LE CHAPITRE DE HOD,
contenant cent vingt-trois
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
Ie
Je
ʃuis
suis
Dieu
miʃericordieux.
misericordieux.
Les
ʃignes
signes
contenus en ce
liure
livre
ʃont
sont
tres-veritables, ils procedent du tres-Sage qui
ʃçait
sçait
tout. N’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
ie
je
vous
preʃche
presche
de
ʃa
sa
part les tourmens de l’Enfer, & vous annonce les
ioyes
joyes
du Paradis, afin que vous
demandiez pardon à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
; & que vous vous
conuertiʃʃiez,
convertissiez,
il vous donnera
vne
une
heureuʃe
heureuse
vie dans le monde
iuʃques
jusques
au temps ordonné, &
recompenʃera
recompensera
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures
œuvres
;
Ie
Je
crains que vous ne
ʃoyez
soyez
chaʃtiez
chastiez
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ʃi
si
vous abandonnez le droict chemin,
vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblés
assemblés
deuant
devant
Dieu pour
eʃtre
estre
jugez. Les cœurs
[ 209] des impies ont incliné à la hayne du Prophete, & ont
voulu
ʃe
se
cacher de Dieu pour quelque temps, ils
ʃe
se
ʃont
sont
couuerts
couverts
de leurs
veʃtemens
vestemens
pour
n’eʃtre
n’estre
cognus, mais Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qui
eʃt
est
dans leurs ames, il
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils cachent & tout ce qu’ils mettent en
euidence
evidence
; tous les animaux du monde
viuent
vivent
de
ʃa
sa
grace, il
ʃçait
sçait
le lieu de leur repaire, & le lieu où ils
doiuẽt
doivent
mourir, tout
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dãs
dans
vn
un
liure
livre
intelligible qui explique toute
choʃe
chose
;
C’eʃt
C’est
luy qui a creé le Ciel & la Terre en
ʃix
six
iours,
jours,
ʃon
son
Trône
eʃtoit
estoit
auparauant
auparavant
porté
ʃur
sur
les eauës
[1]
,
(l’Alcoran) vous
ehorte
exhorte
a
à
bien faire ; Si tu dis aux impies qu’ils
reʃʃuʃciteront
ressusciteront
apres leur mort, ils diront que ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege
sortilege
& enchantement ;
ʃi
si
nous retardons quelque temps à les
chaʃtier,
chastier,
ils
diʃent
disent
qu’il n’y a point de punition pour leurs crimes, mais ils ne
l’eʃuiteront
l’esuiteront
pas au
iour
jour
qu’elle
paroiʃtra,
paroistra,
&
reʃʃentiront
ressentiront
la rigueur des peines qu’ils
meʃpriʃent.
mesprisent.
Si nous donnons des
richeʃʃes
richesses
& la
ʃanté
santé
aux impies, & que nous les leur
oʃtions,
ostions,
ils
ʃe
se
deʃeʃperent
desesperent
dans leur impieté,
ʃi
si
nous leur donnons du bien apres leur mal, ils
diʃent
disent
que le malheur les a quités, ils s’en
rejoüiʃʃent
rejoüissent
& en
deuiennent
deviennent
orgueilleux ; ceux qui
ʃont
sont
humbles & patiens dans leurs afflictions, & qui font de bonnes
œuures,
œuvres,
obtiendront pardon de leurs pechez, &
vne
une
tres-grande
recompenʃe.
recompense.
Peut-eʃtre
Peut-estre
que tu oublieras
d’enʃeigner
d’enseigner
quelque
choʃe
chose
de ce qui t’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
& que tu t’affligeras parce qu’ils
diʃent
disent
que ce que tu dis ne t’apportera point
[ 210] de profit ; Certainement, tu n’és
enuoyé
envoyé
que pour les reprendre de leur peché, ton Seigneur
eʃt
est
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
il les
chaʃtiera
chastiera
ʃelon
selon
leurs demerites.
Aʃʃurément
Assurément
ils diront que tu as
controuué
controuvé
l’Alcoran, & qu’il
eʃt
est
de ton
inuention,
invention,
Dis leur, venez & apportez
auec
avec
vous
vne
une
dizaine de Chapitres de
voʃtre
vostre
inuention
invention
ʃemblables
semblables
à l’Alcoran en
inʃtruction
instruction
& en eloquence, & appellez pour vous ayder les Idoles que vous adorés
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
gẽs
gens
de
biẽ
bien
; s’ils n’exaucent pas vos
prieres, & ne vous
donnẽt
donnent
point de
ʃecours,
secours,
cognoiʃʃez
cognoissez
alors que l’Alcoran
eʃt
est
deʃcendu
descendu
du Ciel par la
permiʃʃion
permission
de Dieu, & qu’il n’y a
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, ne vous confierez vous pas en luy ?
