LE CHAPITRE DE L’ARAGNEE,
contenant
ʃoixante-neuf
soixante-neuf
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
Nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
tres-ʃage.
tres-sage.
Les
hõmes
hommes
ont crû qu’il
ʃuffit
suffit
de dire, nous croyons en Dieu, & qu’ils ne
ʃeroient
seroient
pas
eʃpreuuez
espreuvez
: certainement Dieu a
eʃpreuué
espreuvé
ceux qui les ont precedez, il a connu ceux qui
eʃtoient
estoient
zelez en
ʃa
sa
loy, & ceux qui
eʃtoient
estoient
infidelles. Ceux qui ont mal fait
croyent-ils
éuiter
éviter
la punition de leur crime &
n’eʃtre
n’estre
pas
iugez
jugez
? Ceux
[ 378] qui
eʃperent
esperent
de voir Dieu le verront au temps ordonné par
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
il entend tout &
ʃçait
sçait
tout. Celuy qui combat pour la foy
combat pour
ʃon
son
ame : certainement Dieu n’a pas
beʃoin
besoin
des hommes, les pechez
ʃeront
seront
pardonnez à ceux qui croiront en
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté
Majesté
& qui feront de bonnes
œuures.
œuvres.
Nous
auons
avons
ordonné aux enfans d’honorer leurs pere & mere & de leur faire du
bien, s’ils te
preʃʃent
pressent
d’adorer
pluʃieurs
plusieurs
Dieux, tu
ʃeras
seras
damné
ʃi
si
tu les
eʃcoutte,
escoutte,
ne leur obeïs pas en cette occurrence, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy,
ie
je
vous feray voir tout ce que vous
auez
avez
fait,
ie
je
vous
recompenʃeray
recompenseray
ʃelon
selon
vos
œuures,
œuvres,
& mettray ceux qui auront
obʃerué
observé
ma loy au nombre des bien-heureux. Il y a des hommes qui
diʃent
disent
qu’ils croyent en Dieu, &
ʃont
sont
impatients
lorʃqu’il
lorsqu’il
leur
arriue
arrive
du mal de la part de Dieu pour les
eʃprouuer
esprouver
:
ʃi
si
Dieu donne la victoire aux
vray croyans,
vray-croyans,
ils
diʃent
disent
qu’ils
ʃont
sont
de leur
coʃté,
costé,
mais Dieu ne
ʃçait
sçait
il pas ce qui
eʃt
est
dans leur cœur ? il
connoiʃt
connoist
ceux qui croyent en
ʃa
sa
Loy & ceux qui
ʃont
sont
impies. Les infidelles ont dit
aux vray-croyans, faites
cõme
comme
nous,
ʃuiuez
suivez
noʃtre
nostre
chemin, nous porterons vos pechez ; Ils ne les porteront pas, ils
ʃont
sont
des menteurs, ils porteront leurs
fardeaux
eux-meʃmes,
eux-mesmes,
ne leur
demãdera-t’on
demandera-t’on
pas compte de leurs pechez au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement
? Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Noé pour
inʃtruire
instruire
les hommes, il a
veʃcu
vescu
ʃur
sur
la terre neuf cens cinquante ans ; le deluge a
ʃurpris
surpris
&
ex-
[
379] termin
[ 379] exterminé
le peuple de
ʃon
son
temps, parce qu’il
eʃtoit
estoit
iniuʃte,
injuste,
&
auons
avons
ʃauué
sauvé
Noé & ceux qui
eʃtoient
estoient
dedans l’arche
auec
avec
luy ; il doit
ʃeruir
servir
d’exẽple
d’exemple
à tout le monde.
Souuiens-toy
Souviens-toy
d’Abraham qui a dit à
ʃon
son
peuple, Adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu & le craignez, vous ferez bien
ʃi
si
vous le
ʃçauez
sçavez
connoiʃtre,
connoistre,
vous n’adorez que des idoles
&
n’eʃtes
n’estes
que des menteurs, Ceux que vous adorez ne vous
peuuent
peuvent
point faire de bien, demandez
ʃecours
secours
à Dieu, adorez-le & le remerciez de
ʃes
ses
graces, vous
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy,
ʃi
si
vous me dementez, ceux qui vous ont precedé ont
cy-deuant
cy-devant
démenty les Prophetes
meʃʃagers
messagers
de Dieu ; les
Meʃʃagers
Messagers
ne
ʃont
sont
obligez que de
ʃatisfaire
satisfaire
à leur
miʃʃion,
mission,
ne
ʃçauez
sçavez
vous pas que Dieu fait mourir les hommes, & qu’il les fera
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
c’eʃt
c’est
choʃe
chose
facile à Dieu : Cheminez
ʃur
sur
la terre &
conʃiderez
considerez
comme Dieu a exterminé ceux qui vous ont precedés, & comme il a creé
vn
un
autre peuple apres eux, certainement il
eʃt
est
Tout-puiʃʃant.
