LE CHAPITRE DE
IONAS,
JONAS,
contenant cent neuf
verʃets,
versets,
eʃcrit
escrit
à la Meque.
AV
AU
nom de Dieu clement &
miʃericordieux,
misericordieux,
ie
je
ʃuis
suis
Dieu
miʃericordieux.
misericordieux.
Les preceptes contenus en ce
liure
livre
procedent du
tout-Puiʃʃant
tout-Puissant
: Le peuple
s’eʃmerueille-t’il
s’esmerveille-t’il
que nous ayons
inʃpiré
inspiré
à
vn
un
homme de
preʃcher
prescher
aux
meʃchans
meschans
les tourmens de l’Enfer, & annoncer aux vray-croyans
[ 196] qu’ils
trouuerront
trouveront
veritable ce que leur Seigneur leur a promis ? Les impies
diʃent
disent
que ce
n’eʃt
n’est
que
ʃortilege
sortilege
& enchantemens ; Certainement
Dieu
eʃt
est
voʃtre
vostre
Seigneur qui a creé le Ciel & la Terre en
ʃix
six
iours,
jours,
&
s’eʃt
s’est
aʃʃis
assis
en
ʃon
son
throʃne
throsne
diʃpoʃant
disposant
de toute
choʃe,
chose,
perʃonne
personne
n’intercede pour
ʃon
son
prochain
ʃans
sans
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
il
eʃt
est
voʃtre
vostre
Dieu &
voʃtre
vostre
Seigneur, adorez le luy
ʃeul,
seul,
ny
penʃerez
penserez
vous pas ? vous
ʃerez
serez
tous
vn
un
iour
jour
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
luy, il promet
auec
avec
verité qu’il fera mourir les hommes, & les fera
reʃʃuʃciter
ressusciter
pour
recompenʃer
recompenser
ceux qui auront crû en
ʃa
sa
loy, & qui auront fait de bonnes
œuures,
œuvres,
les infidelles
beuront
bevront
vn
un
breuuage
breuvage
boüillant, &
reʃʃentiront
ressentiront
de grands tourmens à
cauʃe
cause
de leur impieté ;
C’eʃt
C’est
luy qui a donné la lumiere au Soleil, & la clairté à la Lune, qui a creé
les
ʃignes
signes
pour
cognoiʃtre
cognoistre
le nombre des années, le compte des mois, & de tout ce qu’il a creé, ces
choʃes
choses
enʃeignent
enseignent
auec
avec
verité les miracles de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
à ceux qui les
ʃçauent
sçavent
cognoiʃtre,
cognoistre,
la difference du
iour
jour
& de la nuit, & ce que Dieu a creé au Ciel & en la Terre,
ʃont
sont
des marques de
ʃon
son
vnité
unité
à ceux qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux. Ceux qui croyent qu’il
n’y a point de
reʃurrection,
resurrection,
ceux qui ont mis leur contentement dans les biens de ce monde, ceux qui
ʃe
se
ʃont
sont
confiez en leurs
richeʃʃes,
richesses,
& ceux qui ont ignoré les commandemens de Dieu,
ʃeront
seront
precipitez dedans le feu d’Enfer à
cauʃe
cause
de leurs pechez, & les
vray-croyans
ʃeront
seront
conduits par
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
dans
[ 197] des jardins delicieux où coulent
pluʃieurs
plusieurs
fleuues,
fleuves,
ils y
trouuerront
trouveront
tout ce qu’ils
deʃireront,
desireront,
& diront au
commencemẽt
commencement
de leurs
oraiʃons,
oraisons,
loüé
ʃoit
soit
Dieu ; apres, ils diront,
ʃalut
salut
ʃoit
soit
à Dieu, & diront à la fin de leurs prieres, loüange
ʃoit
soit
à Dieu Seigneur de
l’vniuers.
l’univers.
Encore que Dieu
chaʃtie
chastie
quelquefois
promptemẽt
promptement
les hommes, il attend
touʃiours
tousjours
le temps de leur
deʃtinée.
destinée.
