] comme leurs meres. Les parens
ʃont
sont
heritiers, les
vns
uns
des autres, il
eʃt
est
ainʃi
ainsi
ordonné par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
aux fidelles qui
ʃont
sont
ʃortis
sortis
de la Meque pour
ʃuiure
suivre
le Prophete : Il
eʃt
est
ordonné en
l’eʃcriture
l’escriture
de faire du bien à vos parens.
Souuiens
Souviens
toy que nous
auons
avons
receu la
promeʃʃe
promesse
des Prophetes de Toy, de Noé, d’Abraham, de
Moiʃe,
Moise,
& de
Ieʃus
Jesus
fils de Marie (d’adorer
vn
un
ʃeul
seul
Dieu) nous en
auons
avons
receu
vne
une
forte
promeʃʃe
promesse
: On leur demandera compte de
leurs actions, & les impies
ʃentiront
sentiront
la rigueur des peines infinies. O
vous qui croyez en Dieu,
ʃouuenez
souvenez
vous de la grace qu’il vous a faite lors que vous
auez
avez
eʃté
esté
chargez par les trouppes des ennemis, il a
enuoyé
envoyé
contre eux
vn
un
vent impetueux, & des trouppes
inuiʃibles
invisibles
a
à
vos yeux pour les combattre, il void tout ce que vous faites, ces trouppes
inuiʃibles
invisibles
ʃont
sont
venuës du
coʃté
costé
du
Leuant,
Levant,
& du
coʃté
costé
du Ponant, d’en bas & d’en hault, lors que
voʃtre
vostre
veuë
eʃtoit
estoit
troublée & que le cœur vous manquoit à
cauʃe
cause
du grand nombre de vos ennemis, vous
auiez
aviez
deʃia
desja
conçeu
vne
une
tres-mauuaiʃe
tres-mauvaise
opinion de la loy de Dieu, alors
les
vray croyant
vray-croyants
ont
eʃté
esté
eʃprouuez,
esprouvez,
ils ont tremblé de peur ; les
impies & ceux qui
eʃtoient
estoient
foibles en leur foy ont dict que tout ce que Dieu &
ʃon
son
Prophete leur
auoit
avoit
promis
n’eʃtoit
n’estoit
qu’abus & vanité ;
Souuiens
Souviens
toy comme
vne
une
partie d’entre-eux a dit aux habitans du Terroir de la Medine, il n’y a point
de
ʃeureté
seureté
pour vous auprez de Mahomet, retournez en vos
maiʃons
maisons
;
Souuiens
Souviens
toy comme
pluʃieurs
plusieurs
d’entre-eux,
[ 399] t’ont demandé congé, & ont dit que leurs
maiʃons
maisons
eʃtoient
estoient
abandonnees : Leurs
maiʃons
maisons
n’eʃtoient
n’estoient
pas abandonnées, mais ils
auoient
avoient
deʃʃein
dessein
de fuir : s’ils
fuʃʃent
fussent
retournez en leurs
maiʃons,
maisons,
on leur auroit
perʃuadé
persuadé
de tous
coʃtez
costez
de
ʃuiure
suivre
l’impieté, ils n’y auroient pas fait long
ʃeiour,
sejour,
parce qu’ils
auoient
avoient
auparauant
auparavant
promis à Dieu de ne pas fuïr, il leur auroit demandé compte de leurs
promeʃʃes
promesses
: Dis leur, la fuitte vous
ʃera
sera
inutile
ʃi
si
vous fuyez la mort,
puiʃque
puisque
vous ne
deuez
devez
guere demeurer dans le monde ;
Dis leur, qui vous peut proteger contre Dieu lors qu’il voudra vous exterminer ? ne
prenez point d’autre protecteur que luy ;
il cognoit ceux qui ont
eʃté
esté
diʃʃuadez
dissuadez
d’aller au combat
pour
eʃpargner
espargner
leurs biens, & leurs
perʃonnes
personnes
; Ils
iettent
jettent
la veuë
ʃur
sur
toy lors qu’ils
ʃont
sont
ʃurpris
surpris
de peur, ils tournent les yeux dans la
teʃte
teste
comme
vne
une
perʃonne
personne
qui
ʃe
se
meurt, & lors qu’ils
ʃont
sont
deliurez
delivrez
de peur, ils
mediʃent
medisent
de toy à
cauʃe
cause
de leur extreme
auarice.
avarice.
