fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XLIII.
Les Ornements.
(Az-Zuḫruf.)

Titre tiré du vt. 34.

Cette sourate semble composée de plusieurs révélations juxtaposées.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

[Authenticité de la nouvelle Prédication et inefficacité des prophéties antérieures.]

1 Ḥ. M. [1]

1/2 Par l’Écriture explicite !,

2/3 Nous avons fait [de celle-ci] une Prédication en arabe ! Peut-être raisonnerez-vous.

3/4 En vérité, cette Écriture, dans l’Archétype auprès de Nous, est certes sublime et sage ! [2]

4/5 Eh quoi ! éloignerons-Nous de vous l’Édification [parce] que vous êtes un peuple impie (musrif) ?

5/6 Que de Prophètes Nous avons envoyés parmi les Anciens !

6/7 Mais nul Prophète ne vint à eux qu’ils ne se soient de lui raillés.

7/8 Nous avons donc fait périr de plus redoutables qu’eux et l’exemple des Anciens est passé. [3]

[Puissance et bienfaisance divines.]

8/9 Certes, si tu leur demandes : « Qui a créé le ciel et la terre ? », ils te répondront : « Ils ont été créés par le Puissant, l’Omniscient ! »

[519] 9/10 [C’est] Lui qui, de la terre, a fait pour vous un berceau et qui, pour vous, y a tracé des chemins ! Peut-être irez-vous dans la bonne direction.

10/11 [C’est] Lui qui a fait descendre du ciel une pluie dans une mesure [définie]. Nous en avons revivifié un sol mort. Ainsi serez-vous expulsés de vos sépulcres. [4]

11/12 [C’est] Lui qui a créé toutes les espèces et vous a donné dans le vaisseau et dans les chameaux (’an‛âm) ce sur quoi monter,

12/13 pour que vous vous asseyiez dessus, puis que vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur — une fois installés — et que vous disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci alors que nous n’eussions pu y parvenir !

13/14 En vérité, vers notre Seigneur, nous allons certes retourner ! »

[Réfutation du Polythéisme.]

14/15 Les Infidèles ont donné à Allah des parèdres, parmi Ses serviteurs. En vérité, l’Homme est un ingrat déclaré ! [5]

15/16 [Allah] aurait-il pris pour Lui des filles dans ce qu’Il crée, alors qu’Il vous a octroyé des fils [6]

16/17 et que le visage d’un de ces Infidèles s’assombrit et qu’il est suffoqué quand on lui annonce [la naissance] de ce qu’il attribue de semblable au Bienfaiteur

17/18 ou [la naissance] de qui grandit parmi les colifichets et n’est pas clair dans la discussion ? [7]

18/19 Des Anges, qui sont les serviteurs du Bienfaiteur, ils ont fait des [êtres] féminins. Ont-ils été témoins à leur création ? Leur témoignage sera consigné et il leur sera demandé compte.

[520]

[Attaque contre l’aveuglement des Mekkois.]

19/20 [Les Infidèles] disent : « Si le Bienfaiteur avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » De cela ils n’ont nulle connaissance. Ils formulent seulement des hypothèses. [8]

20/21 Leur avons-Nous apporté, avant ceci, une Écriture à laquelle ils s’attachent ?

21/22 Non point. Ils disent [seulement] : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté (’umma) et nous suivons leurs traces. »

22/23 Ainsi Nous n’avons envoyé, avant toi, [Prophète !], aucun Avertisseur dans une Cité sans que les riches de celle-ci ne disent : « Nous avons trouvé nos pères en une communauté et nous suivons leurs traces ! »

23/24 [Et quand cet Avertisseur] a dit : « Eh quoi ! si je vous apportais ce qui est plus droit que ce que vous avez trouvé suivi par vos pères ? », les riches ont dit : « Nous sommes sans foi dans ce qu’on vous a donné en message ! »

24 Nous nous sommes vengés de ces Incrédules. Considère donc quelle fut la fin des Dénégateurs !

[Oubli de l’enseignement d’Abraham, chez les Mekkois.]

