fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate LII.
La Montagne.
(Aṭ-Ṭûr.)

Titre tiré du vt. 1.

Grimme place cette sourate parmi celles de la seconde période mekkoise. Bell considère qu’elle est le résultat d’une série de remaniements. Il paraît évident que l’ensemble est constitué de trois révélations. Dans l’état actuel du texte, il est cependant à peu près impossible de distinguer où commence exactement le début de la seconde révélation.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 Par la Montagne ! [1]

2 par un écrit tracé [2]

3 sur un parchemin déployé !

4 par le Temple servi ! [3]

5 par la Voûte élevée !

6 par la Mer portée à ébullition !,

7 en vérité, le Tourment va certes survenir

8 et nul ne saurait le repousser !

9 En ce jour où le ciel tournoiera, rapide,

10 où les monts marcheront, furtifs,

11 malheur ! ce jour-là, aux négateurs

12 qui dans la discussion trouvent un jeu !

[558] 13 Ce jour-là, ils seront poussés vers le feu de la Géhenne, brutalement. [4]

14 « Voici ce feu que vous traitiez de mensonge !

15 Est-ce magie cela ou bien, vous-mêmes, ne voyez-vous pas ?

16 Affrontez ce feu ! Supportez ou ne supportez point ! C’est pour vous même chose ! Vous êtes simplement payés de ce que vous avez fait. »

17 En vérité, les Pieux seront dans des jardins et une félicité,

18 jouissant de ce que le Seigneur leur a accordé. Leur Seigneur les aura préservés du tourment de la Fournaise.

19 « Mangez et buvez en paix, en récompense de ce que vous avez fait,

20 accoudés sur des lits alignés ! » Nous leur aurons donné comme épouses, des Houris aux grands yeux.

21 Ceux qui auront cru et que leur descendance aura suivis avec foi, Nous leur aurons adjoint leur descendance au Paradis. Nous ne leur retirerons rien de leur fait. Chaque homme, de ce qu’il se sera acquis, sera cautionné. [5]

22 Nous les aurons pourvus de fruits et de viande qu’ils désirent.

23 Ils se passeront, dans ces jardins, des coupes au fond desquelles ne seront ni jactance, ni incitation au péché.

24 Pour les servir, parmi eux circuleront des éphèbes à leur service qui sembleront perles cachées.

25 Ils se tourneront les uns vers les autres, s’interrogeant.

26 Ils diront : « Nous étions jadis, parmi les nôtres, pleins d’angoisse.

27 Allah nous a favorisés. Il nous a préservés du tourment du Souffle Torride.

28 Nous l’invoquions avant. Il est le Bon, le Miséricordieux.


29 Édifie donc car tu n’es, par la grâce de ton Seigneur, ni un devin, ni un possédé !

30 Diront-ils : « Poète ! Nous l’attendons lors de l’incertitude du trépas ! »

31 Réponds : « Attendez ! Moi aussi, je suis près de vous, parmi ceux qui vous attendent. »

32 Leurs songes leur ordonnent-ils cela ? Sont-ils un peuple rebelle ?

[559] 33 Diront-ils : « Il a forgé cela ». — Non ! [cela], ils ne [le] croient pas.

34 Qu’ils produisent un discours semblable, s’ils sont sincères !

35 Ont-ils été créés de rien ? Sont-ce eux les créateurs ?

36 Ont-ils créé les cieux et la terre ? Non ils ne sont pas convaincus.

37 Ont-ils les trésors de ton Seigneur ? Sont-ils les Enregistreurs ?

38 Ont-ils une échelle d’où ils écoutent ? Que celui d’entre eux qui écoute produise une probation (sulṭân) manifeste !

39 Allah aurait-Il des filles alors que vous auriez des fils ?

40 Leur réclames-tu un salaire en sorte qu’ils sont d’une dette chargés ?

41 Ont-ils l’Inconnaissable en sorte qu’ils [l’]écrivent ?

42 Recherchent-ils un stratagème ? Ceux qui auront été impies seront victimes de ce stratagème.

43 Ont-ils une divinité autre qu’Allah ? Combien Allah est au-dessus de ce qu’ils Lui associent !

44 S’ils voient un pan du ciel s’écroulant, ils diront : « Ce sont nuages amoncelés. »

45 Laisse-les jusqu’à ce qu’ils rencontrent ce jour où ils seront foudroyés,

46 ce jour où leur stratagème ne leur servira de rien et où ils ne seront pas secourus.

47 En vérité, à ceux qui auront été injustes, revient un tourment, en deçà de cela, mais la plupart ne savent pas !

48 Supporte le jugement de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Glorifie la louange de ton Seigneur quand tu te lèves ! [6]

49 [A] Vers la nuit, glorifie-Le ainsi que lors du déclin des étoiles. [B] Une partie de la nuit glorifie-Le et au déclin des étoiles. [7]

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 La Montagne = le Sinaï.

[2] 2 Par un écrit tracé semble désigner ici l’Archétype céleste du Coran. Toutefois, dans la sourate XVII, 14/13, il s’agit du rôle dans lequel sont consignés les actes individuels.

[3] 4 Ou : servi par ses prêtres.

[4] 13 Addition ultérieure, comme le montre l’emploi du nom Géhenne et la longueur du vt.

[5] 21 Ce vt., très long, semble, par le style, être une addition médinoise. Il constitue une réponse à des néophytes qui s’inquiétaient de savoir si leurs enfants les suivraient au Paradis.

[6] 48 ḥîna taqûm « quand tu te lèves », c.-à-d. : au matin, à ton réveil. Il est impossible d’admettre l’interprétation de Tab. : « Quand tu te lèves de la sieste. » Cette interprétation est inspirée par le désir de voir ici une prescription de la Prière méridienne.

[7] 49 Ce vt., si important pour l’histoire de la Prière canonique, fait difficulté. On a cru prudent de donner deux traductions. La version A édicte : 1° une Prière vespérale venant s’ajouter à la Prière matinale prescrite au vt. 48, + une vigile se terminant par une oraison. On a alors 2 Prières + vigile. La version B, peu acceptable, indique simplement une vigile s’achevant par une oraison, en sorte que disparaît la Prière vespérale.