Telles gens ne croyent pas en Dieu, il rend toutes leurs
œuures
œuvres
infructueuʃes,
infructueuses,
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
tres-facile à
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté.
Majesté.
Les trouppes des Infideles ont
creu qu’elles
eʃtoient
estoient
inuincibles,
invincibles,
& lors qu’elles ont veu les trouppes des
vray croyant,
vray-croyants,
elles ont
ʃouhaité
souhaité
de fuyr. Les Infideles ont
deʃiré
desiré
d’attirer les Arabes à leur party, & s’informent de vos
nouuelles
nouvelles
pour
ʃçauoir
sçavoir
en quel
eʃtat
estat
vous
eʃtes,
estes,
s’ils
auoient
avoient
eʃté
esté
de
voʃtre
vostre
party peu d’entr’eux auroient
eʃté
esté
tuez, la
ʃuitte
suitte
du Prophete
Apoʃtre
Apostre
de Dieu vous
ʃert
sert
de citadelle, elle
ʃert
sert
de
bouleuart
boulevart
à ceux qui
ap-
[
400] prehendent
[ 400] apprehendent
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& qui
penʃent
pensent
ʃouuent
souvent
en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté.
Majesté.
Lors que les fidelles ont dit,
voila ce que Dieu &
ʃon
son
Prophete nous ont promis, ils
ʃont
sont
veritables en leurs
promeʃʃes,
promesses,
la veuë de leurs ennemis a augmenté leur foy & leur zele
enuers
envers
Dieu, &
ʃon
son
Prophete. Il y
à
a
des
perʃonnes
personnes
entre les vray-croyants qui ont effectué ce qu’ils ont promis à Dieu,
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
ʃont
sont
morts en
l’obeyʃʃance
l’obeyssance
des commandemens de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
les autres attendent la
meʃme
mesme
choʃe,
chose,
& ne
cõtreuiennent
contreviennent
pas à ce qu’ils ont promis, Dieu
les
recõpenʃera
recompensera
de leur zele, &
chaʃtiera
chastiera
les infideles ou leur pardonnera
ʃi
si
bon luy
sẽble
semble
; il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu exterminera les infidelles
auec
avec
leur colere contre les fidelles, il protege les vray-croyants dans les
cõbats
combats,,
il
eʃt
est
fort & tout
puiʃʃant.
puissant.
Les
Iuifs
Juifs
ʃont
sont
deʃcendus
descendus
de leur
fortereʃʃe
forteresse
pour donner
ʃecours
secours
aux infidelles, mais Dieu a
ietté
jetté
la peur dans leur cœur,
vne
une
partie a
eʃté
esté
tuée, & l’autre a
eʃté
esté
priʃe
prise
eʃclaue,
esclave,
ils vous ont fait par leur mort
heritiers de leur pays, de leurs
maiʃons,
maisons,
de leurs
richeʃʃes,
richesses,
& de leurs
fortereʃʃes,
forteresses,
que vous ne
pouuiez
pouviez
pas conquerir ; Dieu
eʃt
est
tout
puiʃʃant.
puissant.
O Prophete,
ʃi
si
tes femmes
ʃont
sont
trop
ambitieuʃes
ambitieuses
des biens de la terre, & de
veʃtements
vestements
trop
ʃompteux,
sompteux,
appellez lez, dis leur que tu leur feras du bien, & que tu les repudieras
auec
avec
douceur &
ciuilité.
civilité.
