LE CHAPITRE DE LA
LVMIERE
LUMIERE
contenant
ʃoixante
soixante
& quatorze
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Medine.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
ce chapitre contenant nos commandemens clairs & intelligibles,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous les comprendrez ; Le
concubin & la concubine
ʃeront
seront
flagellez de cent coups de foüet, prenez garde que la clemence ne vous
faʃʃent
fassent
oublier les preceptes de la loy de Dieu, croyez en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
& au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
quelques-vns des
vray croyans
vray-croyans
ʃeront
seront
teʃmoins
tesmoins
de leur
chaʃtiment
chastiment
; le concubin couche
auec
avec
la concubine ou l’infidelle, la concubine couche
auec
avec
le concubin ou infidelle, ces
choʃes
choses
ʃont
sont
deffenduës aux vray-croyans. Celuy
qui
accuʃera
accusera
vne
une
honneʃte
honneste
femme d’adultere
ʃera
sera
flagellé de quatre-vingts coups de foüet, s’il ne
preuue
preuve
ʃon
son
accuʃation
accusation
par quatre
teʃmoins,
tesmoins,
& ne
ʃera
sera
iamais
jamais
crû en
teʃmoignage.
tesmoignage.
Ceux qui font telle
choʃe,
chose,
ʃont
sont
hors
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
de Dieu, excepté ceux qui
ʃe
se
conuertiʃʃent
convertissent
& qui
ʃatisfont
satisfont
à ce qu’ils
doiuent,
doivent,
Dieu leur
ʃera
sera
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ceux qui
accuʃeront
accuseront
leurs femmes d’adultere, & n’auront point de
teʃmoins,
tesmoins,
iureront
jureront
quatre fois qu’ils
diʃent
disent
la verité, & diront la
cin-
[ 334] qui
[ 334] cinquiéme
fois, que la malediction de Dieu
ʃoit
soit
ʃur
sur
eux s’ils
ʃont
sont
menteurs. La femme
ʃera
sera
exempte de punition
ʃi
si
elle
iure
jure
quatre fois, que
ʃon
son
mary
eʃt
est
menteur, &
ʃi
si
la cinquiéme fois elle prie que la colere & l’indignation de Dieu
ʃoit
soit
ʃur
sur
elle
ʃi
si
ce que dit
ʃon
son
mary
eʃt
est
veritable, Dieu vous gratifie en
cette façon pour faire
cognoiʃtre
cognoistre
la verité, il
eʃt
est
tres-clement &
tres-ʃage.
tres-sage.
Cette troupe qui
s’eʃt
s’est
deʃtachée
destachée
des vray
croyãs
croyans
auec
avec
menʃonge
mensonge
& faux témoignage
[1]
ne vous a point fait de mal, au contraire, elle vous a fait du bien, chacun portera le
fardeau de
ʃes
ses
pechez, le plus malicieux d’entr’eux
[2]
ʃera
sera
precipité dans les tourmens de l’Enfer ; C’a
eʃté
esté
vn
un
bon-heur que vous ayez oüy le
ʃentiment
sentiment
des fidelles par leur propre bouche, lors qu’ils ont dit que ces gens
mentoient impudemment, s’ils
n’euʃʃent
n’eussent
preʃenté
presenté
ces quatre
teʃmoins,
tesmoins,
ils n’en auroient point
trouué
trouvé
d’autres, ils
ʃont
sont
des menteurs
ʃans
sans
la grace & la
miʃericorde
misericorde
de Dieu ils auroient
deʃia
desja
reʃʃenty
ressenty
de grands tourmens en ce monde & en l’autre à
cauʃe
cause
de leur
impoʃture
imposture
: Lorsqu’ils ont parlé de ce
qu’ils ne
ʃçauoient
sçavoient
pas
[3]
, vous
auez
avez
eʃtimé
estimé
que ce
n’eʃtoit
n’estoit
rien, mais
c’eʃt
c’est
vn
un
tres-grand peché
deuant
devant
Dieu,
ʃi
si
lors que vous
l’auez
l’avez
oüy, vous
auez
avez
dit que ce
n’eʃt
n’est
pas à vous de parler de ces
choʃes,
choses,
vous
auez
avez
cognu que
c’eʃtoit
c’estoit
vne
une
grande
impoʃture,
imposture,
Dieu vous deffend de
reʃidiuer
residiver
ʃi
si
vous croyez en
ʃa
sa
loy, il vous declare
ainʃi
ainsi
ʃes
ses
volontez, il
ʃçait
sçait
tout &
eʃt
est
tres-prudent ; Ceux qui
deʃirent
desirent
jetter la
mediʃance
medisance
entre