Ie
Je
donneray les biens & les honneurs de la terre à
pluʃieurs
plusieurs
perʃonnes
personnes
qui les ayment, &
ʃeront
seront
à la fin confinez de dans le feu d’Enfer, & les bonnes
œuures
œuvres
qu’ils feront en ce monde leur
ʃeront
seront
inutiles en l’autre. Ceux qui
obʃeruent
observent
ce que Dieu a ordonné,
eʃtudient
estudient
l’Alcoran, & croyent qu’il procede de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
pour
enʃeigner
enseigner
le droit chemin, & pour obtenir
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
comme
eʃtoit
estoit
auparauant
auparavant
luy le
liure
livre
de
Moyʃe
Moyse
; Ceux qui croiront en l’Alcoran
ʃeront
seront
bien-heureux,
ʃans
sans
doute le feu d’Enfer
eʃt
est
preparé pour les infidelles qui n’y croiront pas, mais la plus grande partie
du monde
eʃt
est
incredule : Qui
eʃt
est
plus impie que ceux qui
blaʃphement
blasphement
contre Dieu ? telles gens ne verront pas
ʃa
sa
face, les Anges diront au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
voila ceux qui ont
eʃté
esté
impies, malediction
[ 211]
eʃt
est
ʃur
sur
eux &
ʃur
sur
les
iniuʃtes
injustes
qui ont
déuoyé
dévoyé
le peuple du droict chemin, ils
eʃtoient
estoient
veritablement infidelles ; Telle
gens
n’euiteront
n’eviteront
pas la punition de leurs crimes
ʃur
sur
la terre, ils ne
trouueront
trouveront
perʃonne
personne
qui les
puiʃʃe
puisse
proteger autre que Dieu, il augmentera leurs peines parce qu’ils ne veulent
pas quitter leur impieté, ny
receuoir
recevoir
la lumiere de la foy ; telles
gens
ʃont
sont
gens perdus, leurs Idoles ne leur donneront point de
ʃecours,
secours,
ils
ʃeront
seront
ʃans
sans
doute damnés eternellement ;
& ceux qui croiront en Dieu, qui feront de bonnes
œuures,
œuvres,
&
ʃe
se
conuertiront
convertiront
demeureront à
iamais
jamais
dedans le Paradis. Les impies
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
aux
ʃourds
sourds
& aux
aueugles,
aveugles,
& les vray-croyans
ʃont
sont
ʃemblables
semblables
à ceux qui ont bonne veüe & bonne oüye,
ʃeront
seront
ils mis en paralelle les
vns
uns
aux autres ? ny
penʃerez-vous
penserez-vous
iamais
jamais
? Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Noé pour reprendre les hommes de leurs pechez, il leur a dit, n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
autremẽt
autrement
ie
je
crains que vous ne
ʃoyez
soyez
chaʃtiez
chastiez
au
iour
jour
du
Iugemẽt
Jugement..
Les Docteurs d’entre les
infidelles luy ont
reʃpondu,
respondu,
nous voyons que tu es homme comme nous, & que ceux qui te
ʃuiuent
suivent
ʃont
sont
pauures
pauvres
gens
aueuglez
aveuglez
&
ʃans
sans
conʃeil,
conseil,
nous ne voyons pas que tu ayes aucune grace qui te
doiue
doive
faire preferer à nous ; au contraire nous croyons que tu es
vn
un
menteur, il a dit, ô peuple ne
cognoiʃʃez
cognoissez
vous pas que Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
ce que
ie
je
vous
preʃche,
presche,
qu’il ma donné la grace de
Prophetiʃer
Prophetiser
& qu’il vous en a
priué,
privé,
vous
exorteray-ie
exorteray-je
de
recognoiʃtre
recognoistre
ʃa
sa
grace
[ 212] veu que vous l’abhorrez ? O peuple
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes peines, Dieu m’en recompensera largement ;
Ie
Je
ne veux pas exiler les
vray croyans
vray-croyans
de ma compagnie, ils
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
leur Seigneur, mais
ie
je
voy que vous
eʃtes
estes
ignorans. O peuple qui
empeʃchera
empeschera
Dieu de me punir
ʃi
si
ie
je
traite mal les vray-croyans ? ny
penʃerez-vous
penserez-vous
pas ?