25/26 Et considère quand Abraham dit à son père et aux siens : « Je suis innocent de ce que vous adorez.

26/27 [Je ne révère] que Celui qui m’a créé, car Il me conduit. »

27/28 Et il en fit un mot vivant parmi sa descendance [espérant que] peut-être ils reviendraient [à Dieu].

28/29 Bien plus ! J’ai donné la jouissance [des biens de ce monde] à ceux-ci et à leurs pères jusqu’à ce que viennent à eux la Vérité et un Apôtre explicite.

29/30 Et quand la Vérité est venue à eux, ils ont dit : « Ceci est magie et nous n’y ajoutons pas foi. »

30/31 Et ils ont dit [encore] : « Que cette Prédication n’est-elle descendue sur un homme considérable des Deux Cités ! » [9]

31/32 Sont-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? [Non, c’est] Nous qui avons dispensé entre eux leur subsistance dans la Vie Immédiate, et avons élevé certains d’entre eux au-dessus [521] de certains [autres], en hiérarchie, afin que les uns prennent les autres en servitude. [Mais] la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que ce qu’ils amassent.

32/33 S’il n’avait fallu [empêcher] les gens de former une communauté unique, Nous aurions, pour ceux qui sont infidèles au Bienfaiteur, placé dans leurs demeures des terrasses d’argent et des degrés [d’argent] pour y accéder. [10]

33/34 [Nous aurions mis], dans leurs demeures, des portes et des lits [d’argent] sur quoi [ces impies] s’accouderaient,

34/35 ainsi que des ornements. [Mais] tout cela n’est qu’objet de jouissance de la Vie Immédiate et la [Vie] Dernière auprès de ton Seigneur appartient aux Pieux.

35/36 A quiconque se ferme à l’Édification du Bienfaiteur, Nous assignons un Démon dont il est le compagnon.

36/37 En vérité, ils s’éloignent certes du Chemin et ils se croient bien guidés.

37/38 Quand enfin [ce pécheur] vient à Nous, il s’écrie : « Plût au ciel qu’entre Toi et moi, se trouvât la distance des deux Orients ! » Quel détestable compagnon [est ce Démon !].

38/39 Il ne vous sera pas utile en ce jour — parce que vous avez été injustes — d’être associés dans le Tourment.

[Encouragements a Mahomet.]

39/40 Eh quoi ! feras-tu, toi, entendre les sourds ? Dirigeras-tu les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident ?

40/41 Ou bien Nous marcherons avec toi et Nous tirerons vengeance d’eux,

41/42 ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, car Nous sommes sur eux tout-puissant.

42/43 Attache-toi à ce qui t’a été révélé : tu es dans une Voie Droite.

43/44 En vérité, c’est certes une Édification pour toi et ton peuple et il vous en sera demandé compte !

44/45 Interroge ceux de Nos Apôtres que Nous envoyâmes avant toi ! Avons-Nous mis en dehors du Bienfaiteur des divinités qu’ils adorent ?

[522]

[Histoire de Moïse.]

45/46 Nous avons certes envoyé Moïse avec Nos signes vers Pharaon et son Conseil. Moïse dit : « Je suis l’Apôtre du Seigneur des Mondes. »

46/47 Quand il fut venu à eux avec Nos signes, voici qu’ils en rirent

47/48 alors que Nous ne leur montrions aucun signe qui ne fût plus grand que le précédent. Nous les frappions du Tourment [dans l’attente que] peut-être ils viendraient à résipiscence.

48/49 Ils dirent [en effet] : « O Magicien !, prie pour Nous ton Seigneur au nom de l’alliance qu’Il a conclue avec toi ! En vérité, Nous sommes dans la bonne direction ! »

49/50 Quand Nous eûmes toutefois écarté d’eux le Tourment, voici qu’ils se parjurèrent

50/51 et Pharaon cria parmi son peuple : « O peuple ! le royaume d’Égypte n’est-il pas à moi ainsi que ces ruisseaux qui coulent à mes pieds ? Eh quoi ! ne voyez-vous pas ?