Ie
Je
delaiʃʃeray
delaisseray
ceux qui ne croiront pas en la
reʃurrection
resurrection
dans leurs erreurs à leur
confuʃion
confusion
; Lors que l’homme
eʃt
est
affligé il nous
inuoque
invoque
droict,
aʃʃis,
assis,
couché (& en toute
poʃture)
posture)
& lors que nous
l’auons
l’avons
deliuré
delivré
de
ʃon
son
affliction, il
perʃiʃte
persiste
en
ʃon
son
impieté : Les impies ont
trouué
trouvé
bon de faire de cette façon ;
nous
auons
avons
exterminé ceux qui les ont precedez lors qu’ils n’ont pas crû aux Prophetes,
ny obey aux preceptes que nous leur
auons
avons
enuoyez
envoyez
; & vous
auons
avons
eʃtablis
establis
en terre en leur place apres eux pour voir vos
deportemẽs
deportemens..
Lors que tu
enʃeignes
enseignes
nos
cõmandemens
commandemens
à ceux qui ne croyent pas en la
reʃurrection,
resurrection,
ils
diʃent
disent
que les preceptes de l’Alcoran
ʃont
sont
toute autre
choʃe
chose
que ce que tu
preʃches
presches
& que tu les as alterez, Dis leur,
ie
je
n’ay garde de les alterer de
moy-meʃme,
moy-mesme,
ie
je
ne faits que ce qui m’a
esʃté
essté
inʃpiré
inspiré
de Dieu,
i’ay
j’ay
peur
d’eʃtre
d’estre
puny au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
ʃi
si
ie
je
deʃobeis
desobeis
à
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté,
Majesté,
Dis leur,
ʃi
si
Dieu
euʃt
eust
voulu
ie
je
ne vous aurois pas leu ny
enʃeigné
enseigné
ʃes
ses
commandemens,
i’ay
j’ay
ʃejourné
sejourné
long-temps
auec
avec
vous
auant
avant
que de vous les
enʃeigner,
enseigner,
ne les comprendrez-vous pas ?
Qui
eʃt
est
plus
iniuʃte
injuste
[ 198] que celuy qui
blaʃpheme,
blaspheme,
Dieu n’ayde pas aux infidelles
qui adorent ce qui ne leur peut faire ny bien ny mal, &
diʃent
disent
que leurs Idoles intercederont pour eux ;
enʃeignerez-vous
enseignerez-vous
à Dieu quelque
choʃe
chose
qu’il ne
ʃçache
sçache
pas de ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre ? Loüé
ʃoit
soit
Dieu, il n’a point de compagnon.
Le peuple
eʃtoit
estoit
tout
d’vne
d’une
Religion
auparauant
auparavant
que l’infidelité eut lieu, &
ʃi
si
Dieu
n’auoit
n’avoit
dit qu’il differera la punition des
meʃchans
meschans
iuʃques
jusques
au
iour
jour
du
Iugement,
Jugement,
il les auroit
deʃia
desja
exterminez en ce monde à
cauʃe
cause
de leur impieté ; Ils
diʃent,
disent,
nous ne croirons pas au Prophete
ʃi
si
Dieu ne fait
paroiʃtre
paroistre
en luy quelques miracles, Dis leur, Dieu
ʃçait
sçait
le futur, attendez,
i’attendray
j’attendray
auec
avec
vous ; lors que nous leur
auons
avons
fait
gouʃter
gouster
quelque contentement apres leurs afflictions, ils ont
fineʃʃé
finessé
ʃur
sur
nos commandemens, Dis leur, Dieu
eʃt
est
plus fin que vous,
ʃes
ses
meʃʃagers
messagers
eʃcriront
escriront
vos
fineʃʃes
finesses
;
c’eʃt
c’est
luy qui fait cheminer les hommes
ʃur
sur
la terre &
ʃur
sur
la mer,
c’eʃt
c’est
luy qui leur
enuoye
envoye
vn
un
vent
fauorable
favorable
pour les
reʃioüir
resioüir
dans leurs
nauires,
navires,
lors que l’orage les
ʃurprent
surprent
ils
croyẽt
croyent
que les ondes les
enʃeueliʃʃent,
ensevelissent,
alors ils
inuoquent
invoquent
Dieu
auec
avec
deʃir
desir
d’embraʃʃer
d’embrasser
ʃa
sa
loy, &
diʃent,
disent,
ʃi
si
Dieu nous