Ie
Je
ne dis pas que
ie
je
poʃʃede
possede
les
treʃors
tresors
de Dieu,
ie
je
ne
ʃçay
sçay
pas le futur,
ie
je
ne dis pas que
ie
je
ʃois
sois
vn
un
Ange,
ie
je
ne dis pas à ceux que vous
meʃpriʃez
mesprisez
que Dieu les enrichira, Dieu
ʃçait
sçait
ce qui
eʃt
est
dans leurs ames,
ʃi
si
ie
je
tenois tels
diʃcours
discours
i’aurois
j’aurois
tres-grand tort. Ils ont dit, ô
Noé il y a long-temps que nous
diʃputons
disputons
enʃemble,
ensemble,
faits nous
paroiʃtre
paroistre
les peines que tu nous
preʃches
presches
ʃi
si
tu es veritable, Dieu, dit-il,
vous les fera voir quand il luy plaira, vous ne les
éuiterez
éviterez
pas, mes
inʃtructions
instructions
vous
ʃeront
seront
inutiles
ʃi
si
Dieu vous veut
eʃprouuer,
esprouver,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur, &
ʃerez
serez
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy pour
eʃtre
estre
iugez.
jugez.
Les infidelles diront-ils que tu
as
controuué
controuvé
l’Alcoran, & qu’il
eʃt
est
de ton
inuention
invention
? Dis leur,
ʃi
si
ie
je
l’ay
cõtrouué
controuvé
le peché en
ʃera
sera
sur moy, &
ʃuis
suis
innocent de vos
blaʃphemes.
blasphemes.
Dieu a
inʃpiré
inspiré
à Noé que
perʃonne
personne
ne croiroit en
ʃes
ses
paroles autres que ceux qui
auoient
avoient
deʃia
desja
crû en luy ; Il luy dit,
baʃty
basty
vne
une
arche conformément à
l’inʃpiration
l’inspiration
que nous
t’auõs
t’avons
enuoyée,
envoyée,
mais ne me parle plus des
injuʃtes,
injustes,
ils
ʃerõt
seront
ʃubmergez
submergez
: Les
paʃʃans
passans
ʃe
se
mocquoient de luy & de
ʃon
son
arche, il leur dit, vous vous
moc-
[
213] quez
[ 213] mocquez
de moy,
ie
je
me mocqueray de vous, & nous
verrons ceux qui
ʃeront
seront
les plus
ʃçauans,
sçavans,
celuy que Dieu
chaʃtiera
chastiera
ʃera
sera
couuert
couvert
de honte, &
ʃera
sera
tourmenté perpetuellement. Lors
que nous
auons
avons
voulu exterminer ce peuple, que la lumiere de l’aurore
à
a
paru, & que l’eau a boüilly dans le pot de Noé, nous luy
auons
avons
ordonné de charger dans
ʃon
son
arche deux animaux de chaque genre &
eʃpece,
espece,
toutes les creatures ont
eʃté
esté
exterminées, excepté celles dont nous
auons
avons
cy-deuant
cy-devant
parlé, tant de ceux qui ont crû, que de ceux qui n’ont pas crû, & ce en
petit nombre, Noé leur a dit, montez dans
l’arche au nom de Dieu qui la fera flotter, & qui la fera ancrer, le Seigneur
eʃt
est
clement &
miʃericordieux
misericordieux
enuers
envers
nous. Lors que l’arche commença
de flotter
ʃemblable
semblable
à
vne
une
montagne, Noé appella
vn
un
de
ʃes
ses
enfans qui
eʃtoit
estoit
reʃté
resté
en terre
[2]
, & luy dit, mon fils monte dans l’arche
auec
avec
nous, & ne demeure pas
auec
avec
les infidelles, il
reʃpondit,
respondit,
ie
je
monteray
ʃur
sur
vne
une
haute montagne qui me
ʃauuera
sauvera
des eauës, Noé luy dit,
perʃonne
personne
ne te peut aujourd’huy
deliurer
delivrer
de la punition de Dieu,
ʃi
si
ce
n’eʃt
n’est
par
ʃa
sa
miʃericorde
misericorde
; Les eauës
s’eʃtant
s’estant
eʃleuées,
eslevées,
il demeura au nombre de ceux qui furent
ʃubmergez,
submergez,
Dieu commanda à la terre de
boire
ʃon
son
eau, & au Ciel de ne plus
verʃer
verser
de pluye, l’eau a
diminué
diminvé
ʃur
sur
la terre apres que le peuple a
eʃté
esté
ʃubmergé,
submergé,
& l’arche
s’eʃt
s’est
arreʃtée
arrestée
ʃur
sur
la montagne appellée Gioudy,
ainʃi
ainsi
ont
eʃté
esté
exterminez les
injuʃtes
injustes
; Noé pria
ʃon
son
Seigneur, & dit, Seigneur, mon
[ 214] fils qui
eʃt
est
demeuré
dãs
dans
les ondes
eʃt
est
de ma lignée, tu m’as promis de
ʃauuer
sauver
ma famille, tu entretiens exactement ce que tu promets, tu es veritable en tes
paroles, &