[ 335] les vray-croyans
ʃeront
seront
rigoureuʃement
rigoureusement
chaʃtiez
chastiez
en ce monde & en l’autre, Dieu
ʃçait
sçait
ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas ;
ʃi
si
Dieu ne vous
euʃt
eust
gratifié, il vous auroit
chaʃtiez
chastiez
en flagrant delit, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans, ne
ʃuiuez
suivez
pas les
veʃtiges
vestiges
du Diable, il vous commandera le vice & le peché,
ʃi
si
Dieu ne vous
euʃt
eust
gratifiez de
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
perʃonne
personne
d’entre-vous ne
ʃe
se
ʃeroit
seroit
purgé de cette
impoʃture,
imposture,
mais Dieu purifie qui bon luy
ʃemble,
semble,
il entend tout &
ʃçait
sçait
toutes vos intentions. Les plus
riches & les plus
puiʃʃans
puissans
d’entre-vous n’ont pas
iuré
juré
de ne point faire de bien à leurs parens, ny aux
pauures,
pauvres,
ny à ceux qui combattent pour la loy de Dieu, neantmoins il ne leur en font
point, & les fuyent, ne
deʃirent-il
desirent-il
pas que Dieu leur pardonne ? il
n’eʃt
n’est
doux & clement
qu’enuers
qu’envers
les vray-croyans. Ceux qui
accuʃent
accusent
d’impudicité les femmes
chaʃtes,
chastes,
innocentes & fidelles,
ʃeront
seront
maudits en ce monde, &
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourmens au
iour
jour
que leurs langues, leurs mains, & leurs pieds
teʃmoigneront
tesmoigneront
contr’eux, en
meʃme
mesme
temps Dieu leur payera ce qui leur
ʃera
sera
deub
ʃans
sans
injuʃtice,
injustice,
&
cognoiʃtront
cognoistront
que Dieu
eʃt
est
la verité
meʃme.
mesme.
Les
meʃchantes
meschantes
femmes parleront comme les
meʃchans
meschans
hommes, & les
meʃchans
meschans
hommes comme les
meʃchantes
meschantes
femmes, les bonnes parleront comme les bons, & les bons comme les bonnes,
les bons
ʃont
sont
innocens de
l’impoʃture
l’imposture
des
meʃchants,
meschants,
ils
ioüiront
joüiront
de la grace de Dieu & des
treʃors
tresors
du
Pa-
[
336] radis
[ 336.] Paradis .
O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans, n’entrez pas dans les
maiʃons
maisons
d’autruy
ʃans
sans
permiʃʃion,
permission,
ʃi
si
vous
ʃalüez
salüez
ceux qui y habitent vous ferez bien,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous vous en
ʃouuiendrez,
souviendrez,
ʃi
si
vous ne
treuuez
treuvez
perʃonne
personne
de la
maiʃon
maison
ny entrez pas
ʃans
sans
permiʃʃion,
permission,
ʃi
si
on vous dit de vous en retourner, vous vous en retournerez, cela
eʃt
est
plus à propos (que de demeurer à la porte,) Dieu void tout ce que vous faites,
vous
n’offenʃerez
n’offenserez
pas Dieu d’entrer dans les
maiʃons
maisons
inhabitées
ʃi
si
vous y
auez
avez
affaire, Dieu
ʃçait
sçait
toutes vos intentions ; Dis aux
vray-croyans qu’ils contiennent leur veuë, qu’ils
ʃoient
soient
chaʃtes
chastes
qu’ils feront bien, & que Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, Dis aux
femmes vray-croyantes qu’elles contiennent leur veüe, & qu’elles
ʃoient
soient
chaʃtes,
chastes,
quelles
qu’elles
ne
faʃʃent
fassent
rien voir de leur beauté que ce qui doit
paroiʃtre,
paroistre,
qu’elles
couurent
couvrent
leur gorge & leur
viʃage,
visage,
& qu’elles ne les
faʃʃent
fassent
paroiʃtre
paroistre
qu’à leur mary, à leurs enfans, aux enfans de leur mary, à leurs freres, à
leurs
neueux,
neveux,
à leurs
ʃœurs,
sœurs,
à leurs femmes & filles,
ʃeruãtes
servantes
&
eʃclaues,
esclaves,
à leurs
domeʃtiques
domestiques
qui ne
ʃont
sont
pas capables de mariage, aux enfans qui ne prennent pas garde à la beauté des
femmes, & qu’elles ne remüent pas les pieds pour
monʃtrer
monstrer
qu’elles
ʃont
sont
bien
chauʃʃées.
chaussées.