Tout-puissant.
Il punit qui bon luy
ʃemble
semble
& pardonne à qui bon luy
ʃemble,
semble,
vous
ʃerez
serez
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez
jugez
; vous ne le rendrez pas
impuiʃʃant
impuissant
ny en la Terre ny aux Cieux, vous ne
trouuerez
trouverez
perʃonne
personne
qui vous
puiʃʃe
puisse
proteger ny deffendre contre
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
ceux qui
n’obeïʃʃent
n’obeïssent
pas à
ʃes
ses
commandemens, qui ne croyent pas à la
reʃurrection,
resurrection,
&
deʃeʃperent
desesperent
de
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourments ; Le peuple
reʃpondoit,
respondoit,
tuez Abraham & le
bruʃlez,
bruslez,
mais
[ 380] Dieu l’a
deliuré
delivré
du feu qu’ils
auoient
avoient
allumé, ce qui
ʃeruira
servira
d’exemple aux vray-croyans ; il
leur dit, vous n’adorez que des Idoles à
cauʃe
cause
de l’affection que vous
auez
avez
pour les biens du monde, vous vous
meʃcognoiʃtrez
mescognoistrez
les
vns
uns
les autres, & vous maudirez au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
l’Enfer
ʃera
sera
voʃtre
vostre
habitation, &
ʃerez
serez
priuez
privez
de protection. Loth crut en
ʃes
ses
paroles, & dit,
ie
je
me retireray au lieu que mon Seigneur m’a ordonné, il
eʃt
est
ʃeul
seul
tout
Puiʃʃant
Puissant
&
tres-ʃage.
tres-sage.
Nous
auons
avons
donné à Abraham deux enfans,
ʃçauoir
sçavoir
Iʃaac
Isaac
&
Iacob,
Jacob,
nous
auons
avons
fait
naiʃtre
naistre
des Prophetes en
ʃa
sa
race, &
auons
avons
enʃeigné
enseigné
les
eʃcritures
escritures
à
ʃa
sa
lignée, nous
l’auons
l’avons
recompenʃé
recompensé
en ce monde, &
ʃera
sera
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
au nombre des bien-heureux.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de Loth qui a dit à
ʃon
son
peuple, vous
ʃalirez-vous
salirez-vous
dans
vne
une
ordure qui n’a encor
eʃté
esté
connuë de
perʃonne
personne
auparauant
auparavant
vous ; vous inclinez à l’amour
des hommes, vous volez
ʃur
sur
les grands chemins, & vous
ʃaliʃʃez
salissez
les
vns
uns
les autres ; Ce peuple luy
reʃpondit,
respondit,
faits nous voir les
chaʃtimens
chastimens
de Dieu
ʃi
si
ce que tu dis
eʃt
est
veritable ; alors il dit,
Seigneur protege-moy
a
à
l’encontre des infidelles : Quand
nos
Meʃʃagers
Messagers
ʃont
sont
venus vers Abraham pour luy annoncer qu’il auroit des enfans ; ils luy ont
dit, nous ruinerons la ville de Loth, & exterminerons tous
ʃes
ses
habitans parce qu’ils
ʃont
sont
impies. Abraham leur dit, Loth
habite en cette ville, ils ont dit, nous
ʃçauons
sçavons
tout ce qui
eʃt
est
dedans, nous le
ʃauuerons
sauverons
auec
avec
toute
ʃa
sa
[ 381] famille, excepté
ʃa
sa
femme, elle
ʃera
sera
au nombre de ceux qui
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
:
lorʃque
lorsque
nos
Meʃʃagers
Messagers
ʃont
sont
arriuez
arrivez
chez Loth, il a
eʃté
esté
faʃché
fasché
de
n’auoir
n’avoir
aʃʃez
assez
de force pour les deffendre de la malice du peuple ; ils luy ont dit, ne
crains rien & ne t’afflige pas, nous te
ʃauuerons
sauverons
toy & toute ta famille excepté ta femme, elle demeurera entre ceux qui
ʃeront
seront
chaʃtiez,
chastiez,
nous ferons
deʃcendre
descendre
ʃur
sur
cette ville l’indignation de Dieu à
cauʃe
cause
de leur impieté, elle
ʃeruira
servira
d’exemple à la
poʃterité.