tres-iuʃte
tres-juste
en tes actions ; O Noé,
reʃpondit
respondit
Dieu, ce fils
n’eʃt
n’est
pas de ta lignee, il m’a offencé, & a
deʃobey
desobey
à mes
cõmandemens
commandemens,,
ne m’interroge pas de ce que tu ne dois pas
ʃçauoir,
sçavoir,
autrement tu
ʃeras
seras
au nombre des ignorans : Seigneur
dit Noé,
ie
je
me garderay par ton ayde de t’interroger de ce que
ie
je
ne dois pas
ʃçauoir,
sçavoir,
ʃi
si
tu n’as pitié de moy
ie
je
ʃeray
seray
au nombre des gens perdus. Dieu
dit, ô Noé
deʃcend
descend
de l’Arche
auec
avec
ʃalut
salut
& benediction
ʃur
sur
toy &
ʃur
sur
vne
une
partie de ceux qui
ʃont
sont
auec
avec
toy,
i’enrichiray
j’enrichiray
l’autre partie des biens de ce monde pour les
chaʃtier
chastier
tres-griefuement au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ie
je
t’enʃeigne
t’enseigne
le futur que toy ny ton peuple
n’auez
n’avez
pas encore
ʃçeu,
sçeu,
ʃois
sois
patient en tes afflictions, le Paradis
eʃt
est
pour ceux qui ont ma crainte
deuant
devant
les yeux. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Hod aux gens de Aad
ʃon
son
frere : Il leur a dit, ô peuple n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu, autrement vous
ʃerez
serez
au nombre des infidelles,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de la peine que
ie
je
prens de vous
preʃcher,
prescher,
celuy qui m’a creé m’en
recompenʃera,
recompensera,
ne
ʃerez
serez
vous
iamais
jamais
ʃages
sages
? demandez pardon à Dieu,
conuertiʃʃez-vous,
convertissez-vous,
&
obeïʃʃez
obeïssez
à
ʃa
sa
diuine
divine
volonté, il vous
enuoyera
envoyera
la pluye du Ciel & augmentera vos forces & vos
richeʃʃes,
richesses,
ne
ʃoyez
soyez
pas au nombre des impies, ils ont
reʃpondu,
respondu,
ô Hod, tu ne nous apporte point de
raiʃons
raisons
pour
prouuer
prouver
ce que tu dis, tes
paro-
[
215] les
[ 215] paroles
ne nous feront pas quitter nos Dieux, nous
n’adiouʃtons
n’adjoustons
point de foy en tes
diʃcours,
discours,
&
diʃons
disons
de toy que
quelqu’vn
quelqu’un
de nos Dieux te
chaʃtiera
chastiera
rigoureuʃement
rigoureusement
; Il dit,
ie
je
prens Dieu & vous
meʃmes
mesmes
a
à
teʃmoins
tesmoins
que
ie
je
ʃuis
suis
innocent du peché que vous faites d’adorer les Idoles,
ʃi
si
vous
conʃpirez
conspirez
contre moy,
perʃonne
personne
ne vous pourra proteger au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
ie
je
ʃuis
suis
reʃigné
resigné
à la volonté de Dieu mon Seigneur & le
voʃtre,
vostre,
il
conʃerue
conserve
tous les animaux de la terre, & aime ceux qui
ʃuiuent
suivent
le droict chemin ; I’ay
ʃatisfait
satisfait
à mon
deuoir
devoir
& à ma
miʃʃion,
mission,
ie
je
vous ay
enʃeigné
enseigné
ce que Dieu m’a commandé,
ʃi
si
vous vous
deuoyez
devoyez
il
eʃtablira
establira
vn
un
autre peuple en
voʃtre
vostre
place, vous ne luy faites point de mal par
voʃtre
vostre
impieté, il
obʃerue
observe
exactement tout ce qu’on fait dans le monde ;
Lorʃque
Lorsque
nous
auons
avons
exterminé ce peuple, nous
auons
avons
par
noʃtre
nostre
grace
ʃpeciale
speciale
deliuré
delivré
Hod de leur malice, & tous les vraycroyans qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy nous les
auons
avons
deliurez
delivrez
d’vn
d’un
grand tourment. Le peuple d’Aad a
meʃpriʃé
mesprisé
les commandemens de Dieu, & a
deʃobey
desobey
à
ʃes
ses
Prophetes, il a
ʃuiuy
suivy
la volonté des
opiniaʃtres,
opiniastres,
il a
eʃté
esté
maudit en ce monde, &
ʃera
sera
maudit au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
parce qu’il a
deʃobey
desobey
à
ʃa
sa
diuine
divine
Maieʃté,
Majesté,
auec
avec
deʃʃein
dessein
d’exterminer les gens de Hod
ʃon
son
frere. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Salhé à Temod