Demãdez
Demandez
pardon à Dieu,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous
ʃerez
serez
bien-heureux,
eʃpouʃez
espousez
les filles de
voʃtre
vostre
Religion, filles de gens de bien, ou vos
eʃclaues,
esclaves,
ʃi
si
elles
ʃont
sont
pauures
pauvres
Dieu les enrichira de
ʃa
sa
grace, il
eʃt
est
tres-liberal &
ʃçait
sçait
tout. Ceux qui
[ 337] n’ont pas le moyen de
ʃe
se
marier,
viuront
vivront
chaʃtement
chastement
iuʃques
jusques
à ce que Dieu leur en ait donné les moyens : Ceux qui
ʃe
se
voudront marier
auec
avec
leurs
eʃclaues
esclaves
pourront
paʃʃer
passer
vn
un
contract de mariage, s’ils les
cognoiʃʃent
cognoissent
ʃages,
sages,
& leur feront part du bien que Dieu leur aura donné, ne
meʃpriʃez
mesprisez
pas vos femmes qui
ʃont
sont
chaʃtes
chastes
pour paillarder,
ʃi
si
vous
deʃirez
desirez
auoir
avoir
du bien en ce monde,
ʃi
si
vous les
meʃpriʃez,
mesprisez,
Dieu leur
ʃera
sera
propice &
miʃericordieux,
misericordieux,
Nous vous
auons
avons
enuoyé
envoyé
ces preceptes clairs & intelligibles,
ʃemblables
semblables
à ceux qui ont
eʃté
esté
enʃeignez
enseignez
à vos
predeceʃʃeurs
predecesseurs
pour
eʃtre
estre
preʃchez
preschez
aux gens de bien, Dieu
eʃclaire
esclaire
le Ciel & la Terre comme la lampe qui
eʃt
est
dans le fanal de
chriʃtal
christal
allumée d’huyle d’
oliuilier
olivier
beny ; Elle
ʃemble
semble
vne
une
eʃtoille
estoille
pleine de lumiere qui ne va ny en Ponant ny en
Leuant,
Levant,
& rend clairté
ʃur
sur
clairté, Dieu conduit par
ʃa
sa
lumiere qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
enʃeigne
enseigne
les paraboles à
ʃon
son
peuple, &
ʃçait
sçait
tout, il vous permet de le louër
dans vos
maiʃons,
maisons,
de vous y
ʃouuenir
souvenir
de
ʃon
son
nom, & de l’y exalter le
ʃoir
soir
& le matin. O hommes, vos
affaires ne vous
doiuent
doivent
pas
empeʃcher
empescher
de vous
ʃouuenir
souvenir
de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
de faire vos prieres au temps ordonné, ny de payer les decimes, craignez le
iour
jour
que les cœurs des hommes
ʃeront
seront
agitez, & que leur veuë
ʃera
sera
troublée, que Dieu
recompenʃera
recompensera
&
chaʃtiera
chastiera
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
& augmentera
ʃa
sa
grace
ʃur
sur
les bons, il enrichy de
ʃes
ses
bien-faits
ʃans
sans
compte qui bon luy
ʃemble.
semble.
