fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XLVI.
Al-Aḥqâf.

Titre tiré du vt. 20 ; v. la note.

Cette sourate est donnée, par l’exégèse, comme mekkoise. Elle provient de la juxtaposition de révélations sans doute indépendantes à l’origine.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Origine divine de la Prédication en arabe.]

1 H. M. [1]

1/2 La révélation (tanzîl) de l’Écriture émane d’Allah, le Puissant, le Sage.

2/3 Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux, qu’avec sérieux, et [pour] un terme fixé. [Mais] ceux qui sont infidèles se détournent de ce dont ils sont avertis.

3/4 Dis[-leur] : « Voyez-vous ceux que vous priez, en dehors d’Allah ? Faites-moi voir ce qu’ils ont créé de la terre ou [s’]ils ont une association dans les cieux ! Apportez-moi une Écriture antérieure à celle-ci ou quelque trace d’une Science, si vous êtes véridiques ! » [2]

4/5 Qui donc est plus égaré que ceux qui, en dehors d’Allah, prient [de Faux Dieux] qui ne les exaucent point et qui, au Jour de la Résurrection, de leur prière, seront insoucieux,

5/6 qui, lorsque les Hommes seront rassemblés, seront des ennemis pour eux, et qui ne leur seront pas reconnaissants de leur adoration ?

6/7 Quand Nos aya, en manière de preuves, leur sont communiquées, les Infidèles disent de la Vérité, quand elle est venue à eux : « C’est une sorcellerie évidente ! »

7/8 Disent-ils : « Il l’a forgée ! » Réponds[-leur] : « Si je l’ai forgée, vous ne possédez rien pour moi [contre le châtiment que cela me [533] vaudra] d’Allah. Il sait très bien ce que vous propagez à son sujet. Combien Il suffit comme témoin entre vous et moi ! Il est l’Absoluteur, le Miséricordieux. »

8/9 Dis[-leur] : « Je ne suis pas une innovation parmi les Apôtres. Je ne sais ce qu’on fera ni de moi ni de vous. Je ne suis que ce qui m’est révélé et ne suis qu’un Avertisseur explicite. » [3]

9/10 Dis[-leur] : « Que vous en semble ? Si [cette Révélation] vient d’Allah, alors que vous n’y croyez point, [si] un témoin parmi les Fils d’Israël atteste sa similitude et croit, alors que vous vous enflez d’orgueil, [n’est-ce point que vous êtes égarés] ? Allah ne dirige point le peuple des Injustes. » [4]

10/11 Ceux qui sont infidèles ont dit à propos de ceux qui croient : « Si [ce message] était meilleur, ils ne nous auraient point devancés dans son acceptation. » Et comme ils ne sont point dirigés [par ce message], ils disent : « C’est une ancienne imposture (’ifk) ! » [5]

11/12 Avant [ce message], l’Écriture de Moïse [a été donnée] comme Guide (’imâm) et comme Grâce (raḥma). Cette Écriture-ci déclare véridiques, en langue arabe, [les messages antérieurs], pour avertir ceux qui sont injustes et [pour annoncer] la Bonne Nouvelle aux Bienfaisants.

[Rétribution selon les œuvres.]

12/13 Ceux qui auront dit : « Notre Seigneur est Allah », et [qui] auront marché droit, sur [ceux-là] nulle crainte et ils ne seront point attristés.

13/14 Ceux-là seront les Hôtes du Jardin où ils seront immortels, en récompense de ce qu’ils faisaient [sur terre].

[534]

[Devoir envers les parents.]

14/15

15/16 Ceux dont Nous accepterons le meilleur de ce qu’ils auront fait et sur les mauvaises actions de qui Nous passerons, seront parmi les Hôtes du Jardin. Promesse véridique qui leur est faite !

16/17 [Au contraire,] celui qui criera à ses père et mère alors qu’ils s’écrient implorant l’aide d’Allah : « Malheur à toi ! crois ! la promesse d’Allah est vérité », [celui qui criera à ses père et mère] : « Fi à vous ! me promettez-vous que je sois tiré [de mon tombeau] alors qu’avant moi des générations ont passé [sans être ressuscitées] ! » —, celui qui dira : « Ce ne sont qu’histoires des Anciens ! »

17/18 [celui-là et ses pareils] seront ceux contre qui se réalisera la Parole à l’égard des communautés de Djinns et d’Humains qui ont passé ! Ce seront les Perdants.