deliure
delivre
de ce danger nous croirons en
ʃon
son
vnité
unité
& le remercierons de cette grace, & lors qu’ils
ʃont
sont
deliurez
delivrez
du peril, ils
perʃiʃtent
persistent
en leur impieté. O peuple, vous vous faites tort à
vous-meʃmes,
vous-mesmes,
vous ne demandez que les biens de ce monde, vous
ʃerez
serez
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
nous pour
eʃtre
estre
jugez
[ 199]
ʃelon
selon
vos
œuures,
œuvres,
la vie du monde
eʃt
est
ʃemblable
semblable
à la pluye que nous
faiʃons
faisons
deʃcendre
descendre
du Ciel, elle fait produire
auec
avec
meʃlange
meslange
toute
ʃorte
sorte
d’herbage pour nourrir les hommes & les animaux ;
Souuente
Souvente
fois, lors que la terre
eʃt
est
parée de
ʃes
ses
fleurs & enrichie de
ʃes
ses
fruicts les habitans
eʃtiment
estiment
qu’ils ont eu le
pouuoir
pouvoir
de les faire produire, alors nous leur
enuoyons
envoyons
noʃtre
nostre
chaʃtiment
chastiment
iour
jour
& nuit
ʃur
sur
la terre, & la rendons comme
moiʃʃonnée,
moissonnée,
& comme
ʃi
si
le
iour
jour
auparauant
auparavant
elle
n’auoit
n’avoit
point produit de fruict.
Ainʃi
Ainsi
i’explique
j’explique
les
myʃteres
mysteres
à ceux qui les
ʃçauent
sçavent
comprendre. Ils demandent leur
ʃalut
salut
à Dieu, il
ʃauue
sauve
& met au chemin de
ʃalut
salut
qui bon luy
ʃemble
semble
; il ne
couurira
couvrira
pas le
viʃage
visage
de ceux qui ont fait de bonnes
œuures,
œuvres,
ils
paroiʃtront
paroistront
ʃans
sans
honte, & habiteront dans le Paradis, où ils demeureront eternellement,
& ceux qui auront mal fait
ʃeront
seront
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
leurs demerites, ils
ʃeront
seront
couuerts
couverts
de honte, &
perʃonne
personne
ne les pourra proteger, ils
ʃeront
seront
comme
ʃi
si
vne
une
partie de la plus grande
obʃcurité
obscurité
de la nuit
auoit
avoit
couuert
couvert
leur
viʃage,
visage,
ils
ʃeront
seront
condamnez au feu d’Enfer, où ils demeureront eternellement.
Penʃez
Pensez
au
iour
jour
que nous
aʃʃemblerons
assemblerons
tout le monde, nous dirons aux infidelles, l’Enfer
ʃera
sera
voʃtre
vostre
demeure, où
ʃont
sont
les Idoles que vous
auez
avez
adorées ? nous vous
auons
avons
ʃeparé
separé
d’enʃemble
d’ensemble
; Leurs Idoles leur diront, vous ne nous
auez
avez
pas adorés, Dieu en
eʃt
est
teʃmoin,
tesmoin,
y a-t’il quelque
choʃe
chose
entre vous & nous qui nous aye rendus ignorans de vos
[ 200] adorations ?
Ce
iour
jour
chacun verra ce qu’il aura fait, &
cognoiʃtra
cognoistra
que Dieu
eʃt
est
la verité
meʃme,
mesme,
leurs Idoles
ʃeront
seront
éloignées d’eux, &
cognoiʃtront
cognoistront
leurs
blaʃphemes.
blasphemes.
Dis leur, qui vous enrichy des
biens du Ciel & de la Terre ? Qui donne
loüie
l’oüie
& la veüe aux creatures ? Qui fait
ʃortir
sortir
le vif du mort, & le mort du vif ? qui
diʃpoʃe
dispose
de toute
choʃe
chose
dãs
dans
le monde ? ils
reʃpondront
respondront
que
c’eʃt
c’est
Dieu ; Dis leur, pourquoy donc
n’auez
n’avez
vous pas
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ? Dieu
eʃt
est
veritablement
voʃtre
vostre
Seigneur, Qui a-t’il apres la verité que le
menʃonge
mensonge
? comme vous
eʃloignerez-vous
esloignerez-vous
de
ʃa
sa
loy ?
