LE CHAPITRE DE LA
FOVRMY,
FOURMY,
contenant quatre-vingt treize
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Dieu
eʃt
est
tres-pur, il entend tout. Ces
myʃteres
mysteres
ʃont
sont
les
myʃteres
mysteres
de l’Alcoran, qui
diʃtingue
distingue
la verité
d’auec
d’avec
le
menʃonge,
mensonge,
il conduit les hommes au droict
chemin, & annonce les
ioyes
joyes
de Paradis à ceux qui croyent en la loy de Dieu, qui font leurs
oraiʃons
oraisons
au temps ordonné, qui payent les dixmes, & qui ont
[ 359]
cognoiʃʃance
cognoissance
de leur fin. Ceux qui ne croyent
pas au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
trouuent
trouvent
bon ce qu’ils font, &
ʃont
sont
dans la
confuʃion,
confusion,
ils
ʃeront
seront
à la fin au nombre des gens perdus. L’Alcoran t’a
eʃté
esté
apporté de la part du tres-prudent qui
ʃçait
sçait
tout ;
Souuiens
Souviens
toy que
Moyʃe
Moyse
a dit à
ʃa
sa
famille,
ie
je
voids
vn
un
feu,
ie
je
m’en vais à luy,
ie
je
vous en apporteray des
nouuelles,
nouvelles,
ie
je
vous en apporteray
vne
une
étincelle,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous en
ʃerez
serez
rechauffez, lors qu’il a
eʃté
esté
proche de ce feu il a oüy
vne
une
voix qui luy a dit. O
Moiʃe,
Moise,
ce qui
eʃt
est
dans ce feu, & ce qui
eʃt
est
à l’entour
eʃt
est
benit,
Loüãge
Loüange
eʃt
est
deuë à Dieu Seigneur de
l’Vniuers,
l’Univers,
ie
je
ʃuis
suis
Dieu
tout-puiʃʃant
tout-puissant
& eternel,
iette
jette
ton
baʃton
baston
en terre ; Lors que
Moiʃe
Moise
a veu
mouuoir
mouvoir
ʃon
son
baʃton
baston
comme s’il
euʃt
eust
eu vie, il
s’eʃt
s’est
retiré tout
penʃif,
pensif,
& ne retournoit plus ; N’aye pas peur de ce
baʃton,
baston,
mes
Meʃʃagers
Messagers
& mes Prophetes n’ont point de peur auprés de moy, celuy qui
ʃe
se
conuertira
convertira
me
trouuera
trouvera
clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
mets ta main en ta pochette,
elle en
ʃortira
sortira
blanche
ʃans
sans
mal, elle
ʃera
sera
vne
une
des neuf marques de ma
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
; Pharaon &
ʃes
ses
miniʃtres
ministres
ʃont
sont
entierement
déuoyez,
dévoyez,
lors qu’ils ont veu mes miracles
ils ont dit que ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege,
sortilege,
ils les ont
meʃpriʃés
mesprisés
& ont augmenté leur impieté ;
conʃidere
considere
quelle
eʃt
est
la fin des
meʃchants,
meschants,
& comme ils ont
eʃté
esté
exterminez. Nous
auons
avons
donné la
ʃcience
science
à
Dauid
David
& à Salomon ; ils ont dit, Loüé
ʃoit
soit
Dieu qui nous a gratifié par
deʃʃus
dessus
pluʃieurs
plusieurs
de
ʃes
ses
ʃeruiteurs
serviteurs
qui ont crû en
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
; Salomon a
eʃté
esté
heritier
[ 360] de
Dauid,
David,
& a dit au peuple, nous
ʃçauons
sçavons
le langage des
oyʃeaux,
oyseaux,
nous
ʃçauõs
sçavons
tout ce qu’on peur
ʃçauoir,
sçavoir,
c’eʃt
c’est
vne
une
tres-grande grace. L’armée de
Salomon
s’eʃt
s’est
vn
un
iour
jour
aʃʃemblée
assemblée
auprès de luy,
compoʃée
composée
d’hõmes
d’hommes,,
de Demons &
d’oyʃeaux,
d’oyseaux,
il l’a conduit à la valée des
fourmis,
vne
une
fourmy leur Reine a crié. O fourmis entrez dans vos
maiʃons
maisons
afin que Salomon &
ʃes
ses
troupes ne vous foulent aux pieds
ʃans
sans
le
cognoiʃtre.
cognoistre.