ʃon
son
frere & à
ʃes
ses
gens, il leur a dit, ô peuple adorez
vn
un
ʃeul
seul
Dieu,
c’eʃt
c’est
lui qui vous a creé du limon de la terre, & l’a remplie de
pluʃieurs
plusieurs
ʃortes
sortes
de fruits pour vous l’a faire habiter, demandez-lui pardon, & vous
conuer-
[
216] tiʃʃez
[ 216,] convertissez ,
il
eʃcoute
escoute
ʃes
ses
creatures & exauce leurs
oraiʃons
oraisons
; ils ont
reʃpondu,
respondu,
ô Salhé, on
eʃperoit
esperoit
que tu
ʃerois
serois
noʃtre
nostre
chef
auant
avant
que la
deffenʃe
deffense
fuʃt
fust
faite d’adorer les Dieux de nos Peres, nous doutons grandement de ce que tu
nous
preʃches
presches
; ô peuple, dit Salhé, ne
connoiʃʃez-vous
connoissez-vous
pas que Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
ce que
ie
je
vous
preʃche,
presche,
& qu’il m’a donné
ʃa
sa
grace ? qui me protegera
ʃi
si
ie
je
luy
deʃobey
desobey
? vous ne
pouuez
pouvez
qu’augmenter ma peine
ʃi
si
ie
je
vous croy : ô peuple, ce chameau
que Dieu vous a creé
[3]
vous
ʃeruira
servira
de miracle &
d’inʃtruction,
d’instruction,
laiʃʃez-le
laissez-le
paiʃtre
paistre
& ne luy faites point de mal, autrement vous
ʃerez
serez
bien
toʃt
tost
chaʃtiez
chastiez
; Ils ont
bleʃʃé
blessé
ce chameau par
meʃpris
mespris
; Alors il leur a dit, vous
viurez
vivrez
dans vos
maiʃons
maisons
l’eʃpace
l’espace
de trois
iours
jours
auant
avant
que
d’eʃtre
d’estre
exterminez, ce qu’on vous promet
n’eʃt
n’est
pas
menʃonge
mensonge
; Lors que nous les
auons
avons
exterminez, nous
auons
avons
par
noʃtre
nostre
grace
ʃpeciale
speciale
ʃauué
sauvé
Salhé & les vray-croyans qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, le tonnerre a
ʃurpris
surpris
ces infidelles, & ont
eʃté
esté
trouuez
trouvez
le matin dans leurs
maiʃons
maisons
eʃtendus
estendus
morts comme charognes ;
Ainʃi
Ainsi
Temod &
ʃes
ses
gens ont
meʃpriʃé
mesprisé
les commandemens de Dieu à leur
deʃaduantage.
desadvantage.
Nos
Meʃʃagers
Messagers
qui
ʃont
sont
arriuez
arrivez
en la
maiʃon
maison
d’Abraham luy ont annoncé la
naiʃʃance
naissance
de
Iʃaac,
Isaac,
de
Iacob,
Jacob,
& de leur
poʃterité,
posterité,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
ʃalüés,
salüés,
lors qu’ils
ʃont
sont
entrés en
ʃa
sa
maiʃon,
maison,
il leur a fait apporter de la chair rotie pour manger, & voyant qu’ils n’en mangeoient pas il les a
meʃpriʃés
mesprisés
en
ʃoy-meʃme
soy-mesme
& a eu peur de leur venuë ; ils luy ont dit, n’aye
[ 217] point de peur, nous
ʃommes
sommes
enuoyez
envoyez
vers Loth pour exterminer les habitans de
ʃa
sa
ville, la femme d’Abraham qui
eʃtoit
estoit
preʃente
presente
ʃe
se
prit à rire lors qu’ils luy annoncerent la
naiʃʃance
naissance
d’Iʃaac,
d’Isaac,
de
Iacob
Jacob
& de leur
poʃterité,
posterité,
elle dit, hé Dieu ! feray-je
vn
un
enfant, moy qui
ʃuis
suis
vieille, & qui ay
vn
un
mary extremément vieil ? ce
ʃeroit
seroit
vn
un
miracle ; ils ont
reʃpondu,
respondu,
vous
eʃtonnez
estonnez
vous de la
puiʃʃance
puissance
de Dieu ? O vous qui
eʃtes
estes
de la famille d’Abraham, Dieu vous a donné
ʃa
sa
benediction, loüange & gloire luy
ʃont
sont
deuës en tous lieux. Lors
qu’Abraham fut
deliuré
delivré
de
ʃa
sa
peur, & qu’ils luy eurent annoncé la
naiʃʃance
naissance
de
ʃes
ses
enfans, il
diʃputa
disputa
long-temps
auec
avec
eux touchant les habitans de la ville de Loth, il
eʃtoit
estoit
d’vne
d’une
humeur douce, & racontoit
ʃouuẽt
souvent
les loüanges de Dieu. Les
Meʃʃagers
Messagers
luy dirent, ô Abraham mets fin à tes
queʃtions,
questions,
l’heure
eʃt
est
venuë que Dieu a commandé de les exterminer, ils
reʃʃentiront
ressentiront
des tourmens
inéuitables.