51/52 Ne suis-je pas meilleur que cet homme qui est misérable

52 et qui ne peut s’exprimer clairement ?

53 Que ne lui fut-il remis des bracelets d’or ! Que les Anges ne sont-ils venus avec lui l’accompagnant ! »

54 Pharaon fit perdre la tête à son peuple qui lui obéit. Ce fut un peuple scélérat.

55 Quand ils Nous eurent courroucé, Nous nous vengeâmes d’eux, Nous les engloutîmes tous

56 et Nous fîmes d’eux un souvenir et un exemple pour ceux qui vinrent ensuite.

[Histoire de Jésus.]

57 Quand le Fils de Marie est proposé en exemple, voici que ton peuple, [ô Prophète !], s’écarte de lui. [11]

58 « Nos divinités », demandent-ils, « sont-elles meilleures ou bien lui ? » Ils n’ont proposé cet exemple que pour discuter : ils sont en effet un peuple disputeur.

[523] 59 [Jésus] n’est qu’un serviteur auquel Nous avons accordé Notre faveur et que Nous avons proposé en exemple aux Fils d’Israël.

60 Si Nous voulions, Nous mettrions des Anges issus de vous, vous succédant sur la terre. [12]

63 Quand Jésus vint avec les Preuves, il dit : « Je suis venu à vous avec la Sagesse (ḥikma) et pour vous exposer une partie de ce sur quoi vous êtes en opposition.

61 C’est un signal de l’Heure. Ne contestez pas celle-ci et suivez-moi ! C’est une Voie Droite. [13]

62 Que le Démon ne vous écarte pas ! Il est pour vous un ennemi déclaré.

64 Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc adorez-Le ! C’est une Voie droite. »

65 Les Factions (aḥzâb) s’opposèrent parmi les Fils d’Israël. Malheur [et] tourment d’un Jour Cruel à ceux qui furent injustes ! [14]


66 Attendent-ils seulement l’Heure ? Elle viendra à eux, à l’improviste, alors qu’ils ne [le] pressentiront pas.

67 Les amis, ce jour-là, seront les uns pour les autres, des ennemis. Exception faite des Pieux

69 qui ont cru en Nos signes et furent soumis [à Nous] (muslim). [15]

68 « O Serviteurs ! que nulle peur ne soit sur vous en ce jour ! Ne vous attristez pas !

70 Entrez au Jardin : vous et vos épouses serez fêtés ! »

71 On fera circuler parmi eux (sic) des plats d’or et des cratères ; là sera ce qui est désiré et dont les yeux se délectent et vous serez là éternellement. [16]

72 Ce jardin est celui qui vous a été donné en apanage, en rétribution de ce que vous faisiez [sur terre].

73 Vous y aurez des fruits abondants dont vous mangerez.

74 [Cependant] les Coupables seront dans le Tourment de la Géhenne, éternellement.

[524] 75 [Ce tourment] sera sans répit pour eux et ils y seront dans le désespoir.

76 Nous n’aurons pas été injustes envers eux mais ce seront eux [qui auront été] les Injustes.

77 Ils crieront : « O Malik ! que ton Seigneur nous achève ! » et [Malik] dira : « Demeurez ! » [17]

78 Certes, Nous sommes venu à eux avec la Vérité mais la plupart d’entre eux ont répugnance pour la Vérité !

79 Ont-ils tramé quelque affaire ? Nous tramons [aussi contre eux].

80 Croient-ils que Nous n’entendons pas leur secret et leurs confidences ? Mais si ! et Nos émissaires écrivent. [18]


81 Dis : « Si le Bienfaiteur a des enfants, je suis le premier de [leurs] adorateurs ! »

82 Gloire au Seigneur des Cieux et de la Terre, au Seigneur du Trône, [combien] au-dessus de ce qu’ils débitent !

83 Laisse-les ergoter et jouer jusqu’à ce qu’ils rencontrent le Jour dont ils sont menacés !

84 Il est Celui qui, dans le ciel, est une Divinité et [qui], sur la terre, est une Divinité. Il est le Sage, l’Omniscient.