ʃa
sa
parole s’accomplira contre les infidelles ; Dis leur, vos Idoles ont ils le
pouuoir
pouvoir
de faire mourir le peuple, & de le faire
reʃʃuʃciter
ressusciter
? Dieu le fait mourir & le fait
reʃʃuʃciter,
ressusciter,
comment pourront-ils
blaʃphemer
blasphemer
apres ces
raiʃons
raisons
? Dis leur, vos Idoles vous
peuuent-ils
peuvent-ils
conduire au droict chemin ? Dieu
cõduit
conduit
le peuple au chemin de
ʃalut
salut
: Qui doit
eʃtre
estre
ʃuiuy,
suivy,
ou celuy qui conduit le peuple au droict chemin, ou celuy qui le
déuoye
dévoye
? quelle
raiʃon
raison
auez
avez
vous de
ʃuiure
suivre
le
mauuais
mauvais
chemin ? La plus grande partie
d’entr’eux ne
ʃuiuent
suivent
que leur opinion, mais leur opinion
n’eʃt
n’est
pas conforme à la verité, Dieu
ʃçait
sçait
tout ce qu’ils font, il n’y a
point de
menʃonge
mensonge
dans l’Alcoran, il confirme les anciennes
eʃcritures,
escritures,
& les explique intelligiblement, il n’y
à
a
point de doute qu’il procede du Seigneur de
l’vniuers
l’univers
: Ils
diʃent,
disent,
Mahomet a
controuué
controuvé
ce
liure,
livre,
dis leur, venez & apportez quelque
[ 201]
choʃe
chose
qui luy
reʃʃemble
ressemble
en doctrine & en eloquence
{1}
, & appellez les Idoles que vous adorez,
nous verrons
ʃi
si
vous
eʃtes
estes
veritables, Au contraire, ils ont
blaʃphemé,
blasphemé,
& ont parlé de ce qu’ils ne
ʃçauoient
sçavoient
pas lors qu’ils ont oüy l’explication de l’Alcoran ;
Ainʃi
Ainsi
ont fait leurs
predeceʃʃeurs,
predecesseurs,
mais
conʃidere
considere
qu’elle
eʃt
est
la fin des
iniuʃtes.
injustes.
Il y en a entr’eux qui croiront
en ce
liure,
livre,
& d’autres qui n’y croiront pas, Ton Seigneur
cognoiʃt
cognoist
ceux qui
ʃaliʃʃent
salissent
la terre, s’ils te dementent, dis
leur,
ie
je
reʃpondray
respondray
de mes actions, & vous
reʃpondrez
respondrez
des
voʃtres,
vostres,
vous
eʃtes
estes
innocens de ce que
ie
je
faits, &
ie
je
ʃuis
suis
innocent de ce que vous faites ;
Il y a des
perʃonnes
personnes
entr’eux qui te voudront
eʃcouter,
escouter,
mais pourras-tu faire entendre ceux qui
ʃont
sont
ʃourds
sourds
? encore qu’ils ne
ʃeroient
seroient
pas
ʃourds,
sourds,
ils ne comprendroient rien ; Il
y en a d’autres qui te regarderont, mais pourras-tu conduire les
aueugles
aveugles
? encore qu’ils verroient clair ils ne
ʃuiuroient
suivroient
pas le droict chemin ; Dieu ne
fait point
d’injuʃtice
d’injustice
aux hommes ils
ʃe
se
font tort
eux-meʃmes
eux-mesmes
par l’énormité de leurs crimes.
Ie
Je
les feray
reʃʃuʃciter
ressusciter
au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
comme s’ils
n’auoient
n’avoient
demeuré
qu’vne
qu’une
heure du
iour
jour
dans le tombeau, ils
ʃe
se
cognoiʃtront
cognoistront
les
vns
uns
les autres, & les impies qui n’auront pas crû en la
reʃurrection
resurrection
ʃeront
seront
perdus,
ie
je
te
monʃtreray
monstreray
pluʃieurs
plusieurs
de ceux que
ie
je
chaʃtieray,
chastieray,
ie
je
te feray mourir
auant
avant
qu’ils
ʃoient
soient
chaʃtiez,
chastiez,
&
ʃeront
seront
tous
aʃʃemblez
assemblez
deuant
devant
moy pour
eʃtre
estre
jugez, Dieu
eʃt
est
teʃmoin
tesmoin
de leurs actions (il les
chaʃtiera
chastiera
ʃelon
selon
leur
demeri-
[
202] tes
[ 202] demerites
) chaque nation du monde a eu
vn
un
Prophete
enuoyé
envoyé
de Dieu qui a
iugé
jugé
auec
avec
raiʃon
raison
&
ʃans
sans
iniuʃtice
injustice
les differents qui
eʃtoient
estoient
entr’eux touchant la Religion ;
Ils ont dit, en quel temps
paroiʃtra
paroistra
l’ire de Dieu, Dis leur,
ie
je
ne me puis procurer ny bien ny mal
ʃi
si
Dieu ne le permet, chacun
à
a
ʃa
sa
deʃtinée,
destinée,
lors que le temps de leur
deʃtin
destin
eʃt
est
arriué
arrivé
ils ne
peuuent
peuvent
ny retarder ny
auancer
avancer
d’vne
d’une
heure.