Salomon entendant ces paroles
demeura quelque temps
ʃans
sans
parler, & à la fin il
ʃe
se
prit à rire, & dit, Seigneur
ʃois
sois
en mon ayde, afin que
ie
je
te remercie de tes bien-faicts, & des graces que tu as données à mon pere,
ʃi
si
ie
je
fais bien, tu l’auras agreable, mets-moy par ta
miʃericorde
misericorde
au nombre de ceux qui exaltent ta gloire ; Il demanda la
vppe,
uppe,
& dit, pourquoy ne
voids-ie
voids-je
pas la
vppe
uppe
?
eʃt-elle
est-elle
au nombre des
abʃents
absents
?
ie
je
la
chaʃtieray,
chastieray,
& la feray mourir
ʃi
si
elle n’a
vne
une
excuʃe
excuse
legitime ; peu de temps apres
elle s’humilia
deuant
devant
Salomon, qui luy demanda d’où elle venoit, elle
reʃpondit,
respondit,
ie
je
viens de voir ce que tu ne voids pas,
ie
je
viens du Royaume de Saba, d’où
ie
je
t’apporte des
nouuelles
nouvelles
aʃʃurées
assurées
; I’ay
trouué
trouvé
vne
une
femme leur Reyne qui a tout ce qui
eʃt
est
neceʃʃaire
necessaire
à
vn
un
Roy, elle
à
a
vn
un
grãd
grand
& magnifique
troʃne,
trosne,
ie
je
l’ay
treuuée
treuvée
elle &
ʃes
ses
ʃubiets
subiets
qui
adoroiẽt
adoroient
le Soleil, le Diable leur
faiʃoit
faisoit
trouuer
trouver
leur action agreable, il les a
deuoyez
devoyez
du droict chemin, &
ʃeront
seront
deuoyez
devoyez
iuʃques
jusques
à ce qu’ils adorent
vn
un
ʃeul
seul
Dieu qui
enuoye
envoye
la pluye du Ciel, & qui fait produire à la terre
ʃes
ses
plantes &
ʃes
ses
fruicts, qui
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
[ 361] dans le cœur des hommes & tout ce qu’ils
diʃent
disent
; Dieu ! Il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu Seigneur de
l’Vniuers.
l’Univers.
Salomon dit,
ie
je
verray bien
toʃt
tost
ʃi
si
tu dis la verité ou
ʃi
si
tu es au nombre des menteurs, va
luy porter cette lettre, &
obʃerue
observe
ce qu’elle &
ʃes
ses
gens
reʃpondront.
respondront.
(A
ʃon
son
arriuée)
arrivée)
cette Reyne dit à
ʃes
ses
Miniʃtres
Ministres
: O vous qui
eʃtes
estes
eʃleuez
eslevez
en dignité dans mes
eʃtats,
estats,
on m’a donné
vne
une
lettre de la part de Salomon de
cette teneur. Au nom de Dieu clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
ne vous
eʃleuez
eslevez
pas contre moy &
m’obeiʃʃez.
m’obeissez.
Donnez-moy
conʃeil
conseil
de ce que
ie
je
dois faire,
ie
je
ne feray rien
ʃans
sans
voʃtre
vostre
aduis,
advis,
& que vous ne le voyez de vos yeux : Ils ont
reʃpondu,
respondu,
noʃtre
nostre
bon-heur &
noʃtre
nostre
malheur dependent de toy, commande tout ce qui t’agrera nous t’obeïrons.