inévitables.
Lors qu’ils ont
eʃté
esté
arriuez
arrivez
en la
maiʃon
maison
de Loth, il
s’eʃt
s’est
affligé de ce qu’il
n’eʃtoit
n’estoit
pas
aʃʃez
assez
puiʃʃant
puissant
pour les
deliurer
delivrer
de
l’inʃolence
l’insolence
du peuple ; il dit, voicy
vn
un
iour
jour
extremément fort à
paʃʃer
passer
; Les habitans de la ville ayant
ʃçeu
sçeu
leur
arriuée,
arrivée,
ʃont
sont
venus chez Loth pour continuer leur ordure ; Loth leur a dit, ô peuple, j’ay
deux filles que
ie
je
vous donneray, craignez Dieu ne m’affligez pas, ne traitez pas mal mes
hoʃtes,
hostes,
n’y a-t’il
perʃonne
personne
entre vous pour vous
remonʃtrer
remonstrer
voʃtre
vostre
faute ? Ils ont
reʃpondu,
respondu,
tu
ʃçais
sçais
bien que nous
n’auons
n’avons
pas
[ 218] affaire de tes filles ; tu
ʃçais
sçais
bien ce que nous demandons ; il
dit,
ʃi
si
i’eʃtois
j’estois
aʃʃez
assez
puiʃʃant
puissant
i’habiterois
j’habiterois
dans
vn
un
lieu fortifié pour
euiter
eviter
les efforts de
voʃtre
vostre
malice ; alors les
Meʃʃagers
Messagers
de Dieu luy ont dit, ô Loth, nous
ʃommes
sommes
Anges
enuoyez
envoyez
de Dieu, ces
meʃchans
meschans
ne t’approcheront pas,
ʃors
sors
cette nuit de la ville
auec
avec
ta famille,
perʃonne
personne
ne regardera derriere
ʃoy
soy
que ta femme, elle
ʃentita
sentit
la punition preparée pour les impies, ils
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
de grand matin,
ʃors
sors
promptement, le
iour
jour
s’approche. Lors que nous
auons
avons
commandé de les exterminer, nous
auons
avons
renuerʃé
renversé
la ville le
deʃʃus
dessus
deʃʃous,
dessous,
&
auons
avons
fait
pleuuoir
pleuvoir
ʃur
sur
eux des pierres
marquées de feu pour les confondre ; tel
chaʃtiment
chastiment
n’eʃt
n’est
pas
eʃloigné
esloigné
des infidelles (qui
ʃont
sont
dans la Meque.) Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Chaib dans le pays de Madian
[4]
, il a dit, ô peuple n’adorez
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu,
peʃez
pesez
à bon poids, &
meʃurez
mesurez
à bonne
meʃure,
mesure,
ne retenez rien de
voʃtre
vostre
prochain, & ne
ʃaliʃʃez
salissez
pas la terre
ʃi
si
vous croyez en Dieu, autrement
ie
je
crains que vous ne
ʃoyez
soyez
chaʃtiez
chastiez
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
le peu que vous aurez de
reʃte
reste
vous apportera plus de contentement que tout ce que vous pourrez dérober en
peʃant
pesant
à faux poids : &
meʃurant
mesurant
à
fauʃʃe
fausse
meʃure.
mesure.