Si elles ayment Dieu &
ʃon
son
Prophete,
ʃi
si
elles
ʃont
sont
vertueuʃes,
vertueuses,
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
leur donnera
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
: O femmes du Prophete, celles
[ 401] d’entre vous qui
ʃeront
seront
impudiques
ʃeront
seront
chaʃtiées
chastiées
doublement plus que les autres femmes,
c’eʃt
c’est
vne
une
choʃe
chose
facile à Dieu, celles d’entre
vous qui obeyront à Dieu & à
ʃon
son
Prophete, & feront de bonnes
œuures
œuvres
ʃeront
seront
recompenʃées
recompensées
plus que les autres femmes, on vous a preparé
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
; O femmes du Prophete, vous
n’eʃtes
n’estes
pas comme les autres femmes du monde, craignez Dieu & ne croyez pas au
diʃcours
discours
de ceux qui ont
deʃʃein
dessein
de vous
ʃeduire,
seduire,
parlez
auec
avec
ciuilité,
civilité,
demeurez dans vos
maiʃons,
maisons,
n’en
ʃortez
sortez
pas pour faire
paroiʃtre
paroistre
voʃtre
vostre
beauté, & pour en faire
monʃtre
monstre
comme
faiʃoient
faisoient
les anciens ignorants, priez Dieu
auec
avec
affection, faites des
aumoʃnes,
aumosnes,
obeyʃʃez
obeyssez
à Dieu à
ʃon
son
Prophete, Dieu vous veut
deliurer
delivrer
de
ʃa
sa
colere, & vous veut purifier,
ʃouuenez
souvenez
vous de la loy qu’on vous a
enʃeignee
enseignee
dans vos
maiʃons,
maisons,
il
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui l’honnorent, il
ʃçait
sçait
tout ce que le Prophete fait, il a promis
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
&
vne
une
tres-grande
recompenʃe
recompense
à ceux & à celles qui obeïront à
ʃes
ses
commandemens. Ceux & celles qui croient en
ʃon
son
vnité,
unité,
qui
ʃe
se
reʃignent
resignent
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté, qui
ʃont
sont
patiens, qui
ʃont
sont
humbles, qui
diʃent
disent
la verité, qui
ieuʃnent,
jeusnent,
qui font des
aumoʃnes,
aumosnes,
qui
ʃont
sont
chaʃtes,
chastes,
& les hommes & les femmes qui
obʃeruent
observent
ʃa
sa
loy, ne
doiuent
doivent
pas controller
ʃes
ses
actions, ny celles de
ʃon
son
Prophete, ny dire qu’ils feroient mieux qu’eux s’ils vouloient
trauailler
travailler
; celuy qui
deʃobey
desobey
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete
eʃt
est
deuoyé
devoyé
du droict chemin ;
Sou-
[
402] uiens
[ 402] Souviens
toy de ce que tu as dit à celuy
a
à
qui Dieu a fait la grace de le
receuoir
recevoir
dans
ʃa
sa
loy, & que tu as gratifié de la liberté, que tu as dit, ne repudie pas ta
femme, & crains Dieu, tu cache en ton ame
vn
un
deʃʃein
dessein
que Dieu
manifeʃtera,
manifestera,
tu as peur du peuple, mais tu ne dois craindre
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu. Lorsque Zeid a repudié
ʃa
sa
femme, nous
t’auons
t’avons
marié
auec
avec
elle
[1]
, afin qu’il ne
reʃte
reste
point d’erreur entre les vray-croyans, lors qu’ils auront repudié leurs
femmes, ils
obʃerueront
observeront
en les repudiant ce que Dieu a ordonné. Le Prophete ne peche pas de faire ce que Dieu luy a permis, la loy de
Dieu a
eʃté
esté
ainʃi
ainsi
obʃeruee
observee
par ceux qui nous ont precedé & le commandement de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
s’
excute
execute
ʃans
sans
retardement ; Ceux qui
preʃchent
preschent
la parole de Dieu,
ʃes
ses
Apoʃtres
Apostres
&
ʃes
ses
Prophetes n’ont peur de
perʃonne
personne
que de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
il leur
ʃuffit
suffit
qu’ils
ʃoient
soient
en
ʃa
sa
protection. Mahomet
n’eʃt
n’est
pas
voʃtre
vostre
pere
[2]
, il
eʃt
est
Apoʃtre
Apostre
de Dieu & le dernier de tous les Prophetes, Dieu
ʃçait
sçait
tout, il ne viendra point d’autre Prophete apres luy. O vous qui croyez en Dieu,
penʃez
pensez
ʃouuent
souvent
en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
loüez le
ʃoir
soir
& matin, il vous donnera
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
les Anges demanderont pardon afin qu’il vous
deliure
delivre
des tenebres ; il
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
aux vray
croyãs
croyans,,
les Anges les
ʃaluërõt
saluëront
de
ʃa
sa
part au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement,,
il leur a preparé
vne
une
tres-grande
recompenʃe.
recompense.