Elle a dit, lors que les Rois entrent
dans
vne
une
ville ils y apportent
pluʃieurs
plusieurs
deʃordres,
desordres,
ils
abbaiʃʃent
abbaissent
& humilient les principaux des habitans & les plus
releuez,
relevez,
ʃi
si
Salomon &
ʃes
ses
gens viennent icy ils en
vʃeront
useront
de la façon,
ie
je
trouue
trouve
à propos de luy
enuoyer
envoyer
vn
un
Ambaʃʃadeur
Ambassadeur
auec
avec
quelques
preʃens,
presens,
peut-eʃtre
peut-estre
qu’il prendra la volonté de s’en retourner. Lors que
l’Ambaʃʃadeur
l’Ambassadeur
a
eʃté
esté
arriué
arrivé
auprés de Salomon, il luy a dit, m’apportez-vous des
preʃens
presens
? Dieu m’a
dõné
donné
plus de
richeʃʃes
richesses
qu’à vous, les
preʃens
presens
vous
reʃiouïʃsẽt
resjouïssent
par ce que vous les aymez ;
retournez à ceux qui vous ont
enuoyé,
envoyé,
ie
je
les iray voir
auec
avec
des forces
ʃi
si
grandes qu’ils ne pourront pas
reʃiʃter,
resister,
ie
je
les
chaʃʃeray
chasseray
de leurs
eʃtats,
estats,
&
ʃeront
seront
mal-heureux s’ils ne
m’obeïʃʃent
m’obeïssent
; Alors il a dit à
ʃes
ses
gens,
Meʃʃieurs,
Messieurs,
[ 362] Qui m’aportera le
ʃiege
siege
Royal de cette femme
auant
avant
qu’elle &
ʃes
ses
ʃujets
sujets
m’obeyʃʃent,
m’obeyssent,
vn
un
d’entre les Demons luy dit,
Ie
Je
ie
l’apporteray
auant
avant
que tu
ʃois
sois
leué
levé
de ta place,
ie
je
ʃuis
suis
aʃʃez
assez
fort pour le porter,
ie
je
le porteray fidellement.
Vn
Un
de ceux qui
eʃtoient
estoient
aupres de Salomon qui
ʃçauoit
sçavoit
les
eʃcriptures,
escriptures,
dit,
Ie
Je
te l’apporteray dans
vn
un
clein d’œil ; Lors que Salomon vit ce
Troʃne
Trosne
deuant
devant
luy, il dit, Voila
vne
une
grace de Dieu pour
eʃprouuer
esprouver
ʃi
si
ie
je
ʃerai
serai
recognoiʃʃant
recognoissant
de
ʃes
ses
bienfaits
[1]
, celui qui remercie Dieu de
ʃes
ses
graces fait ce qu’il doit, il n’a pas affaire de celui qui en
eʃt
est
ingrat ;
Ie
Je
verrai
ʃi
si
elle
ʃuit
suit
le droict chemin, ou
ʃi
si
elle
eʃt
est
au
nõbre
nombre
des
deuoyez
devoyez
[2]
, Ils
changerent quelque
choʃe
chose
en
ʃon
son
ʃiege
siege
Royal pour
eʃprouuer
esprouver
ʃi
si
elle le
cõnoiʃtroit
connoistroit
lors qu’elle
ʃeroit
seroit
arriuée
arrivée
aupres de Salomon ; on le lui a
monʃtré
monstré
à
ʃon
son
arriuée,
arrivée,
& demandé
ʃi
si
le
ʃien
sien
eʃtoit
estoit
ʃemblable,
semblable,
elle a dit, il lui
reʃʃemble
ressemble
cõme
comme
lui
meʃme,
mesme,
Elle
auoit
avoit
cõnoiʃʃance
connoissance
du droit chemin, mais ce que
ʃes
ses
gens & elle adoroient au lieu de Dieu,
l’auoit
l’avoit
deuoyée
devoyée
de
l’obeyʃsãce
l’obeyssance
de
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté.