Ie
Je
ne
ʃuis
suis
pas
enuoyé
envoyé
pour
eʃtre
estre
voʃtre
vostre
tuteur, mais
ʃeulement
seulement
pour vous annoncer la parole de Dieu, ils ont dit, ô Chaib, ta loy te commande-t’elle de nous faire
abandonner les Dieux de nos peres, & de nous
empeʃcher
empescher
de faire de nos biens ce que bon
[ 219] nous
ʃemblera
semblera
? tu n’és pas
d’aʃʃez
d’assez
bonne humeur pour
eʃtre
estre
noʃtre
nostre
directeur. Il a dit, ô peuple, ne
voyez-vous pas que Dieu m’a
enʃeigné
enseigné
ce que
ie
je
vous
preʃche
presche
? il m’a donné du bien pour
ʃubʃiʃter,
subsister,
ie
je
ne vous contrediray en rien qu’en ce qui vous a
eʃté
esté
deffendu,
ie
je
ne veux rien faire qui ne
ʃoit
soit
raiʃonnable,
raisonnable,
& conforme à la
juʃtice
justice
le plus que
ie
je
pourray, tout mon appuy
eʃt
est
en Dieu,
ie
je
me
ʃuis
suis
reʃigne
resigne
à la volonte de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
deuant
devant
laquelle
ie
je
dois
vn
un
iour
jour
paroiʃtre.
paroistre.
O peuple, prenez garde que vous
ne
ʃoiez
soiez
criminels
ʃi
si
vous quittez la compagnie des gens de bien, & qu’il ne vous
arriue
arrive
ce qui
eʃt
est
arriué
arrivé
à ceux qui n’ont pas voulu croire Noé, Hod, Salhé, & Loth, la punition de
Dieu
n’eʃt
n’est
pas
eʃloignée
esloignée
de vous, demandez luy pardon,
& vous
conuertiʃʃez,
convertissez,
il
eʃt
est
miʃericordieux
misericordieux
& aymable, Ils luy ont dit, ô
Chaib, nous ne comprenons pas toutes les
choʃes
choses
que tu dis, nous te voyons entre nous
ʃans
sans
force &
ʃans
sans
pouuoir,
pouvoir,
ʃi
si
tu
n’eʃtois
n’estois
pas accompagné nous te lapiderions, tu n’auras point de
pouuoir
pouvoir
ʃur
sur
nous. Il a dit, ô peuple
eʃtimez
estimez
vous plus ma compagnie & la craignez-vous plus que Dieu ? Luy
auez
avez
vous tourné le dos ? Il
ʃçait
sçait
tout ce que vous faites,
viuez
vivez
a
voʃtre
vostre
mode,
ie
je
viuray
vivray
à la mienne, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
à
l’aduenir
l’advenir
voʃtre
vostre
erreur, celuy que Dieu
chaʃtiera
chastiera
demeurera de dans
vn
un
perpetuel malheur, vous
cognoiʃtrez
cognoistrez
bien-toʃt
bien-tost
qui
ʃera
sera
menteur ou vous ou moy, attendez la fin,
ie
je
l’attendray
auec
avec
vous : Lors que nous commandé de
[ 220] les exterminer nous
auons
avons
par
noʃtre
nostre
grace
ʃpecialle
specialle
ʃauué
sauvé
Chaib & les
vray croyans
vray-croyans
qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, le tonnerre
à
a
ʃurpris
surpris
ces impies, &
ʃont
sont
demeurez le matin
eʃtendus
estendus
morts comme charognes dans leurs
maiʃons
maisons
;
ainʃi
ainsi
les habitans de Madian ont
eʃté
esté
chaʃtiez
chastiez
comme le peuple de Temod. Nous
auons
avons
enuoyé
envoyé
Moïʃe
Moïse
à Pharaon & à
ʃes
ses
Docteurs
auec
avec
des miracles,
auec
avec
des argumens & des
raiʃons
raisons
tres-claires & tres-intelligibles, mais ces Docteurs ont
ʃuiuy
suivy
ʃa
sa
volonté, & ont obey à
ʃes
ses
commandemens, encore qu’ils
fuʃʃent
fussent
contraires à la
raiʃon
raison
; ils le
ʃuiuront
suivront
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
comme ils l’ont
ʃuiuy
suivy
ʃur
sur
la terre ; ce
iour
jour
ils
ʃeront
seront
maudits & ne
trouuerront
trouveront
perʃonne
personne
qui les
puiʃʃe
puisse
proteger ; Le
chaʃtiment
chastiment
de la Meque
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à celuy que
ie
je
te raconte, il y a de
ʃes
ses
habitans qui
ʃubʃiʃtent,
subsistent,
& d’autres qui ne
ʃubʃiʃtent
subsistent
pas & ne
ʃont
sont
plus, nous ne leur
auons
avons
point fait
d’injuʃtice,
d’injustice,
ils
ʃe
se
ʃont
sont
fait tort à eux
meʃmes,
mesmes,
& leurs Idoles ne leur ont
ʃeruy
servy
que pour augmenter leur mal heur lors que Dieu a commandé de les exterminer ;
Ainʃi
Ainsi
Dieu a
ʃurpris
surpris
les habitans de la Meque, il les a
chaʃtiés
chastiés
parce qu’ils
eʃtoient
estoient
injuʃtes,
injustes,
cela
ʃeruira
servira
d’exemple à ceux qui ont peur du
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
tous les hommes y
ʃeront
seront
aʃʃemblez,
assemblez,
tout le monde le verra,
ie
je
le retarderay
iuʃques
jusques
au temps ordonné, ce
iour
jour
perʃonne
personne
ne parlera
ʃans
sans
ma
permiʃʃion,
permission,
il y en aura qui
ʃeront
seront
malheureux, & d’autres qui
ʃeront
seront
heureux ; Les malheureux
demeureront
de-
[ 221] dans
[ 221] dedans
le feu d’Enfer, ils crieront &
ʃe
se
plaindront tant que la Terre
& les Cieux
ʃubʃiʃteront,
subsisteront,
& tant qu’il plaira à Dieu qui fait ce que bon luy
ʃemble.
