fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XCVIII.
La Preuve.
(Al-Bayyina.)

Titre tiré du vt. 1 ; le seul connu de Nas. et de Razi ; titre reçu par Tab. et Bay. : Lam yakun « Ne se sont pas trouvés » ; autre titre, rare, reçu par I. Salama : al-Infikâk « le Déliement » tiré aussi du vt. 1.

Ibn Salama et Razi considèrent cette sourate comme médinoise ; d’autres, ou bien refusent de se prononcer, comme Bay., Nas. (Tab. est muet sur ce point), ou bien la donnent comme mekkoise. Il est exact que la brièveté de certains versets et surtout la rime apparentent cette sourate à quelques révélations de la première période mekkoise, comme la sourate LXXX, 38 sqq. Mais le contenu même de la sourate la situe nettement après la rupture avec les Juifs médinois.

[660] Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Ceux qui sont incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture et les Associateurs, ne se trouvaient point déliés jusqu’à ce que leur vînt la Preuve : [1]

2 un Apôtre qui [leur] communiquât des feuilles purifiées

2/3 contenant des Écritures immuables (qayyim) [2]

3/4 Or ceux qui ont reçu l’Écriture ne se sont divisés qu’après que la Preuve fut venue à eux

4/5 et qu’il leur eut été ordonné d’adorer seulement Allah, lui vouant le Culte en ḥanîf, [d’]accomplir la Prière, de donner l’Aumône (zakât) ; c’est là la religion de la [Communauté] Immuable (qayyim).

5/6 Ceux qui auront été incrédules, parmi les Détenteurs de l’Écriture et les Associateurs, seront dans le feu de la Géhenne où, immortels, ils demeureront. Ceux-là sont le pire de l’humanité.

6/7 [Au contraire,] ceux qui auront cru et accompli les œuvres pies, ceux-là sont le meilleur de l’humanité.

7 Leur récompense sera, auprès de leur Seigneur, les Jardins d’Eden sous lesquels couleront les ruisseaux, où ils resteront, immortels, en éternité.

8 Allah sera satisfait d’eux et ils seront satisfaits de Lui. Cela reviendra à qui aura redouté son Seigneur.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 L’interprétation retenue ici est fournie par Razi, suivie par Bay. et Nas. (Tab. ne donne rien d’admissible). La suite des idées est la suivante : les Incroyants ne pouvaient à la rigueur se délier de leur foi, jusqu’à la venue de Mahomet ; à ce moment, ils auraient dû se convertir ; ne l’ayant point fait (vt. 3, 4), ils iront en Enfer (vt. 5).

[2] 2 Il semble que ce soit là une sorte de glose du terme al-Bayyina « la Preuve » du vt. 1.