O Prophete, nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
teʃmoin
tesmoin
des deportemens du peuple, &
comme lumiere pour les conduire au droict chemin, annonce aux vray-croyans qu’ils
re-
[
403] ceuront
[ 403] recevront
de ton Seigneur
vne
une
tres-grande grace ; N’obeis pas
aux infidelles ny aux
meʃchans,
meschans,
ne crains pas leur malice, & te confie en Dieu, tu dois
eʃtre
estre
ʃatisfait
satisfait
que Dieu te protege. O vous qui
croyez, il ne vous
eʃt
est
pas permis de mal traiter vos femmes ; Si vous les repudiez
auant
avant
que de les
cognoiʃtre,
cognoistre,
faites leur du bien, & les repudiez
auec
avec
douceur &
ciuilité.
civilité.
O Prophete, nous te permettons
de
cognoiʃtre
cognoistre
les femmes que tu as dottée, les filles
eʃclaues
esclaves
que Dieu t’a données, les filles de tes oncles, & de tes tantes qui ont
abandonné
auec
avec
toy de la compagnie des
meʃchans,
meschans,
& la femme vray-croyante qui
ʃe
se
ʃera
sera
donnée à toy,
ʃi
si
tu
l’a
la
veux
eʃpouʃer,
espouser,
& qu’elle ne
ʃoit
soit
pas femme
d’vn
d’un
vray-croyant ; Nous
ʃçauons
sçavons
ce que nous
auons
avons
ordonné aux vray-croyans touchant leurs femmes & leurs
eʃclaues,
esclaves,
nous te
l’auons
l’avons
enʃeigné,
enseigné,
afin que tu
n’offenʃe
n’offense
pas Dieu, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui luy
obeïʃʃent.
obeïssent.
Tu garderas celles que tu
voudras garder de tes femmes, tu repudieras celles que tu voudras repudier, &
coucheras
auec
avec
celles qui t’agréeront, il
eʃt
est
plus à propos que tu les repudie
ʃans
sans
offenʃer
offenser
Dieu, que de les voir mal contente & affligées, elles
ʃe
se
contenteront du bien que tu leur feras en les repudiant, Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
en vos cœurs, il
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres-miʃericordieux.
tres-misericordieux.
Il ne
t’eʃt
t’est
pas permis de
cognoiʃtre
cognoistre
autres femmes que les tiennes
[3]
, il ne
t’eʃt
t’est
pas permis de les troquer encore que la beauté des autres t’agrée, excepté tes
eʃclaues,
esclaves,
Dieu prend garde à tout. O vous
[ 404] qui croyez, n’entrez pas dans les
maiʃons
maisons
du Prophete
ʃans
sans
permiʃʃion,
permission,
excepté à l’heure du repas, & ce, par rencontre &
ʃans
sans
deʃʃein,
dessein,
ʃi
si
vous y
eʃtes
estes
inuitez
invitez
entrez
auec
avec
liberté, lors que vous aurez pris
voʃtre
vostre
repas
ʃortez
sortez
de la
maiʃon,
maison,
& ne vous
arreʃtez
arrestez
pas à
diʃcourir
discourir
les
vns
uns
auec
avec
les autres, cela importune le Prophete, il a honte de vous congedier, mais
Dieu n’a pas honte de vous dire la verité. Les femmes du Prophete auront le
viʃage
visage
couuert
couvert
lors que vous parlerez à elles, cela
reʃʃent
ressent
mieux
ʃa
sa
pureté, tant à elles qu’à vous ; Vous ne
deuez
devez
pas importuner le Prophete de Dieu, & ne
deuez
devez
pas
cognoiʃtre
cognoistre
ʃes
ses
femmes, ce
ʃeroit
seroit
vn
un
tres-enorme peché,
ʃi
si
vous
couuez
couvez
quelque
deʃʃein,
dessein,
ou
ʃi
si
vous le
decouurez,
decouvrez,
ʃçachez
sçachez
que Dieu
ʃçait
sçait
tout ; elles
n’offenʃeront