Majesté.
On lui
diʃt
dist
d’entrer dans
vne
une
galerie, Lors qu’elle vid le
paué,
pavé,
elle crût que
c’eʃtoit
c’estoit
de l’eau, &
decouurit
decouvrit
ʃa
sa
iambe
jambe
leuant
levant
ʃa
sa
robbe de peur de la moüiller, Salomon lui dit que le
paué
pavé
eʃtoit
estoit
de verre poli, & l’exhorta
d’embraʃʃer
d’embrasser
la loi de Dieu. Alors elle dit, Seigneur,
ie
je
me
ʃuis
suis
fait tort à moi
meʃme
mesme
de
t’auoir
t’avoir
offencé,
ie
je
ʃuis
suis
obeyʃʃante
obeyssante
auec
avec
Salomõ
Salomon,,
aux
Cõmandemens
Commandemens
du Dieu de
l’Vniuers.
l’Univers.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Salhé à Temod, &
ʃes
ses
gens pour les exhorter de n’adorer
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
[ 363] Dieu ; il leur
a dit, O peuple accourez à la
miʃericorde
misericorde
de Dieu,
ʃi
si
vous luy demandez pardon, vous
ʃerez
serez
pardonnez ; Ils ont dit, Nous
veux-tu mettre dans ton erreur ? & dans l’erreur de ceux qui
ʃont
sont
auec
avec
toi ? Il a dit, Dieu vous
chaʃtiera
chastiera
vous
eʃtes
estes
des
ʃeditieux.
seditieux.
Ils
eʃtoient
estoient
neuf
perʃonnes
personnes
dans la ville qui
ʃalliʃʃoient
sallissoient
la terre, & ne
faiʃoient
faisoient
point de bien, ils
auoient
avoient
dit entr’eux, Tuons cette nuit le Prophete & ceux de
ʃa
sa
ʃuitte,
suitte,
nous dirons à ceux qui le chercheront que nous ne
l’auons
l’avons
pas veu, ny ceux qui l’ont tué, &
iurerons
jurerons
que nous
diʃons
disons
la verité, ils ont fait les fins,
mais nous
auons
avons
eʃté
esté
plus fin qu’eux, & ne l’ont pas connu,
conʃidere
considere
quel a
eʃté
esté
l’effet de leurs
fineʃʃes,
finesses,
nous les
auons
avons
exterminez
auec
avec
leurs adherans, & leurs
maiʃons
maisons
ʃont
sont
demeurees
deʃertes
desertes
à
cauʃe
cause
de leur impieté ; cela
ʃeruira
servira
d’exemple à ceux qui ont
connoiʃʃance
connoissance
de
noʃtre
nostre
toute-Puiʃʃance,
toute-Puissance,
nous
auons
avons
ʃauué
sauvé
le Prophete & tous les vray-croyans qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy.
Souuiens-toy
Souviens-toy
de
l’Hiʃtoire
l’Histoire
de Loth, qui a dit à
ʃes
ses
concitoyens, Vous
ʃalirez
salirez
vous
touʃiours
tousjours
dans l’ordure à la veuë les
vns
uns
des autres ? aimerez-vous les
hommes plus que les femmes ? vous
eʃtes
estes
des ignorans ; Ils ont
reʃpondu,
respondu,
Chaʃʃons
Chassons
Loth &
ʃa
sa
famille de
noʃtre
nostre
ville, ils ne
ʃe
se
ʃaliʃʃent
salissent
pas comme nous ; Nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
& toute
ʃa
sa
famille excepté
ʃa
sa
femme, elle
eʃt
est
demeurée entre ceux qui ont
eʃté
esté
chaʃtiez,
chastiez,
nous
auons
avons
fait
pleuuoir
pleuvoir
ʃur
sur
eux
vne
une
pluye qui leur a fait
connoiʃtre
connoistre
la rigueur de nos
chaʃtimens.
chastimens.