posterité.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Chaib à
ʃes
ses
freres habitans de Madian ; il leur a dit, adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, craignez le
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
& ne
ʃaliʃʃez
salissez
pas la terre ; Ils l’ont
impudemment dementy, mais ils ont
eʃté
esté
ʃurpris
surpris
du tremblement de terre, &
ʃont
sont
demeurez morts dans leurs
maiʃons
maisons
comme des charognes. Nous
auons
avons
exterminé Aad & Temod, leur ruine
paroiʃt
paroist
encore dans les lieux de leurs habitations, le Diable les a tantez & les a
deuoyez
devoyez
du droict chemin encor qu’ils
connuʃʃent
connussent
bien leur faute. Nous
auons
avons
exterminés Caron, Pharaon & Haman,
Moïʃe
Moïse
leur a
preʃché
presché
mes commandemens, ils les ont
meʃpriʃez
mesprisez
&
ʃe
se
ʃont
sont
enorgueillis en terre, mais ils n’ont pas
éuité
évité
la punition de leurs crimes :
nous en
auons
avons
chaʃtiez
chastiez
les
vns
uns
par
vn
un
vent impetueux, & les autres ont
eʃté
esté
ʃurpris
surpris
du tonnerre, nous leur
auons
avons
oʃté
osté
leurs
richeʃʃes,
richesses,
& ont
eʃté
esté
ʃubmergez.
submergez.
Dieu ne leur a point fait
d’iniuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort a eux
meʃmes
mesmes
par leur impieté. Ceux qui
adorent les
[ 382] idoles
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à l’aragnée, elle
baʃtit
bastit
ʃa
sa
maiʃon
maison
de
ʃa
sa
toile qui ne l’a peut garder du chaud ny du froid ; ils n’adoreroient pas les
idoles
ʃ’ils
s’ils
cognoiʃʃoient
cognoissoient
ce qu’ils font, Dieu void ce
qu’ils adorent, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃage
sage
:
I’enʃeigne
I’enseigne
ces paraboles au peuple, &
perʃonne
personne
ne les comprend que les
ʃages.
sages.
Veritablement Dieu a creé le
Ciel & la Terre,
c’eʃt
c’est
vne
une
marque de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
aux vray-croyans.
Enʃeigne-leur
Enseigne-leur
le
liure
livre
qui t’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
faits tes
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, les
oraiʃons
oraisons
deʃtournent
destournent
les hommes du peché, te
ʃouuenir
souvenir
de Dieu
eʃt
est
la meilleure
œuure
œuvre
que tu
puiʃʃe
puisse
faire, il
ʃçait
sçait
tout ce que les
hõmes
hommes
fõt
font
:
diʃputez
disputez
auec
avec
douceur contre ceux qui ont
connoiʃʃance
connoissance
de la loy
eʃcrite,
escrite,
excepté contre les impies qui
ʃont
sont
entre eux ; dites leur, nous croyons en ce qui vous a
eʃté
esté
enʃeigné,
enseigné,
& en ce qui nous a
eʃté
esté
enʃeigné,
enseigné,
voʃtre
vostre
Dieu & le
noʃtre
nostre
eʃt
est
vn
un
ʃeul
seul
Dieu, nous
ʃommes
sommes
reʃignez
resignez
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté. Nous
t’auons
t’avons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran comme nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
ceux qui
ʃçauent
sçavent
l’ancien
Teʃtament
Testament
croyent en la verité de l’Alcoran, tu ne l’as pas
eʃcrit
escrit
de ta main,
ʃi
si
tu
l’auois
l’avois
eʃcrit
escrit
tu aurois mis en doute ceux qui le veulent aneantir ; certainement il contient &
enʃeigne
enseigne
intelligiblement les commandemens de la loy,
perʃonne
personne
ne l’abjure que les infidelles :
ils ont dit, nous ne croirons pas en ce
liure
livre
ʃi
si
Dieu ne fait en luy quelque miracle : dis-leur, les miracles procedent de
Dieu,
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que
[ 383] pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer ; Ne leur