Les bonnes
œuures
œuvres
[ 338] des infidelles
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
aux broüillards qui
ʃont
sont
dans
vne
une
grande plaine, ils
ʃemblent
semblent
de l’eau lorsqu’on en
eʃt
est
eʃloigné,
esloigné,
& lorsqu’on s’en approche on n’y
trouue
trouve
rien ; ils
trouueront
trouveront
deuant
devant
Dieu le
liure
livre
où
eʃt
est
eʃcrit
escrit
tout ce qu’ils ont fait, il les
chaʃtiera
chastiera
ʃelon
selon
leurs demerites, il
eʃt
est
exact à faire compte ; Leurs
actions
ʃont
sont
encore
ʃemblables
semblables
aux tenebres qui
ʃont
sont
dans le fond de la mer, elles
ʃont
sont
couuertes
couvertes
d’onde
ʃur
sur
onde,
d’obʃcurité
d’obscurité
& de tenebres
l’vne
l’une
ʃur
sur
l’autre, celuy qui
eʃt
est
dans ces tenebres ne peut pas voir
ʃa
sa
main, celuy qui ne
ʃera
sera
pas
eʃclairé
esclairé
de Dieu ne verra goutte : Ne
voids-tu pas que tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre exalte la gloire de Dieu ; Les
oyʃeaux
oyseaux
eʃtendent
estendent
leurs
aiʃles
aisles
deuant
devant
luy pour le louër, il entend les prieres de toutes
ʃes
ses
creatures, &
ʃçait
sçait
les
louanges
lovanges
qu’elles luy
donnẽt
donnent,,
il
ʃçait
sçait
tout ce qu’elles font, il
eʃt
est
Roy du Ciel & de la Terre, il
eʃt
est
le refuge de tout le monde : Ne
voids-tu pas qu’il
aʃʃemble
assemble
les nuës ? qu’il les met
l’vne
l’une
ʃur
sur
l’autre ? ne
conʃidere-tu
considere-tu
pas que la pluye tombe par leurs
ouuertures
ouvertures
? & que Dieu fait
deʃcendre
descendre
l’eau
fraiʃche
fraische
des montagnes ? il l’a donne à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il fait approcher des hommes la lueur des
eʃclairs
esclairs
qui
eʃblouït
esblouït
leur veuë, &
renuerʃe
renverse
la nuit
ʃur
sur
le
iour
jour
; Ces
choʃes
choses
ʃont
sont
ʃignes
signes
de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance
toute-Puissance
à ceux qui les
conʃiderent
considerent
; Il a creé
d’vn
d’un
peu d’eau toute
ʃorte
sorte
d’animaux, les
vns
uns
rampent
ʃur
sur
la terre, les autres marchent
ʃur
sur
deux pieds, & les autres
ʃur
sur
quatre, il crée ce qu’il veut, il
eʃt
est
tout-Puiʃʃant.
tout-Puissant.
Cer-
[
339] tainement
[ 339] Certainement
il a
enuoyé
envoyé
vne
une
loy claire & intelligible pour conduire au droict chemin qui bon luy
ʃemblera
semblera
; Les infidelles
diʃent,
disent,
Nous croyons en Dieu & en
ʃon
son
Prophete, neantmoins
vne
une
partie d’entr’eux abandonne
ʃa
sa
loy & ne croit pas en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
lors qu’on les appelle
deuant
devant
Dieu &
deuant
devant
le Prophete pour
iuger
juger
leur differents,
pluʃieurs
plusieurs
d’entr’eux
refuʃent
refusent
d’y venir, s’ils y viennent
c’eʃt
c’est
auec
avec
meʃpris
mespris
; Ils ont
vn
un
grand mal de cœur, craignent-ils que Dieu &
ʃon
son
Prophete leur
faʃʃe
fasse
injuʃtice
injustice
? au contraire, ils
ʃont
sont
eux-meʃmes
eux-mesmes
des
injuʃtes.
injustes.
Lorsque les vray-croyans
ʃont
sont
appellez
deuant
devant
Dieu &
deuant
devant
le Prophete pour
eʃtre
estre
iugez,
jugez,
ils
diʃent,
disent,
nous
auons
avons
ouy & obey ; ils ne
ʃont
sont
pas des ignorans. Ceux qui
obeïront à Dieu, & à
ʃon
son
Prophete
ʃeront
seront
bien-heureux.
Pluʃieurs
Plusieurs
iurent
jurent
de combatre
genereuʃement
genereusement
pour la foy lorsqu’ils
ʃeront
seront
commandez de marcher contre les ennemis ; Dis leur, ne
iurez
jurez
pas,
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
que vous rendrez au Prophete
ʃera
sera
preferée à vos
ʃermens,
sermens,
Dieu
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites ; Dis
leur,
obeïʃʃez
obeïssez
à Dieu, & à
ʃon
son
Prophete, s’ils
ʃont
sont
deʃobeïʃʃans,
desobeïssans,
ils porteront leur fardeau, & vous porterez le
voʃtre,
vostre,
ʃi
si
vous
obeïʃʃez
obeïssez
vous
ʃuiurez
suivrez
le droict chemin. Le Prophete
n’eʃt
n’est
obligé qu’à vous
preʃcher
prescher
intelligiblement ; Dieu promet
aux vray-croyans qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
qu’ils
viuront
vivront
longuement
ʃur
sur
la terre, comme il l’a promis à ceux qui les ont precedez, afin qu’ils
eʃtabliʃʃent
establissent
la loy qu’il leur a donnée, il
[ 340] changera leur peur en
aʃʃurance,
assurance,
il les
deliurera
delivrera
de crainte afin qu’ils l’adorent
ʃeul
seul
ʃans
sans
compagnon ; celuy qui
ʃera
sera
impie
ʃortira
sortira
de
l’obeïʃʃance
l’obeïssance
qu’il doit à Dieu ; Faites vos
prieres au temps ordonné, payez les decimes, &
obeïʃʃez
obeïssez
au Prophete, Dieu vous donnera
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
; Ne croyez pas que les
infidelles
ʃoient
soient
plus
puiʃʃans
puissans
en terre que nous, ils
ʃeront
seront
tous precipitez dedans le feu d’Enfer. O vous qui
eʃtes
estes
vray-croyans, vos
eʃclaues
esclaves
& vos
ʃeruiteurs
serviteurs
de libre condition vous demanderont
permiʃʃion
permission
d’entrer où vous
ʃerez
serez
en trois temps,
ʃçauoir
sçavoir
auant
avant
l’oraiʃon
l’oraison
de l’aube du
iour,
jour,
apres midy, & apres
ʃouper,
souper,
ils
n’offenʃeront
n’offenseront
pas d’entrer
ʃans
sans
permiʃʃion
permission
où vous
ʃerez
serez
en autre temps, ils y entrent pour vous
ʃeruir.
