LE CHAPITRE DE
L’ADORA-
tion,
L’ADORATION,
contenant cent trente
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
tres-ʃage.
tres-sage.
Sans doute ce
liure
livre
a
eʃté
esté
enuoyé
envoyé
par le Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
les impies diront-ils que tu l’as
controuué
controuvé
? au contraire,
c’eʃt
c’est
la verité
meʃme
mesme
qui procede de ton Seigneur pour
preʃcher
prescher
ceux qui n’ont
cy-deuant
cy-devant
eu
perʃonne
personne
pour les
inʃtruire,
instruire,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’ils
ʃuiuront
suivront
le droict chemin. Dieu a creé le
Ciel & la Terre, & tout ce qui
eʃt
est
entr’eux en
ʃix
six
iours,
jours,
&
s’eʃt
s’est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
trône ; qui vous protegera : & qui exaucera vos prieres autre que luy ?
n’y
penʃerez-vous
penserez-vous
iamais
jamais
: Il
diʃpoʃe
dispose
de toute
choʃe
chose
au Ciel & en la Terre, tous les hommes
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
aʃʃemblés
assemblés
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez,
jugez,
mille ans ne
ʃont
sont
qu’vn
qu’un
iour
jour
deuant
devant
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
il
ʃçait
sçait
le
paʃʃé,
passé,
le
preʃent
present
& le futur, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
miʃericordieux,
misericordieux,
il a creé toute
choʃe
chose
pour
ʃon
son
peuple, il a formé l’homme du limon de la terre
& de
[ 395] boüe, il a
inʃpiré
inspiré
l’ame dans
ʃon
son
corps, il vous a donné l’oüie, la veuë & le
ʃentiment,
sentiment,
mais peu de gens le remercient de
ʃes
ses
graces : Ils
diʃent,
disent,
quoy nous mourrons & retournerons
eʃtre
estre
vn
un
peuple
nouueau
nouveau
? Certainement ils ne croyent pas en la
reʃurrection
resurrection
; Dis leur, l’Ange de la mort
vous fera mourir, & retournerez
deuant
devant
Dieu pour
eʃtre
estre
jugez. Tu verras alors comme les
infidelles
baiʃʃeront
baisseront
la
teʃte
teste
deuant
devant
leur Seigneur, & diront, Seigneur nous voyons maintenant la certitude de
la
reʃurrection,
resurrection,
Nous
cognoiʃʃons
cognoissons
auiourd’huy
aujourd’huy
la verité de tes paroles, permets que nous retournions au monde, nous
ʃerons
serons
gens de bien, nous
ʃçauons
sçavons
maintenant ce qui nous
eʃt
est
vtile
utile
&
neceʃʃaire
necessaire
; Nous
pouuions
pouvions
donner
vn
un
conducteur à chaque
perʃonne,
personne,
ma parole
eʃt
est
tres veritable,
ie
je
rempliray l’Enfer de
meʃchans,
meschans,
& le Paradis de gens de bien,
ainʃi
ainsi
les hommes
ʃeront
seront
recompenʃez
recompensez
&
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs
œuures.
œuvres.
Goutez, ô impies, les peines que
vous
auez
avez
meritees de
n’auoir
n’avoir
pas voulu croire en ce
iour
jour
que vous
auez
avez
rencontré, nous vous
delaiʃʃons
delaissons
dans les
miʃeres
miseres
deuës à
voʃtre
vostre
incredulité,
gouʃtez
goustez
les tourmens eternels que vous
auez
avez
meritez par
voʃtre
vostre
impieté. Ceux qui
croyẽt
croyent
aux
myʃteres
mysteres
de ma loy
ʃont
sont
humbles, ils
m’adorẽt
m’adorent
ʃeul
seul
& me loüent quand ils entendent parler de moy, ils ne
ʃont
sont
pas orgueilleux, ils ne
s’eʃleuent
s’eslevent
pas contre mes
cõmandemẽs
commandemens,,
ils
ʃe
se
leuent
levent
du lit pour faire leurs prieres
auec
avec
crainte &
eʃperance,
esperance,
&
deʃpenʃent
despensent
en
œuures
œuvres
pies quelque partie des biens que nous leur
auõs
avons
[ 396] donnez.
Perʃonne
Personne
n’a veu ny ne
ʃçait
sçait
ce que Dieu garde pour
recõpenʃer
recompenser
les gens de bien de leur
perʃeuerance.
perseverance.
Les fidelles & les
infidelles ne
ʃeront
seront
pas traitez égallement. Les
fidelles qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
ioüiront
joüiront
du Paradis pour
recompenʃe
recompense
de leurs
trauaux,
travaux,
& les infidelles
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer, plus ils s’efforceront d’en
ʃortir,
sortir,
& plus
auant
avant
ils y entreront, on leur dira, gouttez les peines des flammes eternelles que
vous
n’auez
n’avez
pas voulu croire ;
Ie
Je
feray
gouʃter
gouster
aux impies les tourmens du monde, & les peines de l’Enfer s’ils ne
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
; qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
que celuy qui
ʃçait
sçait
les commandemens de
ʃon
son
Seigneur, & ne luy obeït pas ? nous prendrons vengeance de
ʃon
son
impieté, nous
auons
avons
donné
vn
un
liure
livre
tres veritable à
Moïʃe
Moïse
pour
inʃtruire
instruire
les enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
nous
auons
avons
mis au droict chemin ceux d’entr’eux qui ont
perʃeueré
perseveré
en leur foy, & qui ont obey nos commandemens. Ton Seigneur
iugera
jugera
les difficultez des infidelles au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ne voyent-ils pas combien nous
auons
avons
exterminé de peuple aux
ʃiecles
siecles
paʃʃez,
passez,
qui
repoʃoient
reposoient
dans leurs
maiʃons
maisons
?
c’eʃt
c’est
vn
un
ʃigne
signe
de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
ne le comprendront-ils
iamais
jamais
? Ne voyent ils pas que
ie
je
pouʃʃe
pousse
l’eau dans les terres
deʃertes
desertes
& incultes ? que
ie
je
faits produire des herbes pour nourrir les hommes & les animaux ? Ne le
conʃidereront-ils
considereront-ils
pas ? ils demandent quand viendra
le
iour
jour
du
Iugement
Jugement
; Dis leur, ce
iour
jour
n’apportera point de contentement aux infidelles &
ʃeront
seront
ʃans
sans
prote-
[
397] ction
[ 397.] protection .
Eʃloigne-toy
Esloigne-toy
d’ eux,
perʃeuere
persevere
& attends, ils attendent
l’occaʃion
l’occasion
de te maltraiter, mais tu les verras
chaʃtier.
chastier.