Auez
Avez
vous
conʃideré
consideré
la punition que Dieu a
cy-deuant
cy-devant
enuoyée
envoyée
de
iour
jour
& de nuit contre les
meʃchans
meschans
?
lors que vous
l’auez
l’avez
ʃenty
senty
vous
l’auez
l’avez
crû, & vous y
eʃtes
estes
precipitez. On dira au
iour
jour
du
Iugement
Jugement
aux impies,
gouʃtez
goustez
les tourmens eternels, ne
ʃerez
serez
vous pas
chaʃtiez
chastiez
ʃelon
selon
vos demerites. Ils te demanderont
ʃi
si
les peines
promiʃes
promises
aux
meʃchans,
meschans,
&
ʃi
si
la
reʃurrection
resurrection
ʃont
sont
choʃes
choses
veritables, dis leur, oüy, mon Seigneur
eʃt
est
tres-exact en
ʃes
ses
paroles,
& tous les
treʃors
tresors
du monde ne pourront pas racheter
vne
une
ame ; Ils
ʃe
se
repentiront de leurs pechez lors qu’ils
ʃentiront
sentiront
la punition de leurs crimes, mais ils
ʃeront
seront
condamnez
ʃans
sans
iniuʃtice
injustice
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre,
eʃt
est
à Dieu, il
eʃt
est
exact en ce qu’il promet
neãtmoins
neantmoins
la plus grande partie du monde ne le cognoit pas ;
C’eʃt
C’est
luy qui fait mourir, qui donne la vie, & qui
aʃʃemblera
assemblera
les hommes au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
O peuple, Dieu vous a
enuoyé
envoyé
des
inʃtructions
instructions
& des remedes à vos infirmitez, il a
enuoyé
envoyé
vn
un
guide pour conduire les vray-croyans au chemin de
ʃa
sa
miʃericorde,
misericorde,
elle leur
ʃera
sera
plus
aduantageuʃe
advantageuse
que les
[ 203]
treʃors
tresors
qu’ils accumulent,
auez
avez
vous
conʃideré
consideré
les biens qu’il vous a crées vous
auez
avez
ordõné
ordonné
d’en manger
vne
une
partie, &
auez
avez
deffendu de manger de l’autre ; Dieu vous a-t’il permis de
blaʃphemer
blasphemer
contre luy ? L’opinion de ceux
qui
blaʃphement
blasphement
contre Dieu ne
ʃera
sera
que malheur au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Dieu
eʃt
est
plein de bonté pour le peuple, mais la plus grande partie ne l’en remercie pas
; En quel lieu que tu
ʃois,
sois,
quoy que tu
enʃeignes
enseignes
de ce qui
eʃt
est
contenu dans l’Alcoran, & quoy que tu
faʃʃe,
fasse,
ie
je
ʃuis
suis
touʃiours
tousjours
preʃent,
present,
rien
n’eʃt
n’est
caché à ton Seigneur de ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre pour grand & petit qu’il
ʃoit,
soit,
tout
eʃt
est
eʃcrit
escrit
dans le
liure
livre
intelligible qui explique toute
choʃe.
chose.