servir.
Ainʃi
Ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens, il cognoit l’humeur de
ʃes
ses
creatures, &
eʃt
est
tres-prudent en tout ce qu’il ordonne. Il
eʃt
est
ordonné à vos enfans lors qu’ils
ʃeront
seront
en aage de
diʃcretion
discretion
de vous demander
permiʃʃion
permission
de ce qu’ils voudront faire comme ont fait ceux qui vous ont precedez ;
Ainʃi
Ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Les femmes vieilles &
decrepites
n’offenʃeront
n’offenseront
pas Dieu de quitter leurs voiles, & de
decouurir
decouvrir
leurs
viʃages,
visages,
pourueu
pourveu
que ce
ʃoit
soit
ʃans
sans
vanité, &
ʃans
sans
deʃʃein
dessein
de faire
paroiʃtre
paroistre
leurs ornements,
ʃi
si
elles s’en
abʃtiennent,
abstiennent,
elles feront bien, Dieu entend tout ce que vous dites, &
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
en vos cœurs.
L’aueugle,
L’aveugle,
l’eʃtropié,
l’estropié,
le malade & vous
auʃʃi,
aussi,
ne pecherez pas de
[ 341] manger dans la
maiʃon
maison
de vos enfans, chez vos pere & mere, freres,
ʃœurs,
sœurs,
oncles, tantes, amis, & chez vos
ʃeruiteurs
serviteurs
[4]
, vous
n’offenʃerez
n’offenserez
pas Dieu
ʃi
si
vous mangez
enʃemble
ensemble
ou
ʃeparement,
separement,
lors que vous entrerez en quelque
maiʃon
maison
entre
ʃaluez
saluez
vous de la part de Dieu
auec
avec
benediction & affection :
Ainʃi
Ainsi
Dieu vous
enʃeigne
enseigne
ʃes
ses
commandemens,
peut-eʃtre
peut-estre
que vous les comprendrez. Lors
que ceux qui croyent en Dieu & en
ʃon
son
Prophete, ont
eʃté
esté
aʃʃemblez
assemblez
auprez du Prophete, ils ne s’en
ʃont
sont
pas retirez
ʃans
sans
ʃa
sa
permiʃʃion.
permission.
Ceux qui ont demandé congé croyent en Dieu & en
ʃon
son
Prophete ; s’ils te demandent congé pour quelque affaire, licencie qui bon te
ʃemblera,
semblera,
& prie Dieu pour eux, il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
N’appellez pas le Prophete comme
vous vous appellez les
vns
uns
les autres entre vous
[5]
, Dieu cognoit ceux qui
ʃortent
sortent
honteuʃement
honteusement
du (Temple & de la tranchée) ceux qui
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
à
ʃes
ses
commandemens
doiuent
doivent
prendre garde qu’il ne leur
arriue
arrive
quelque mal-heur, & qu’ils ne
reʃʃentent
ressentent
de grands tourmens tout ce qui
eʃt
est
aux Cieux & en la terre
eʃt
est
à Dieu, (il cognoit
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
zelez en
voʃtre
vostre
foy, ou
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
des hipocrites)
[6]
il
ʃçait
sçait
le
iour
jour
auquel tout le monde
ʃera
sera
aʃʃemblé
assemblé
deuant
devant
luy (pour
eʃtre
estre
jugé,) ce
iour
jour
il fera voir aux hommes ce qu’ils auront fait, il
ʃçait
sçait
tout.