Dis leur, loüé
ʃoit
soit
Dieu qui
[ 364] extermine les Impies, &
ʃalut
salut
à tous ceux qu’il a
eʃleu,
esleu,
ne
ʃont
sont
ils pas plus heureux que ceux qui croyent qu’il y a
pluʃieurs
plusieurs
Dieux ? Qui a creé les Cieux
& la terre ? Qui a fait tomber la pluye du Ciel ? Qui a fait produire
pluʃieurs
plusieurs
jardins delicieux ? vous
n’auiez
n’aviez
pas le
pouuoir
pouvoir
de faire
pouʃʃer
pousser
les plantes
ʃans
sans
l’ayde de Dieu, Certainement les infideles
ʃont
sont
deuoyez
devoyez
du droit chemin. Qui a affermy la
terre & fait couler les
riuieres
rivieres
? Qui a
appeʃanty
appesanty
les montagnes ? Qui a mis la
ʃeparation
separation
qui
eʃt
est
entre les mers autre que Dieu ? La plus grande partie du monde ne le
connoiʃt
connoist
pas. Qui rend les hommes
mal-heureux ? & qui les
déliure
délivre
d’affliction lors qu’ils
l’inuoquent
l’invoquent
? Qui vous fait multiplier &
laiʃʃer
laisser
voʃtre
vostre
poʃterité
posterité
en terre autre que Dieu ? Neantmoins peu de gens l’en remercient ; Qui vous conduit dans
l’obʃcurité
l’obscurité
de la terre & de la mer ? Qui
enuoye
envoye
les vents
auant-coureurs
avant-coureurs
de la pluye autre que Dieu ? il
eʃt
est
tres-hault &
tres-puiʃʃant,
tres-puissant,
mais les Impies ne veulent pas
conʃiderer
considerer
les effets de
ʃa
sa
Toute-puiʃʃance.
Toute-puissance.
Qui forme les hommes ? Qui les
fait
viure,
vivre,
mourir &
reʃʃuʃciter
ressusciter
? Qui les enrichy des biens du Ciel & de la terre autre que Dieu ? Dis
leur, Dites vos
raiʃons,
raisons,
apportez vos arguments
ʃi
si
ce que vous dites
eʃt
est
veritable ; dis leur,
perʃonne
personne
ne
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre,
perʃõne
personne
ne
ʃçait
sçait
le futur, le
preʃent
present
& le
paʃʃé
passé
que Dieu, les
hõmes
hommes
ʃçauent
sçavent
ils le
iour
jour
de la
Reʃurrection
Resurrection
? au contraire ils en doutent
&
ʃont
sont
aueuglez.
aveuglez.
Les impies ont dit, Quoy ? Nous
ʃerons
serons
pouʃʃiere
poussiere
cõme
comme
ʃont
sont
nos peres & nous
ʃortirõs
sortirons
[ 365] des monuments ? cela a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
promis à nos peres & à nous, ce
n’eʃt
n’est
que fable de vieilles gens : dis
leur, qu’ils
conʃiderent
considerent
qu’elle a
eʃté
esté
cy-deuant
cy-devant
la fin des
meʃchants
meschants
; ne t’afflige pas de ce qu’ils
conʃpirent
conspirent
contre toy, & de ce qu’ils
demandent en quel temps ils verront la punition qu’on leur a
promiʃe
promise
: dis leur, elle
n’eʃt
n’est
pas
eʃloignée
esloignée
de vous, vous vous y precipitez,
mais Dieu
eʃt
est
pitoyable
enuers
envers
ʃon
son
peuple, neantmoins la
pluʃgrande
plusgrande
partie ne le remercie pas de
ʃa
sa
grace, ton Seigneur
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
en leur cœur & tout ce qu’ils
diʃent,
disent,
il n’y
à
a
rien au Ciel ny en la Terre qui ne
ʃoit
soit
eʃcrit
escrit
dans
vn
un
liure
livre
treʃ-intelligible,
tres-intelligible,
l’Alcoran explique aux enfans
d’Iʃrael
d’Israel
la