18/19 Des degrés seront pour chacun [d’eux], en raison de ce qu’ils auront fait. [Allah] leur fera, certes, juste mesure de leurs actions et ils ne seront point lésés,

19/20 et au jour où, au Feu, seront exposés ceux qui auront été infidèles, [on leur criera] : « Vous avez dissipé vos [biens] excellents, durant votre Vie Immédiate et en avez joui [alors]. Aujourd’hui, vous êtes « récompensés » par le Tourment de l’Humiliation, en prix d’avoir été enflés d’orgueil sur terre, grâce à la Non-Vérité, et en prix d’avoir été pervers ! »

[535]

[Mission du Prophète Houd, parmi les ‛Ad.]

20/21 Rappelle le contribule des ‛Ad, quand il avertit son peuple dans [le pays d’]al-Ahqâf. — Passés sont les Avertisseurs antérieurs et postérieurs à lui. — « N’adorez qu’Allah ! » [leur dit-il]. « Je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. » [7]

21/22 [Ses contribules] lui demandèrent : « Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous ce dont tu nous menaces, si tu es parmi les véridiques ! »

22/23 — « La Science est seulement auprès d’Allah », répondit [Houd]. « Je vous fais parvenir ce avec quoi j’ai été envoyé, mais je vois que vous êtes un peuple qui est sans loi. »


23/24 … Quand ils virent que c’était un nuage se dirigeant sur leurs vallées, ils s’écrièrent : « C’est un nuage qui va nous donner la pluie ! » — Non ! c’est ce dont vous appeliez la prompte venue ! [c’est] un vent contenant un tourment cruel

24/25 qui va détruire toute chose sur l’ordre de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi Nous « récompensons » le peuple des Coupables.

[Parallèle entre les anciennes Cités impies et la Mekke païenne.]

25/26 Certes, Nous les avions établis dans une position où Nous ne vous avons point établis. Nous leur avions donné ouïe, vue et cœur. A rien ne leur ont servi leur ouïe, leur vue et leur cœur quand ils nièrent les signes d’Allah, et ils furent enveloppés par ce dont ils se raillaient. [8]

26/27 Certes, Nous avons fait périr les Cités qui étaient autour de vous. Nous [leur] avions adressé Nos signes, [espérant que] peut-être elles reviendraient [de leur erreur]. [9]

[536] 27/28 Que n’ont-elles été secourues par ceux qu’elles avaient pris comme divinités en dehors d’Allah ! Loin de les secourir, [ces Faux Dieux] les ont abandonnées. Voilà leur imposture (’ifk) et ce qu’ils forgeaient. [10]

[Adresse de Djinns convertis a des Djinns infidèles.]

28/29 Et [rappelle] quand Nous t’adressâmes une troupe de Djinns écoutant la Prédication. Quand ils assistèrent à celle-ci, ils dirent : « Écoutez ! » et quand elle fut terminée, ils s’en revinrent à leur peuple, l’avertissant.

29/30 « Peuple [des Djinns] », dirent-ils, « nous avons entendu une Écriture qu’on a fait descendre [du ciel], après Moïse, déclarant vrais les messages antérieurs, dirigeant vers la Vérité et vers une Voie Droite.

30/31 Peuple [des Djinns] ! répondez au Prédicateur (dâ‛î) d’Allah et croyez en lui ! Allah vous pardonnera [une partie] de vos péchés et vous défendra contre un tourment cruel. [11]

31/32 Celui qui ne répond pas au Prédicateur d’Allah ne se trouve point réduire [Allah] à l’impuissance sur la terre et il n’a pas de patrons (’awliyâ’) en dehors de Lui. Celui-là est dans un égarement évident. »

[Adresse aux Mekkois et a Mahomet.]