Il ne faut rien craindre pour
ceux qui
ʃont
sont
reʃignez
resignez
en Dieu, ils
ʃeront
seront
exempts des peines de l’Enfer,
les vray-croyans qui ont
ʃa
sa
crainte
deuant
devant
les yeux ne
ʃouffriront
souffriront
point de peines en l’autre monde,
on leur annonce en terre qu’ils auront toute
ʃorte
sorte
de contentemens, la parole de Dieu ne reçoit point d’alteration, ils joüiront
du comble de felicité dans le Paradis. Ne
t’afflige pas des paroles des impies, la vertu procede de Dieu, il entend tout &
sçait tout, tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre luy appartient : Ceux qui adorent les Idoles ne
ʃuiuent
suivent
que leur opinion, &
ʃont
sont
des menteurs, Dieu a creé la nuit
pour
repoʃer
reposer
& le
iour
jour
pour
trauailler,
travailler,
ceux qui
eʃcoutent
escoutent
ʃa
sa
parole y
trouuent
trouvent
des marques de
ʃa
sa
toute-Puiʃʃance.
toute-Puissance.
Ils ont dit, croyez-vous que
Dieu ait
vn
un
Fils ? loüé
ʃoit
soit
Dieu, il
eʃt
est
tres-riche,
[ 204] & n’a
beʃoin
besoin
de
perʃonne,
personne,
il
poʃʃede
possede
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, vous
n’auez
n’avez
point de
raiʃon
raison
en ce que vous dites, direz-vous de Dieu ce que vous ne
ʃçauez
sçavez
pas ? Dieu n’ayde pas en ce monde
ceux qui
blaʃphement
blasphement
contre luy, il leur fera
ʃentir
sentir
apres leurs mort de grands tourmens à
cauʃe
cause
de leur impieté,
Enʃeigne
Enseigne
leur
l’hiʃtoire
l’histoire
de Noé, comme il a parlé à
ʃon
son
peuple, & a dit. O peuple,
ʃi
si
le
ʃeiour
sejour
que
ie
je
faits
auec
avec
vous, &
ʃi
si
la predication des commandemens de Dieu vous importune,
ʃçachez
sçachez
que tout mon appuy
eʃt
est
en Dieu,
aʃʃemblez
assemblez
vos Docteurs
auec
avec
vos Idoles, & ne cachez pas ce que vous faites, allez où vous voudrez,
vous ne
trouuerez
trouverez
perʃonne
personne
qui vous protege
ʃi
si
vous
meʃpriʃez
mesprisez
mes
inʃtructions,
instructions,
ie
je
ne vous demande point de
recompenʃe
recompense
de mes peines,
ie
je
n’en veux point
receuoir
recevoir
d’autre que de Dieu
tout-Puiʃʃant,
tout-Puissant,
& me veux
reʃigner
resigner
à la volonté de
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté.
Majesté.
Ils ont démenty Noé, alors nous
l’auons
l’avons
ʃauué
sauvé
dans l’Arche, & ceux qui
eʃtoient
estoient
auec
avec
luy, nous
auons
avons
prolongé leur
poʃterité
posterité
en terre, &
auons
avons
ʃubmergé
submergé
les impies,
conʃidere
considere
quelle
eʃt
est
la fin de ceux qui ont oüy la parole de Dieu, & qui l’ont
meʃpriʃée.
mesprisée.
Nous leur
auons
avons
enuoyé
envoyé
d’autres Prophetes apres Noé, ils leur ont fait voir des miracles, &
dõné
donné
des
inʃtructions
instructions
tres-ʃalutaires,
tres-salutaires,
mais ils n’ont pas crû en ce qu’ils
n’auoient
n’avoient
pas voulu croire
auparauant
auparavant
;
Ainʃi
Ainsi
i’endurcy
j’endurcy
le cœur des
meʃchans.
meschans.
Nous
auons
avons
apres eux
enuoyé
envoyé
Moïʃe
Moïse
à Pharaon & à
ʃes
ses
[ 205]
ʃubjets
subjets
auec
avec
nos miracles, ils
ʃe
se
ʃont
sont
eʃleué
eslevé
contre nos commandemens lors que
la verité leur a
eʃté
esté
preʃchée,
preschée,
& ont dit que ce
n’eʃtoit
n’estoit
que magie & enchantement.