pluʃgrande
plusgrande
partie de leurs difficultez, il
les conduira au droict chemin, &
deliurera
delivrera
des peines de l’Enfer ceux qui te croiront, ton Seigneur les
iugera
jugera
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
&
ʃage
sage
: confie toy en Dieu, tu és au
chemin de la verité, les morts & les
ʃourds
sourds
ne
t’eʃcouteront
t’escouteront
pas, & les infidelles
ʃ’eʃloigneront
s’esloigneront
de toy
penʃifs
pensifs
&
eʃtonnez,
estonnez,
tu ne dois pas conduire les
aueugles,
aveugles,
ny faire entendre les
ʃourds,
sourds,
excepté ceux qui croiront en l’Alcoran, &
ʃeront
seront
obeïʃʃants,
obeïssants,
lorʃque
lorsque
le temps
ʃera
sera
venu de la punition qu’on leur a
promiʃe,
promise,
nous
ferõs
ferons
ʃortir
sortir
vn
un
animal de
deʃʃous
dessous
la terre qui leur parlera & dira, Le Peuple ne croid
pas en la Loy de Dieu, il ne c
onnoiʃt
onnoist
pas
ʃes
ses
miracles.
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que
i’aʃʃembleray
j’assembleray
vn
un
bon nombre de toutes les nations qui ont
deʃobey
desobey
à mes commandements, pour rendre compte de leurs
[ 366] actions :
Ie
Je
leur diray, vous
auez
avez
dementy mes Prophetes, vous ne
ʃçauiez
sçaviez
pas ce que vous
diʃiez,
disiez,
qu’auez
qu’avez
vous fait ? Alors ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
de leurs pechez, &
ʃeront
seront
ʃans
sans
excuʃe,
excuse,
ils ne diront pas
vn
un
mot. Les infidelles ne voyent-ils
pas que nous
auons
avons
creé la nuit pour
repoʃer
reposer
& le
iour
jour
pour
trauailler
travailler
? Cela
eʃt
est
vne
une
marque de ma toute
Puiʃʃance
Puissance
;
Souuiens-toy
Souviens-toy
du
iour
jour
que l’Ange
ʃonnera
sonnera
la trompette, & que tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre tremblera de peur, excepté ceux qui
ʃeront
seront
en la grace de Dieu, ce
iour
jour
tu verras les montagnes
ʃuʃpenduës
suspenduës
cheminer comme les nuës, ce
ʃera
sera
vne
une
œuure
œuvre
de Dieu qui a creé toute
choʃe,
chose,
& qui
ʃçait
sçait
la fin de toute
choʃe,
chose,
celuy qui aura fait de bonnes
œuures
œuvres
en
ʃera
sera
recompenʃé,
recompensé,
il
ʃera
sera
ʃans
sans
apprehenʃion,
apprehension,
& ceux qui auront mal fait
demeureront dedans le feu d’Enfer ; On leur dira,
n’eʃtes
n’estes
vous pas
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
vos demerites. Dis au peuple,
ie
je
vous ordonne d’adorer le Seigneur de cette ville
priuilegiée
privilegiée
[3]
, tout luy appartient,
ie
je
vous
recõmande
recommande
de croire en
l’vnité
l’unité
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
&
d’eʃtudier
d’estudier
l’Alcoran, qui bien fera bien
trouuera.
trouvera.
Dis
a
à
celuy qui
ʃera
sera
deuoyé,
devoyé,
ie
je
ne
ʃuis
suis
enuoyé
envoyé
que pour
preʃcher
prescher
les tourmens de l’Enfer ; Dis aux
vray croyans,
vray-croyans,
loüé
ʃoit
soit
Dieu qui vous a fait voir
ʃes
ses
miracles, & qui vous a donné la
cognoiʃʃance
cognoissance
du droict chemin, ton Seigneur
n’eʃt
n’est
pas ignorant de ce qu’ils font.