fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LXIX.
Celle qui doit [venir].
(Al-Ḥâqqa.)

Titre tiré du vt. 1.

Grimme place cette sourate parmi celles de la dernière période mekkoise et y trouve des additions médinoises ; Nöldeke et Schwally la rangent au contraire parmi des révélations de la fin de la première période ; Bell y voit, également, un ensemble de fond ancien, remanié à diverses époques. Il semble qu’en gros la sourate puisse être considérée comme formée de deux groupes de textes.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Celle qui doit [venir !]. [1]

2 Qu’est-ce que Celle qui doit [venir] ?

3 Qu’est-ce qui te fera connaître ce qu’est Celle qui doit [venir] ?

4 Les Thamoud et les ‛Ad ont traité de mensonge Celle qui fracasse. [2]

5 Or les Thamoud ont été exterminés par le Feu du Ciel,

6 tandis que les ‛Ad ont été exterminés par un vent mugissant, impétueux.

[612] 7 (Allah le déchaîna contre eux, sept nuits et huit jours, dévastateur,) en sorte que tu aurais vu ce peuple gisant tels des stipes évidés de palmiers. [3]

8 Voyez-vous d’eux un vestige ?

9 Vinrent Pharaon et ceux dépendant de lui, et les Cités subversées pour [leur] faute. [4]

10 Ils désobéirent à l’Apôtre de leur Seigneur et Celui-ci les emporta d’un coup irrésistible.

11 En vérité, quand les eaux [du Déluge] débordèrent, Nous vous transportâmes sur l’Arche, [5]

12 afin d’en faire pour vous un rappel (taḏkira) et que l’oreille le conserve, attentive.

13 Quand il sera soufflé, dans les trompettes, un coup unique,

14 [quand] la terre et les monts, emportés, seront pulvérisés d’un seul coup,

15 en ce jour, se produira l’Échéante [6]

16 et le Ciel se fendra et sera béant.

17 Les Anges seront sur ses confins et huit [d’entre eux], en ce jour, porteront le Trône de ton Seigneur, sur leurs épaules.

18 Ce jour-là vous serez exposés : nul secret en vous ne sera caché.

19 Celui à qui son rôle sera remis dans sa main droite et [qui] dira : « Voici ! lisez mon rôle !

20 Je devinais que je trouverais mon jugement ! »,

21 — celui-là sera dans une vie agréable,

22 dans un jardin sublime

23 dont les fruits à cueillir seront à portée de sa main.

[613] 24 « Mangez, buvez en paix pour prix de ce que vous avez accompli dans les temps révolus ! »

25 Celui qui recevra son rôle dans sa main gauche et [qui] dira : « Plût au ciel qu’on ne m’eût pas remis mon rôle !,

26 que je ne connusse pas ce qu’est mon jugement !

27 Plût au ciel que cette mort fût définitive !

28 De rien ne m’a servi ma fortune !

29 Disparu, loin de moi, est mon pouvoir ! »

30 — « Prenez-le et chargez-le d’un carcan !

31 puis, au Brasier, présentez-le !,

32 puis, à une chaîne de soixante-dix coudées liez-le ! »

33 Il ne croyait pas en Allah très grand ! [7]

34 Il n’invitait pas à nourrir le Pauvre !

35 Il n’a aujourd’hui ici nul défenseur,

36 ni d’autre nourriture que du ġislîn [8]

37 que mangent seulement les Pécheurs !


38 Non ! j’en jure par ce que vous voyez

39 et ce que vous ne voyez pas !,

40 en vérité, c’est là, certes, la parole d’un apôtre bienfaisant !

41 Ce n’est pas la parole d’un poète ! (Comme vous êtes de peu de foi !),

42 ni la parole d’un devin ! (Comme vous êtes de courte mémoire !)

43 [c’est] une Révélation du Seigneur des Mondes !

44 Si cet Apôtre Nous avait prêté quelques paroles [mensongères],

45 Nous l’aurions pris par la main droite

46 puis Nous lui aurions tranché l’aorte.

47 Nul d’entre vous ne peut lui faire obstacle.

48 En vérité, c’est là un avertissement pour ceux qui craignent Allah !

49 Nous savons certes qu’il y a parmi vous des gens qui crient au mensonge.

50 En vérité, c’est là certes un [objet de] lamentation pour les Incrédules !

51 En vérité, c’est là certes la véritable Certitude !

52 Glorifie le nom de ton Seigneur très grand !

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 al-ḥâqqatu (cf. sourate CI, 1) dérive d’une racine qui renferme la notion de « devoir », d’« obligation ».

[2] 4 C’est le nom pris pour désigner l’Heure dans la sourate CI.

[3] 7 Le membre de phrase entre parenthèses paraît être une addition ultérieure. De même, la fin du vt. figure dans une sourate de la seconde période mekkoise ; cf. sourate LIV, 20.

[4] 9 Var. : et ceux avant lui.

[5] 11 Text. : quand l’eau déborda. Noter le changement de personne dans le sujet du verbe et son complément. Peut-être a-t-on là une addition ultérieure.

[6] 15 L’Échéante. C’est le nom de l’Heure dans la Sourate LVI.

[7] 33 Grimme voit dans cette épithète une coïncidence avec Néhémie, VIII, 6.

[8] 36 La Tradition ignore le sens de ce mot. Kalbi dit qu’il s’agit d’un liquide suintant des plaies des Réprouvés, mais cette donnée est peu acceptable à cause de l’emploi du mot ṭa‛âmun, dans ce vt., qui suppose un aliment consistant. Le terme est sans doute étranger.