Moïʃe
Moïse
leur a dit, direz vous que la verité
eʃt
est
vn
un
enchantement ? Dieu n’ayde pas aux Magiciens ny aux enchanteurs, ils ont dit, Es tu venu toy & ton frere pour
nous détourner de la Religion de nos peres ? & pour
eʃtre
estre
eʃtimé
estimé
en terre ? nous ne croirons pas en tes paroles, Alors Pharaon a commandé d’appeller les plus
ʃçauans
sçavans
de
ʃes
ses
Magiciens, quand ils ont
eʃté
esté
aʃʃemblés,
assemblés,
Moïʃe
Moïse
leur
à
a
dit jettez ce que vous voudrez jetter en terre, apres
auoir
avoir
jetté leurs cordes & leurs
baʃtons,
bastons,
Moyʃe
Moyse
leur a dit, ne
ʃçauez-vous
sçavez-vous
autre
choʃe
chose
que la Magie ? Dieu la rendra vaine & inutile, il n’ayme pas ceux qui
ʃaliʃʃent
salissent
la terre, il confirme la verité
par
ʃes
ses
paroles encore que ce
ʃoit
soit
contre la volonté des
meʃchans.
meschans.
Peu de
perʃonnes
personnes
ont crû en
Moïʃe
Moïse
à
cauʃe
cause
de la peur qu’elles
auoient
avoient
de déplaire à Pharaon, & à
ʃes
ses
miniʃtres,
ministres,
Pharaon
eʃtoit
estoit
puiʃʃant
puissant
en terre & au nombre des
meʃchans
meschans
;
Moïʃe
Moïse
dit, O peuple
ʃi
si
vous croyez en Dieu,
reʃignez
resignez
vous à
ʃa
sa
volonté, ils ont
reʃpondu,
respondu,
Toute
noʃtre
nostre
confiance
eʃt
est
en Dieu, Seigneur, ne nous abandonne pas à la malice des
iniuʃtes,
injustes,
deliure
delivre
nous par ta
miʃericorde
misericorde
des mains des infidelles. Nous
auons
avons
inʃpiré
inspiré
à
Moïʃe
Moïse
& à
ʃon
son
frere d’habiter quelque temps en Egypte
auec
avec
leur peuple, & de faire des Oratoires en leurs
maiʃons
maisons
pour faire leurs
prie-
[
206] res
[ 206] prieres
& pour
preʃcher
prescher
les vray-croyans. Seigneur, dit
Moïʃe,
Moïse,
Tu as enrichy Pharaon &
ʃon
son
peuple en ce monde, ils
ʃe
se
déuoyent
dévoyent
du chemin de ta loy, confonds leurs
richeʃʃes
richesses
& endurcy leurs cœurs, ils ne croiront pas qu’ils ne voyent tes
chaʃtimẽs
chastimens,,
& qu’ils en
reʃʃentẽt
ressentent
les effects de ta colere, il a
dit,
i’ay
j’ay
exaucé vos prieres à tous deux ;
ʃoyez
soyez
fidelles en
voʃtre
vostre
miʃʃion,
mission,
& ne
ʃuiuez
suivez
pas le chemin des ignorans. Nous
auons
avons
fait
paʃʃer
passer
la mer aux enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
Pharaon les a
ʃuiuis
suivis
auec
avec
haine &
enuie,
envie,
iuʃques
jusques
à ce que
ʃes
ses
gens ont
eʃté
esté
ʃubmergez
submergez
; Alors Pharaon dit,
ie
je
crois qu’il n’y a point de Dieu que le Dieu des enfans
d’Iʃraël,
d’Israël,
&
ʃuis
suis
entierement
reʃigné
resigné
à
ʃa
sa
volonté. Tu crois maintenant en
Dieu, ô Pharaon, &
auparauant
auparavant
tu
eʃtois
estois
deʃobeïʃʃant
desobeïssant
à
ʃes
ses
commandemens, &
rempliʃʃois
remplissois
la terre d’ordures,
ie
je
t’ay
deliuré
delivré
de ce peril afin que tu
ʃerue
serve
d’exemple à la
poʃterité,
posterité,
car
pluʃieurs
plusieurs
d’entre le peuple ignorent ma toute
puiʃʃance.
puissance.
Nous
auons
avons
fait habiter les enfans
d’Iʃraël
d’Israël
en des lieux pleins de delices, & les
auons
avons
enrichis des biens de la terre, ils ont cognu les differens qui
ʃont
sont
arriuez
arrivez
entr’eux touchant la Religion, ton Seigneur les jugera au
iour
jour
du
Iugement.
Jugement.
