fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXXIX.
L’Aube.
(Al-Fajr.)

Titre tiré du vt. 1.

Muir voit, dans cette sourate, un texte datant de la période préapostolique. Il est de fait qu’on a ici un fond ancien auquel se sont ajoutées des additions postérieures. Il est possible de voir dans les vt. 1-4 un tout sans rapport avec la suite.

[650] Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Par l’aube !

1/2 par dix nuits ! [1]

2/3 par le pair et l’impair !

3/4 par la nuit quand elle s’écoule !,

4/5 (est-il, en cela, un serment pour un [homme] respectueux du sacré ?)

5/6 ne vois-tu pas comment ton Seigneur a traité les ‛Ad

6/7 d’Aram, possesseurs de tentes,

6/7 d’Iram aux colonnes, [2]

7/8 [peuple tel qu’]il n’en fut pas créé de pareil dans le monde ?

8/9 [Ne sais-tu pas comment Il a traité] les Thamoud qui creusèrent le roc dans la Vallée [3]

9/10 et Pharaon Maître des Épieux,

10/11 [ceux-là même enfin] qui se montrèrent superbes dans le monde

11/12 et y multiplièrent le scandale,

12/13 au point qu’Allah abattit sur eux le fouet d’un tourment ?

13/14 En vérité, ton Seigneur est certes Celui qui observe !

14/15 L’Homme, quand son Seigneur l’éprouve, l’honore et le comble, [4]

15 dit : « Mon Seigneur m’a honoré ! »

16 Au contraire, quand son Seigneur l’éprouve et mesure sa part de bien,

17/16 l’Homme dit : « Mon Seigneur m’a dédaigné ! »

18/17 Prenez garde ! Vous n’honorez pas l’Orphelin !

19/18 Vous n’incitez pas à nourrir le Pauvre !

20/19 Vous dévorez l’héritage [du Faible] goulûment !

[651] 21/20 Vous aimez la richesse d’une passion sans borne !

22/21 Prenez garde ! Quand la terre sera réduite en poussière,

23/22 quand viendront ton Seigneur et les Anges, rang par rang,

24/23 quand ce jour-là sera amenée la Géhenne, ce jour-là l’Homme se souviendra, mais de quoi servira qu’il se souvienne ? [5]

25/24 Il s’écriera : « Que n’ai-je amassé d’avance pour ma vie [future !] »

25 Ce jour-là, nul ne sera tourmenté d’un [tel] tourment,

26 nul ne sera chargé de [semblables] chaînes.

27 Et toi, âme apaisée, retourne

28 vers ton Seigneur, satisfaite et agréée !

29 Entre parmi Mes serviteurs !

30 Entre dans Mon Jardin !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1/2 Par dix nuits. Les hésitations de Tab. montrent que la première génération musulmane ne comprenait déjà plus le sens de cette expression. Peut-être s’agit-il des dix nuits (= des dix jours) du Pèlerinage à la Mekke.

[2] 6 Le ductus ’rm est vocalisé ’Iram, mais il semble bien qu’il ne s’agisse que d’une forme arabisée de Aram (les Araméens) dont le souvenir n’existait au Hedjaz que par les mentions bibliques. Le fait que ce nom propre ait été senti tantôt comme un nom de peuple, tantôt comme un nom de pays, provient de l’ambiguïté de la locution ḏâti l-‛imâdi qui se comprend dans deux sens. Il est naturellement impossible de savoir ce que ce vt. a pu exactement représenter pour la génération de Mahomet.

[3] 8 La Vallée = le Wâdi l-Qura « la Vallée des Bourgs », au nord de Médine.

[4] 14/15 Les commt. sentent que, pour le fond, le vt. 14/15 se lie très mal au précédent. Pour rétablir la connexion des idées, ils supposent que la pensée est elliptique : « En vérité, ton Seigneur est celui qui observe ce qui touche l’Au-Delà ; Il désire que l’on fasse effort en vue de cet Au-Delà. L’Homme, au contraire, ne convoite que les biens terrestres. » Une telle hypothèse devient inutile, si l’on accepte de voir ici le début d’un texte sans rapport avec ce qui précède. De même, la fin de la sourate présente des traces de remaniements ultérieurs, dans le vt. 24.

[5] 24 Ce vt. et les deux suiv. sont plus longs et arythmiques. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure. Cette hypothèse paraît être confirmée par la présence du nom Géhenne qui n’est pas le terme employé pour désigner l’Enfer, dans les sourates de cette période.