ʃufit-il
sufit-il
pas que nous t’ayons
enuoyé
envoyé
l’Alcoran pour les
inʃtruire
instruire
? il contient les effects de ma
miʃericorde,
misericorde,
& les preceptes
neceʃʃaires
necessaires
pour leur
ʃalut
salut
: dis leur,
c’eʃt
c’est
aʃʃez
assez
que Dieu
ʃoit
soit
teʃmoin
tesmoin
de mes actions entre vous & moy, il
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre : ceux qui croyent aux Idoles & ne croyent pas
en Dieu
ʃont
sont
gens perdus. Ils te
preʃʃent
pressent
de leur faire voir la punition de leurs crimes,
ʃi
si
ʃon
son
temps
eʃtoit
estoit
venu ils
l’a
la
reʃʃentiroient
ressentiroient
bien-toʃt,
bien-tost,
ils
l’a
la
reʃʃentiront
ressentiront
lorʃqu’ils
lorsqu’ils
y
penʃeront
penseront
le moins, mais ils ne le
ʃçauent
sçavent
pas, ils te
preʃʃeront
presseront
de la leur faire voir ; dis-leur, l’Enfer
eʃt
est
preparé pour les infidelles :
Lorʃqu’ils
Lorsqu’ils
ʃeront
seront
plongez dans les tourments par
deʃʃus
dessus
leurs
teʃtes
testes
&
deʃʃoubz
dessoubz
leur pieds, on leur dira :
gouʃtez
goustez
la punition que vous
auez
avez
meritée. O peuple qui croyez, la
terre
eʃt
est
aʃʃez
assez
large &
aʃʃez
assez
ʃpacieuʃe
spacieuse
pour vous
eʃloigner
esloigner
des
meʃchants,
meschants,
n’adorez que moy
ʃeul,
seul,
toutes les creatures mourront,
&
ʃeront
seront
aʃʃemblées
assemblées
deuant
devant
moy pour
eʃtre
estre
iugées
jugées
: Les vray-croyans qui feront de
bonnes
œuures
œuvres
habiteront dans le Paradis où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
où
eʃt
est
la
recompenʃe
recompense
des gens de bien, de ceux qui
perʃeuerent
perseverent
à bien faire, & qui
ʃont
sont
patients en leur affliction, & qui
ʃe
se
confient en leur Seigneur.
Combien y a-t’il d’animaux qui n’ont rien pour
viure
vivre
? Dieu les nourrit & vous
auʃʃi,
aussi,
il entend tout &
ʃçait
sçait
tout. Si tu demande aux
infidelles qui a
[ 384] creé le Ciel & la Terre, le Soleil & la Lune, ils
diront que
c’eʃt
c’est
Dieu : Pourquoy donc nient-ils
ʃon
son
vnité
unité
? Dieu enrichy &
appauury
appauvry
qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
ʃçait
sçait
tout ;
ʃi
si
tu leur demande qui fait
deʃcendre
descendre
la pluye du Ciel pour donner vie à la terre apres
ʃa
sa
mort, ils diront que
c’eʃt
c’est
Dieu ; Dis-leur, loüé
ʃoit
soit
Dieu que vous
l’aduoüez
l’advoüez
; neantmoins la
pluʃgrande
plusgrande
partie des hommes ne le comprennent pas. La vie de ce monde
n’eʃt
n’est
que
ieu
jeu
& vanité, la vie
eʃt
est
dans le Paradis
ʃ’ils
s’ils
le
ʃçauent
sçavent
connoiʃtre.
connoistre.
Lorʃqu’ils
Lorsqu’ils
entrent dans
vn
un
nauire
navire
& qu’ils voyent la tourmente, ils
inuoquent
invoquent
vn
un
ʃeul
seul
Dieu &
proteʃtent
protestent
de
profeʃʃer
professer
ʃa
sa
loy, &
lorʃqu’il
lorsqu’il
les a
ʃauuez
sauvez
en terre ils
ʃont
sont
ingrats de
ʃa
sa
grace & retournent dans leur
idolaʃtrie,
idolastrie,
ils
connoiʃtront
connoistront
trop tard leur erreur : Ne
ʃçauent-ils
sçavent-ils
pas que nous
auons
avons
eʃtably
estably
dans la Meque toute
ʃorte
sorte
de
ʃeureté
seureté
& de
franchiʃe
franchise
? & qu’on
rauit
ravit
les hommes à l’entour d’eux pour les tuer & pour les faire
eʃclaues
esclaves
? Croyent-ils aux
choʃes
choses
inutiles ?
ʃeront-ils
seront-ils
ingrats des graces de Dieu ? qui
eʃt
est
plus impie que celuy qui
blaʃpheme
blaspheme
contre Dieu & qui impugne la verité connuë ? n’y a-t’il point de lieu en
Enfer pour les impies ?
Ie
Je
conduiray au droict chemin ceux qui combatront pour la foy, Dieu
eʃt
est
auec
avec
ceux qui font bien.