fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXXV.
La Résurrection.
(Al-Qiyâma.)

Titre tiré du vt. 1.

Cette sourate est formée de trois révélations.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Non ! j’[en] jure par la Résurrection !

2 Non ! j’[en] jure par l’âme qui sans trêve censure ! [1]

[626] 3 L’Homme, croit-il que Nous ne rassemblerons pas ses ossements ?

4 Mais si ! [Nous serons même] capable d’ordonner ses phalanges !

5 L’Homme, bien plutôt, désire continuer à vivre en libertin.

6 Il demande : « Quand sera le Jour de la Résurrection ? »


7 Quand la vue sera éblouie,

8 quand la lune sera éclipsée,

9 quand la lune et le soleil seront réunis,

10 l’Homme dira ce jour-là : « Où fuir ? »

11 Eh bien ! non ! nul refuge !

12 Vers ton Seigneur, en ce jour, sera le retour !

13 L’Homme sera avisé, ce jour-là, de ce qu’il aura [amassé] pour ou contre soi.

14 Bien plus, l’Homme, envers soi-même, sera clairvoyance,

15 même s’il présente ses excuses.


16 Ne remue point ta langue, en le disant, pour en hâter l’expression (bayân) ! [2]

17 A Nous de le rassembler et de le prêcher ! [3]

18 Quand Nous le prêchons, suis-en la prédication,

19 ensuite, à Nous, son exposition ! [4]


20 Eh bien ! non ! loin de croire, vous aimez la [Vie] Éphémère

21 et délaissez la [Vie] Dernière.

22 Des visages, ce jour-là, seront brillants,

[627] 23 vers leur Seigneur tournés,

24 tandis que d’[autres] visages, ce jour-là, seront rembrunis,

25 pensant qu’il leur sera infligé un châtiment.

26 Eh bien ! non ! quand [ton âme] sera entre les clavicules [5]

27 et qu’on demandera : « Qui est exorciseur ? »,

28 quand on pensera que c’est la séparation

29 et que la jambe se crispera contre la jambe,

30 vers ton Seigneur, ce jour-là, on sera poussé

31 [et l’on criera] : « Il n’a ni cru ni prié,

32 mais il a crié au mensonge et s’est détourné,

33 puis il est allé vers les siens, marchant fièrement ! »

34 Malheur à toi ! malheur !

35 et encore malheur à toi ! malheur !

36 L’Homme pense-t-il qu’il sera laissé libre ?

37 N’a-t-il pas été une goutte de sperme éjaculée

38 et ensuite une goutte coagulée ? [Allah l’]a créé et formé harmonieusement.

39 De l’être humain, Il a créé les deux sexes, le mâle et la femelle.

40 Celui [qui fit cela] ne se trouve-t-il pas capable de ranimer les Morts ?

notes originales réduire la fenêtre

[1] 2 al-lawwâmati « qui sans trêve censure ». Ce terme marque une habitude mais le sens reste énigmatique aux commt. Tout ce qu’on peut dire, c’est que cette épithète rappelle soit l’attitude de l’âme humaine en face de ses péchés, soit les reproches qu’elle peut s’adresser à elle-même, au Jour du Jugement, quand elle constate l’inanité de ses actes terrestres.

[2] 16 bi-hi « en le disant ». Text. : avec lui ; ce pronom représente sans doute possible la révélation coranique.

[3] 17 Dans qur’âna-hu « de le prêcher », text. : sa prédication, le pronom hu représente la chose révélée. Lammens, Fatima, 113, voit dans ce passage un ordre donné à Mahomet de ne pas se hâter de mettre le Coran par écrit, afin de permettre, par des révélations ultérieures, de modifier des révélations plus anciennes. On s’élève contre cette interprétation ; v. GâQ, II, 2. De fait, il semble qu’on ait simplement ici une indication sur la façon dont la Révélation devait être oralement communiquée aux convertis.

[4] 19 bayâna-hu « son exposition ». Le sens de ce terme n’est pas clair. Dans la sourate LV, 3, il apparaît avec celui probable de langage clair. Peut-être est-on admis à croire que, dans le présent passage, il s’agit de l’expression claire, logique, accessible, d’un message reçu dans la forme si particulière que lui confère l’état extatique.

[5] 26 Text. : quand elle attendra. Mais tous les commt. disent que ce pronom fém. remplace nafs « âme ». Ce passage est à rapprocher de la sourate LVI, 82 suiv.