Si tu es en doute de ce que nous
t’auons
t’avons
enʃeigné,
enseigné,
addreʃʃe
addresse
toy à ceux qui ont leu
l’eʃcriture
l’escriture
auparauant
auparavant
toy, ce que ton Seigneur t’a
enʃeigné
enseigné
eʃt
est
tres-veritable, ne
ʃois
sois
pas de ceux qui en doutent, ny de
ceux qui démentent les commandemens de Dieu, tu
ʃerois
serois
au nombre des gens perdus : Ceux
que Dieu
[ 207] veut
chaʃtier
chastier
ne croiroient pas en
ʃa
sa
diuine
divine
Majeʃté
Majesté
s’ils voyoient tous les miracles du monde,
iuʃques
jusques
à ce qu’ils voyent les tourmens de l’Enfer. La foy a grandement
eʃté
esté
profitable aux villes qui l’ont receuë, lors que les habitans de la ville de
Ionas
Jonas
l’ont
embraʃʃée,
embrassée,
nous les
auons
avons
deliurés
delivrés
de
noʃtre
nostre
punition, nous les
auons
avons
deliurés
delivrés
d’ignominie, & les
auõs
avons
enrichis
iuʃques
jusques
au temps ordonné,
ʃi
si
ton Seigneur vouloit, tout le monde croiroit en luy ; abhorreras-tu le peuple
iuʃques
jusques
à ce qu’ils croient en Dieu ?
Perʃonne
Personne
ne peut
embraʃʃer
embrasser
la foy
ʃans
sans
ʃa
sa
permiʃʃion,
permission,
il
enuoye
envoye
ʃa
sa
colere contre ceux qui
deʃobeïʃʃent
desobeïssent
à
ʃes
ses
commandemens : Dis leur,
conʃiderez
considerez
tout ce qui
eʃt
est
au Ciel & en la Terre, les miracles & les predications ne
ʃeruent
servent
de rien à ceux qui ne veulent pas croire, attendront ils ce que leurs
predeceʃʃeurs
predecesseurs
ont attendu ? Dis leur, attendez,
i’attendray
j’attendray
auec
avec
vous.
Ie
Je
déliureray
délivreray
mes Prophetes & les vray-croyans des tourmens de l’Enfer, il
eʃt
est
raiʃonnable
raisonnable
que
i’en
j’en
déliure
délivre
ceux qui
obeïʃʃent
obeïssent
à mes commandemens. O peuple qui
vous fait douter de la loy que
ie
je
vous
enʃeigne
enseigne
?
Ie
Je
n’adoreray pas les Idoles que vous adorez,
Ie
Je
n’adore
qu’vn
qu’un
ʃeul
seul
Dieu qui vous fera tous mourir,
ie
je
veux
embraʃʃer
embrasser
ʃa
sa
loy, elle ordonne de
profeʃʃer
professer
ʃon
son
vnité,
unité,
ie
je
ne
ʃuis
suis
pas au nombre de ceux qui
diʃent
disent
qu’il a
vn
un
compagnon égal à luy. N’adore
pas ce qui ne te peut faire ny bien ny mal,
ʃi
si
tu le faits, tu
ʃeras
seras
au nombre des
injuʃtes.
injustes.
Si Dieu te veut affliger
perʃonne
personne
ne te pourra
deliurer
delivrer
d’
af-
[
208] fliction
[ 208] affliction
;
ʃi
si
Dieu te veut faire du bien,
perʃonne
personne
ne te pourra
priuer
priver
de
ʃa
sa
grace, il l’a donne à qui bon luy
ʃemble,
semble,
il
eʃt
est
clement &
miʃericordieux.
misericordieux.
O peuple, Dieu vous
enʃeigne
enseigne
la verité, celuy qui
ʃuiura
suivra
le droict chemin
ʃauuera
sauvera
ʃon
son
ame, & celuy qui
ʃe
se
déuoyera
dévoyera
la perdra ;
Ie
Je
ne
ʃuis
suis
pas
voʃtre
vostre
tuteur,
ie
je
ne faits que ce qui m’a
eʃté
esté
inʃpiré,
inspiré,
Ie
Je
prens patience, dans ma
perʃeuerance,
perseverance,
j’attendray le
Iugement
Jugement
de Dieu, il n’y a point de meilleur
Iuge
Juge
que luy.