32/33 Eh quoi ! n’ont-ils point vu qu’Allah qui créa les cieux et la terre, sans éprouver fatigue de leur création, est capable de faire revivre les Morts ! Si ! sur toute chose Il est omnipotent. [12]

33/34 Au jour où, au Feu, seront présentés ceux qui sont impies, [au jour où il leur sera dit] : « Ceci n’est-il point la Vérité ? », ils répondront : [537] « Si ! Seigneur ! » [Allah alors] dira : « Goûtez le Tourment pour prix d’avoir été impies ! »

34/35 [Prophète !,] sois constant comme ont été constants ceux doués de décision parmi les Apôtres ! Ne réclame pas, pour [les Impies], la prompte venue du jour où, voyant ce dont ils sont menacés, [13]

35 il leur semblera n’être restés [, dans leurs tombeaux,] qu’une heure du jour. [C’est là] une communication. Qui sera anéanti sinon le peuple des Pervers ?

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ces sigles, v. Introd., 144.

[2] 3 Quelques traces de science = quelque vestige d’une révélation divine. — Bien entendu, le vt. ne vise qu’une révélation en arabe et s’adresse aux Polythéistes mekkois.

[3] 8 bid‛an « une innovation » = un être exceptionnel rompant avec la nature humaine.

[4] 9 Un témoin. Ce trait, selon l’exégèse, viserait ‛Abd-Allah ibn Salâm, Juif de Médine, converti soit peu avant, soit peu après l’Émigration à Médine. ǁ miṯli-hi « sa similitude » = la similitude de cette Révélation et de celles qui lui sont antérieures. Autre sens possible : Alors qu’un témoin… atteste pareille chose = atteste que cette Révélation est bien d’origine divine.

[5] 10 Si [ce message] était. Text. : si il était. L’idée est très vague, comme on le voit. Les commt. hésitent en outre dans l’interprétation de : ceux qui sont incrédules. S’agit-il des Polythéistes mekkois ? S’agit-il au contraire des Juifs de Médine ? On ne saurait le dire. Toute datation du passage est donc impossible. ǁ Dans son acceptation. Text. : vers lui.

[6] 14 Quand enfin il atteignit etc. Il est évident que ce qui suit ne continue point la prescription d’ordre général du début du vt. On ne voit point en effet pourquoi l’Homme devrait attendre 40 ans pour se convertir à Dieu. En fait, ce passage est une reprise presque textuelle de la sourate XXVII, 19, combiné avec un élément de la sourate XXXI, 13.

[7] 20 Al-Aḥqâf. Ce mot est un pluriel et signifie « les Dunes ». Il désigne le désert encore inexploré au n. du Hadramaut. Ce point achève de fixer dans l’Arabie du Sud le cycle de légendes relatives aux ‛Ad et à leur prophète Houd.

[8] 25 Il faut comprendre : Bien que la position des ‛Ad ait été plus belle que la vôtre, ô Mekkois !, Nous les avons anéantis. Que sera donc votre résistance à Notre volonté vous qui êtes plus faibles qu’eux ? ǁ ’af’idatan « cœur ». Text. : « viscères » = cœurs = intelligences.

[9] 26 Autour de vous = autour de vous, Mekkois. Le texte fait une fois de plus allusion à la destruction des villes des Ṯamûd ; v. sourate XV, 80 et la note.

[10] 27 Que n’ont-elles été secourues etc. Var. d’I. Mas‛ud et d’Ubayy ; Que n’ont-ils été secourus en quelque manière par les divinités qu’ils adoraient en dehors d’Allah ! Le texte de la Vulgate porte : ceux qu’elles avaient pris comme qurbân, [comme] divinités. Le terme qurbân fait difficulté. C’est un emprunt à l’araméen et, dans les deux passages où le Coran l’emploie, il a le sens d’« oblation ». Barth pense à une glose de ’alihatan « divinités », ce qui est insoutenable. En fait la présence de ce terme ici résiste à toute explication.

[11] 30 [Une partie] de vos péchés. Autre sens possible : vos péchés. Il est en effet possible que min « de » ne soit pas ici partitif mais introduise le régime du verbe.

[12] 32 Dans l’état actuel du texte, ce vt. semble continuer l’appel adressé aux Djinns infidèles, par les Djinns ralliés à la Prédication. Mais la conclusion contenue dans les vt. 34 sq. montre que : n’ont-ils point vu = les Impies de la Mekke n’ont-ils point vu.

[13] 34 [Pour les Impies]. Text. : pour eux. Autre sens : pour les infidèles, ou : pour les incrédules, ou : pour les ingrats.