semble.
Les heureux
ioüiront
joüiront
du Paradis où ils demeureront eternellement tant que la Terre & les Cieux
ʃubʃiʃteront,
subsisteront,
& tant qu’il plaira à Dieu.
Ne
ʃois
sois
pas en doute de ce que les infidelles adorent, ils n’adorent que les Idoles
que leurs peres ont adorées
aʃʃeurement
asseurement
je les
chaʃtieray
chastieray
comme leurs peres ont
eʃté
esté
chaʃtiez.
chastiez.
Moïʃe
Moïse
à
a
preʃché
presché
l’ancien
Teʃtament,
Testament,
neãtmoins
neantmoins
les impies ont contredit
ʃes
ses
preceptes,
ʃi
si
Dieu
n’euʃt
n’eust
dit qu’il ne les
chaʃtiera
chastiera
qu’au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il les auroit
deʃia
desja
exterminés, parce qu’ils
ʃont
sont
en
vne
une
tres grande erreur, ton Seigneur
recompenʃera
recompensera
chacun
ʃelon
selon
ʃes
ses
œuures,
œuvres,
il
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font.
Obʃeruez
Observez
exactement ce qui vous a
eʃté
esté
commãdé
commandé
auec
avec
ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
conuertis,
convertis,
ne
cõtreuenés
contrevenés
pas à la loy de Dieu, il void tout ce que vous faites ; N’inclinez pas aux volontez des
injuʃtes,
injustes,
autrement le feu d’Enfer vous
ʃurprendra
surprendra
&
ʃerez
serez
priuez
privez
de protection. Priez Dieu
ʃoir
soir
& matin &
vne
une
partie de la nuit, les
oraiʃons
oraisons
effacent les pechez,
c’eʃt
c’est
la doctrine des Predicateurs,
patientez &
perʃeuerez,
perseverez,
Dieu ne
priuera
privera
pas les gens de bien de leur
recompenʃe
recompense
; Il a deffendu de
ʃalir
salir
la terre à ceux qui vous ont precedé, & à leur
poʃterité,
posterité,
neantmoins il y en a peu d’entr’eux qui s’en
ʃoient
soient
abʃtenus,
abstenus,
les
injuʃtes
injustes
ont fait tout ce qui leur a
eʃté
esté
agreable, & ont
eʃté
esté
criminels
deuant
devant
Dieu ; Il n’exterminera
[ 222] pas la Meque
ʃi
si
ʃes
ses
habitans
obeïʃʃent
obeïssent
à
ʃes
ses
commandemens, & s’il vouloit
tout le monde
ʃeroit
seroit
d’vne
d’une
meʃme
mesme
Religion, ceux à qui il donne
ʃa
sa
grace, ne contrarient pas
ʃa
sa
volonté,
ʃa
sa
parole s’accomplira, & l’Enfer
ʃera
sera
remply des Demons & des
meʃchans
meschans
de toute
ʃorte
sorte
de nation ; On t’a raconté &
tu as
ʃçeu
sçeu
toutes les
choʃes
choses
qui leur
ʃont
sont
neceʃʃaires,
necessaires,
& que les Prophetes ont
cy-deuant
cy-devant
enʃeignées,
enseignées,
ton cœur en a
eʃté
esté
fortifié, elles contiennent la verité, &
ʃeruiront
serviront
de leçon aux vray-croyans. Dis
aux infidelles, faites de
voʃtre
vostre
coʃté
costé
comme vous
l’entẽdrez
l’entendrez,,
nous ferons du
noʃtre
nostre
comme nous l’entendons, &
attendez la fin nous l’attendrons
auec
avec
vous, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre
eʃt
est
à Dieu, tous les hommes
ʃeront
seront
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy, adorez-le,
reʃignez
resignez
vous à
ʃa
sa
volonté, il
ʃçait
sçait
tout ce que le peuple fait.