fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XC.
La Ville.
(Al-Balad.)

Titre tiré du vt. 1.

Le style et le contenu confirment l’avis de la Tradition qui voit en cette sourate une révélation ancienne. Le vt. 17 est probablement ultérieur.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Non ! j’en jure par cette ville [1]

2 — or tu es sans liens en cette ville —, [2]

3 [j’en jure] par un Procréateur et ce qu’Il a engendré !, [3]

[652] 4 en vérité, Nous avons créé l’Homme misérable !

5 Croit-il que nul ne pourra rien contre lui ?

6 « J’ai dévoré », dit-il, « un bien considérable ».

7 Croit-il que nul ne l’ait vu ?

8 Ne lui avons-nous pas donné deux yeux,

9 une langue, deux lèvres ?

10 Ne lui avons-Nous pas indiqué les deux voies ?

11 [Pourtant] il ne s’est nullement engagé dans la Voie Ascendante ? [4]

12 Et qu’est-ce qui t’apprendra ce qu’est la Voie Ascendante ?

13 C’est affranchir un esclave

14 ou bien, par un jour de disette, nourrir

15 un orphelin proche parent

16 ou un pauvre dans le dénuement.

17 C’est être, en outre, du nombre de ceux qui ont la foi, se conseillent mutuellement la constance, se conseillent mutuellement la douceur.

18 Ceux-là seront les Gens de la Droite.

19 Ceux qui [au contraire] n’auront pas cru en Nos aya

20 seront les Gens de la Gauche.

21 Un feu sur eux sera refermé.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 al-haladi « cette ville ». On peut aussi traduire par « territoire ». Il s’agirait alors non plus seulement de la Mekke, mais aussi de son territoire sacré.

[2] 2 wa ’anta ḥillun « tu es sans liens » n’est avancé ici qu’avec hésitation. Les commt. n’éclairent rien.

[3] 3 Les commt. glosent : par Adam et ses fils, ou encore : par Abraham et ses fils. Peut-être s’agit-il tout uniment d’une allusion à la procréation humaine en tant que preuve de la Résurrection.

[4] 11 al-‛aqabata « la Voie Ascendante ». Text. : la Montée. Le mot est fréquent dans la toponymie de l’Arabie. Il est sans doute pris ici dans un sens métaphorique.