n’offenseront
pas Dieu de
ʃe
se
faire voir à leurs peres, à leurs enfans, à leurs freres, à leurs
neueux,
neveux,
à leurs
ʃeruantes,
servantes,
& à leurs filles
eʃclaues,
esclaves,
elles craindront Dieu, il voit tout, Dieu & les Anges prient pour le Prophete
[4]
; O vous qui croyez, priez pour le
Prophete, & luy
obeiʃʃez,
obeissez,
celuy qui
deʃplaira
desplaira
à Dieu & à
ʃon
son
Prophete
ʃera
sera
maudit en ce monde, &
reʃʃentira
ressentira
de
rigoureuʃes
rigoureuses
peines en l’autre ; Ceux qui font
mal
ʃans
sans
raiʃon
raison
à ceux & à celles qui croyent en Dieu, commettent
vn
un
tres grand peché ; O Prophete dis
à tes femmes, à tes filles, & aux femmes des
vray-croyãs
vray-croyans,,
qu’elles
ʃe
se
couurent
couvrent
de leurs voiles, elles en
ʃeront
seront
plus honorées, & ne
receuront
recevront
point de
deplaiʃir,
deplaisir,
Dieu
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Si les
meʃ-
[
405] chants
[ 405,] meschants ,
les paillards, & ceux de la Medine qui
ʃont
sont
foibles en leur foy, ne quittent leur impieté,
ie
je
te donneray
pouuoir
pouvoir
abʃolu
absolu
ʃur
sur
eux, peu d’entr’eux te
reʃpecteront,
respecteront,
mais prens les, & les tuë où tu les rencontreras, Dieu l’a
ainʃi
ainsi
ordonné à ceux qui t’ont precedé, tu ne
trouueras
trouveras
point de changement en la loy de Dieu. Le peuple t’interrogera quand
ʃera
sera
le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
Dis leur, que Dieu
ʃeul
seul
le
ʃçait,
sçait,
& que tu ne
ʃçais
sçais
pas s’il
ʃera
sera
bien-toʃt,
bien-tost,
mais que Dieu a preparé pour les
infidelles
vn
un
tres-grand
braʃier
brasier
où ils brûleront eternellement, ils ne
trouueront
trouveront
point de protection, ils
ʃeront
seront
renuerʃez
renversez
la
teʃte
teste
premiere dans le feu, & diront
plûʃt
plûst
à Dieu que nous
euʃʃions
eussions
obey à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& à
ʃon
son
Prophete
ʃon
son
Apoʃtres
Apostre,,
ils diront, Seigneur nous
auons
avons
obey à nos
Maiʃtres
Maistres
& à nos Superieurs, ils nous ont
deuoyez
devoyez
du droict chemin, Seigneur
chaʃtie-les
chastie-les
doublement, & leur donne ta malediction. O vous qui croyez, ne
ʃoyez
soyez
pas comme ceux qui ont
deʃplû
desplû
à
Moïʃe,
Moïse,
il
eʃtoit
estoit
innocent des crimes qu’ils luy
impoʃoient,
imposoient,
il
eʃtoit
estoit
inʃpiré
inspiré
de Dieu, craignez Dieu &
parlez
auec
avec
ciuilité,
civilité,
vos
œuures
œuvres
luy
ʃeront
seront
agreables, & vous pardonnera vos pechez ; Celuy
ʃera
sera
heureux qui obeïra à Dieu, & à
ʃon
son
Apoʃtre,
Apostre,
la fidelité &
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
luy
ʃont
sont
agreables au Ciel & en la Terre &
ʃur
sur
les montagnes, Ceux qui s’en
eʃloignent
esloignent
comme a fait Adam,
ʃe
se
font fait tort à
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
&
ʃont
sont
des ignorans, il
chaʃtiera
chastiera
ceux & celles qui
ʃeront
seront
deʃobeiʃʃans
desobeissans
&
[ 406] impies, il donnera
ʃa
sa
grace à ceux & à celles qui croiront en
ʃa
sa
loy, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
à ceux qui luy
obeïʃʃent.
obeïssent.