fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXXIII.
Les Fraudeurs.
(Al-Muṭaffifûna.)

Titre tiré du vt. 1.

Cette sourate est de date très incertaine. Des exégètes musulmans la considèrent, en tout ou partie, comme de la fin de la période mekkoise ou du début de la période médinoise. Il est certain que ce texte est assez ancien mais qu’il confirme l’existence d’une opposition déclarée.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Malheur aux fraudeurs [1]

2 qui, lorsqu’ils demandent leur dû aux gens, demandent pleine mesure

3 et [qui], lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les gens, [leur] causent une perte !

4 Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités

5 pour un jour redoutable,

6 jour où les hommes seront debout devant le Seigneur des Mondes ?

7 Prenez garde ! En vérité, le rôle des Libertins, dans le Sijjîn, [2]

[642] 8 (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le Sijjîn ?)

9 est un écrit marqué.

10 Malheur, ce jour-là, à ceux qui auront crié au mensonge

11 et traité de mensonge le Jour du Jugement !

12 Seul le taxe de mensonge un adversaire plein de péchés

13 qui, lorsqu’on lui communique Nos aya, s’écrie : « Ce sont histoires des Anciens ! »

14 Qu’ils prennent garde ! Leur cœur, bien plutôt, a été endurci par ce qu’ils acquéraient. [3]

15 Qu’ils prennent garde ! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là, ils seront séparés.

16 Ils seront certes exposés ensuite à la Fournaise,

17 puis, on dira : « Voici ce que vous traitiez de mensonges ! »

18 Qu’ils prennent garde ! En vérité, le rôle des Purs (’Abrâr), dans le ‛Illiyoûn, [4]

19 (Et qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est le ‛Illiyoûn ?)

20 est un écrit marqué

21 que verront de leurs yeux ceux admis à la proximité [du Seigneur].

22 En vérité, les Purs sont certes dans un Délice,

23 sur des sofas, promenant leurs regards,

24 (tu verrais sur leur visage la fraîcheur du Délice !),

25 abreuvés d’un [vin] rare et cacheté,

26 (son cachet sera de musc et que ceux mus par le désir le convoitent !)

27 d’[un vin] mêlé [d’eau] du Tasnîm,

28 (source à laquelle boiront ceux admis à la proximité [du Seigneur]).

29 En vérité, ceux qui ont péché se moquaient de ceux qui ont cru.

30 Quand ils passaient près d’eux, ils échangeaient des œillades.

31 Quand ils revenaient dans leur famille, ils se répandaient en sarcasmes.

32 Quand ils les voyaient, ils s’écriaient : « En vérité ce sont des égarés ! »

33 Ils n’ont pas été envoyés [aux Croyants] pour veiller sur eux ! [5]

[643] 34 Aujourd’hui, ceux qui ont cru se moquent des Impies.

35 Sur des sofas, ils promènent leurs regards.

36 Les Impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient ?

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Fraudeurs. Text. : ceux qui ne donnent pas la mesure.

[2] 7 kitâba « le rôle ». Il s’agit ici encore du rôle dans lequel sont consignés les actes humains. ǁ Sijjîn. Ce terme, de l’avis de tous les commt., est un nom propre. Il a suscité une douzaine d’interprétations qui se rattachent à deux idées centrales : 1) le Sijjîn est soit la Septième Terre inférieure, soit un rocher, soit un puits en Enfer, soit encore le séjour d’Iblîs ; 2) le Sijjîn est le nom du rôle où sont notés les actes humains. V. Trad. Cor. p. 104 note.

[3] 14 Endurci. Text. : couvert de rouille.

[4] 18 ‛Illiyoûn est nettement l’hébreu ‛élîyon « Dieu Suprême ». Le mot, dans les commt., est pris soit comme nom de lieu, soit comme nom du rôle où sont notées les œuvres des Élus.

[5] 33 Autre sens : pour tenir registre de leurs actions.