85 Béni soit Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux ! Il détient la science de l’Heure et vers Lui vous serez ramenés.

86 Ceux qu’ils prient en dehors de Lui, ne posséderont nulle intercession [au Jugement Dernier], excepté ceux qui auront témoigné de la Vérité et qui, eux, savaient. [19]

87 Certes, si tu leur demandes : « Qui les a créés ? », ils répondent : « Allah. » Comment peuvent-ils être détournés [de Lui] ?

88 … et de son dire : « O Seigneur ! c’est un peuple qui ne croit pas. » [20]

89 Détourne-toi d’eux et dis : « Salut ! » Bientôt ils sauront.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ce sigle, v. Introd., 144.

[2] 3 ’ummi l-Kitâbi « l’Archétype ». Text. : « la Mère de l’Écriture ». Ailleurs il est dit que la Révélation est conservée, auprès d’Allah, en une Table sainte.

[3] 7 maḍā « est passé ». Le sens est incertain. Bay. et Nas. pensent qu’il s’agit d’une mention déjà passée dans le Coran. C’est irrecevable. Tab. propose de comprendre que l’exemple des peuples idolâtres est un fait acquis dont les Mekkois doivent tenir compte.

[4] 10 La phrase en italique est une addition ultérieure.

[5] 14 Text. : ils lui ont donné une partie parmi Ses serviteurs. Vt. important pour la connaissance de la théodicée mekkoise.

[6] 15 Ce passage réfute l’affirmation des Infidèles qui considèrent les Anges comme des filles de Dieu.

[7] 17 En fait, ce vt. devrait se placer au milieu du précédent, aussitôt après le membre de phrase : quand on lui annonce… au Bienfaiteur. Les nécessités du français ont donc obligé à mettre au début du vt. 16 le membre de phrase : et que le visage… suffoqué. — Dans ce vt. et le précédent, le mot « filles » n’est pas prononcé, peut-être pour mieux faire sentir le dédain dans lequel les Polythéistes mekkois tiennent les enfants de ce sexe.

[8] 19 Ces divinités. Text. : nous ne les aurions pas adorés.

[9] 30 Des deux Cités = la Mekke et Médine.

[10] 32 C.-à-d. : s’il ne fallait éviter que tout le monde devînt polythéiste.

[11] 57 Var. : ils se récrièrent à son propos. — Ce passage fait certainement écho à une discussion entre Mahomet et des opposants, au sujet de Jésus. Tab. ne fournit aucune donnée précise en dehors du fait qu’il s’agit d’une polémique avec les Polythéistes mekkois aussi hostiles à l’Islam naissant qu’au Christianisme.

[12] 60 Ce vt. résiste à toute tentative sérieuse pour le relier au contexte.

[13] 61 ’inna-hu la-‛alamun « c’est un signal » est une var. canonique préférable à la leçon de la Vulgate : la-‛ilmun « une science ».

[14] 65 Fils d’Israël. Text. : parmi eux.

[15] 69 Ce vt. se relie par le sens et grammaticalement au vt. 67 et est déplacé.

[16] 71 Est désiré. Text. : que les âmes (= les personnes) désirent.

[17] 77 Malik apparaît ici comme nom de l’Archange de l’Enfer.

[18] 80 Nos émissaires = les Anges que nous dépêchons auprès d’eux, pour enregistrer les actes des Humains.

[19] 86 Ceux qu’ils prient = les Faux Dieux.

[20] 88 wa qîli-hi « et de son dire ». Les commt. font de vains efforts pour déterminer le cas de qîli (qu’ils déchiffrent aussi qîlu et qîla). Le pronom hi doit remplacer un prophète. Le vt. est certainement déplacé ici.