fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXVI.
L’Homme.
(Al-’Insân.)

Titre tiré du vt. 1.

Une Tradition reçue par Nas. et Bay. rapporte que cette sourate aurait été révélée après une maladie des deux petits-fils de Mahomet, donc postérieurement à l’Hégire (622). Cette donnée, que ni Buh. ni Tab. ni Razi n’accueillent, ne semble pas devoir être retenue pour considérer cette sourate comme médinoise. Il est délicat d’assigner à ce texte une place durant la prédication à la Mekke. On doit cependant noter la fréquence de termes et de rimes rares qui donne à penser à un texte ancien. D’autre part — et ceci paraît plus concluant —, les deux révélations qui forment cette sourate sont, pour le fond, absolument identiques à des développements de la première période mekkoise.

[628] Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 S’est-il écoulé pour l’Homme un laps de temps où il n’était pas chose mentionnée ? [1]

2 En vérité, Nous avons créé l’Homme d’une goutte de sperme [et] de mélanges. Nous l’éprouverons en sorte que Nous l’avons fait audient et clairvoyant.

3 Soit reconnaissant, soit ingrat, Nous l’avons conduit dans le Chemin.

4 Nous avons préparé, pour les Infidèles, des chaînes, des carcans et un brasier.

5 Les Bons boiront à des coupes dont le mélange sera de camphre, [2]

6 source qu’on fera jaillir abondamment où boiront les serviteurs d’Allah.

7 [Sur terre, ces Bons] étaient fidèles à leurs promesses. Ils craignaient un jour dont le mal sera universel. [3]

8 Ils donnaient la nourriture — pour l’amour du Seigneur — au Pauvre, à l’Orphelin, au Captif. [4]

9 « Nous vous nourrissons », [disaient-ils], « pour l’amour d’Allah, ne désirant de vous ni récompense ni gratitude.

10 Nous craignons, de notre Seigneur, un jour menaçant, catastrophique. »

11 [Mais] Allah les a protégés de ce jour maléfique et leur a conféré fraîcheur et joie.

12 Il les a récompensés, de ce qu’ils subirent, par [le don d’]un jardin et [de vêtements de] soie,

13 [jardin] où ils sont accoudés sur des sofas, où ils ne voient ni soleil ni froidure.

14 Proches d’eux en sont les ombrages et inclinés très bas en sont les fruits à cueillir.

[629] 15 On circulera parmi eux avec des vaisseaux d’argent et des cratères de cristal,

16 de cristal d’argent harmonieusement ouvrés. [5]

19 Parmi eux circuleront des éphèbes immortels tels qu’à les voir tu les croirais perles détachées. [6]

17 Là ils seront abreuvés de coupes dont le mélange sera de gingembre,

18 — source, dans ce jardin, nommée Salsabîl. [7]

20 Quand tu porteras ta vue là, tu verras un délice et une pompe royale.

21 Sur eux seront des vêtements verts en satin et brocart. Ils seront parés de bracelets d’argent. Leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.

22 « En vérité, ceci vous a été accordé, en récompense, et votre zèle a été remercié. »


23 En vérité, Nous, Nous avons fait descendre sur toi la Prédication d’une manière répétée.

24 Supporte donc le décret de ton Seigneur ! N’obéis ni au pécheur ni à l’ingrat parmi eux !

25 Invoque le nom de ton Seigneur à l’aube et au crépuscule ! [8]

26 [Une partie] de la nuit, prosterne-toi devant Lui ! Glorifie-Le de nuit, longuement !

27 En vérité, ceux-ci aiment la [Vie] Éphémère et négligent, derrière eux, un jour grave.

28 Nous, Nous les avons créés et avons fixé les membres de leur corps.

29 En vérité, ceci est un Rappel (taḏkira). Quiconque voudra, prendra un Chemin vers son Seigneur,

30 [mais] vous ne [le] voudrez qu’autant qu’Allah voudra. En vérité, Allah est omniscient et sage !

[630] 31 Il fait entrer dans sa miséricorde qui Il veut. Aux Injustes, Il a préparé Tourment cruel.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Les commt. sont arrêtés par cette interrogation qu’ils considèrent comme explétive. Mais il paraît plus simple d’y voir une interrogation à laquelle répond le vt. suivant. Selon les mêmes, le terme l’Homme désignerait Adam et le laps de temps dont il est question ici serait le séjour d’Adam au Paradis. Selon toute apparence, il doit plutôt s’agir d’une allusion à la vie intra-utérine prise, comme ailleurs, comme preuve de la résurrection à venir.

[2] 5 Sera de camphre. Ce sens est bien établi par Tab. et Razi. Toutefois, par suite du vt. 6, s’est développée une interprétation anecdotique sans doute d’origine populaire, qui fait de camphre un nom propre désignant une source du Paradis.

[3] 7 mustaṭîran « universel ». Text. : cherchant à prendre vol.

[4] 8 ‛alā ḥubbi-hi « pour l’amour du Seigneur » est une interprétation des commt. qui en proposent aussi une autre car le texte porte seulement : « pour son amour » ou « malgré son amour », en sorte que si l’on retient ce dernier sens il faut comprendre : malgré l’amour porté à la nourriture.

[5] 16 qawârîra min fiḍḍatin « de cristal d’argent » résiste à toute explication. Peut-être, avec les commt., doit-on comprendre : de cristal clair comme l’argent.

[6] 19 Ce vt. fait ici double emploi. Le même trait se retrouve dans la sourate LII, 24 (avec de légères var.).

[7] 18 Comme au vt. 6 ; on a ici une explication anecdotique du vt. précédent. Salsabîl est sans conteste un nom propre qui s’apparente à la racine bilitère SL, développée en SYL, SLL, SLS et SLSL. Toutes ces formes trilitères et quadrilitères, avec des nuances diverses, expriment l’idée de « glisser », de « couler », puis, par évolution de sens, d’« être doux au toucher », d’« être suave, agréable au goût ».

[8] 25-26 Cf. LII, 49. Ici sont clairement indiquées deux Prières et une vigile.