fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XLI.
Elles ont été rendues intelligibles.
(Fuṣṣilat.)

Titre tiré du vt. 2. Autre titre : la Prosternation (as-Sajda). I. Salama, Tab, Bay, Nas et Razi n’en connaissent pas d’autre. Le premier est retenu, dans les manuscrits et exemplaires du Coran, pour éviter une confusion avec la sourate XXXII.

Cette sourate, comme le pense la tradition exégétique, est très certainement mekkoise. L’examen formel du texte permet de conclure ici à la juxtaposition de deux séries de révélations.

Louange à Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 H. M.

1/2 Révélation (tanzîl) du Bienfaiteur miséricordieux.

2/3 Écriture dont les aya ont été rendues intelligibles, en une Révélation arabe, pour un peuple qui sait.

[Adresse aux impies.]

3/4 … Annonciateur et Avertisseur. La plupart d’entre eux se sont détournés et eux n’entendent point. [1]

4/5 Ils ont dit : « Nos cœurs sont dans des enveloppes [qui les isolent] de ce vers quoi vous nous appelez. En nos oreilles est une fissure. Entre vous et nous est un voile. Agis, car nous allons agir ! »

5/6 Réponds[-leur] : « Je ne suis qu’un mortel comme vous. Il m’est seulement révélé que votre Divinité est une divinité unique. Allez droit à Elle et demandez-Lui pardon ! Malheur aux Associateurs

6/7 qui ne font point l’Aumône et qui, de la [Vie] Dernière, sont les négateurs !

7/8 Ceux qui auront cru et auront accompli des œuvres pies, auront une rétribution exempte de rappel. »

[506]

[Rappel de la puissance divine.]

8/9 Dis : « En vérité, serez-vous infidèles envers Celui qui créa la terre en deux jours ? Lui donnerez-vous des égaux ? Celui-là est le Seigneur des Mondes.

9/10 Il a placé sur elle des [montagnes] immobiles. Il l’a bénie. Il y a réparti des nourritures, en quatre jours exactement. [Ceci vise] ceux qui interrogent. [2]

10/11 Ensuite, Il se tourna vers le Ciel alors qu’il était fumée et Il lui dit ainsi qu’à la Terre : « Venez de gré ou de force ! », et le Ciel et la Terre répondirent : « Nous venons avec obéissance. »

11/12

[Rappel du châtiment des impies.]

12/13 S’ils se détournent, dis[-leur] : « Je vous avertis de [la menace d’]une foudre semblable à celle des ‛Ad et des Thamoud. »

13/14 Quand les Apôtres vinrent à eux de toutes parts [leur disant] : « N’adorez qu’Allah ! », ils répondirent : « Si Notre Seigneur avait voulu, Il eût fait descendre des Anges. Nous sommes incrédules en ce message à vous confié. »

14/15 Les ‛Ad, par la Non-Vérité, se sont montrés insolents sur la terre. Ils ont dit : « Qui donc, plus que nous, est redoutable en [sa] force ? » Eh quoi ! tandis qu’ils niaient Nos signes, n’ont-ils point vu qu’Allah, qui les créa, est plus redoutable qu’eux, par la force ?

15/16 Nous déchaînâmes donc contre eux un vent mugissant, durant [507] des jours néfastes, pour leur faire goûter le Tourment de l’Ignominie en la Vie Immédiate. [Mais] le Tourment en la [Vie] Dernière est certes plus ignominieux et ils ne seront point secourus.

16/17 Les Thamoud, par Nous, ont été dirigés, [mais] ils ont mieux aimé l’aveuglement que la Direction, et la foudre du Tourment avilissant les a emportés, pour prix de ce qu’ils accomplissaient.

17/18 Nous sauvâmes ceux qui crurent et étaient pieux.

[Châtiment des impies.]

18/19 Et au jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés vers le Feu et qu’ils seront divisés [en groupes],

19/20 quand enfin ils viendront à [ce Feu], leurs oreilles, leurs regards, leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu’ils faisaient. [4]

20/21 Et ils demanderont à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » — [Leurs peaux] répondront : « Allah nous a donné la parole, [Lui] qui donna la parole à toute chose, Lui qui vous créa une première fois et vers qui vous serez ramenés. »

21/22 [Sur terre] vous ne pouviez vous cacher [au point] que ni vos oreilles, ni vos regards, ni vos peaux ne témoignassent contre vous [à la Résurrection]. Vous pensiez toutefois qu’Allah ne connaîtrait pas un grand nombre de vos actions.

22/23 Cette pensée qui était en vous, sur votre Seigneur, vous a perdus et vous vous trouvez parmi les Perdants.

23/24 S’ils patientent, le Feu est leur asile, et s’ils réclament rémission, ils ne seront pas entendus.

24/25 Nous leur avons assigné des acolytes et avons paré pour eux [de fausses apparences] ce qui est entre leurs mains et ce qui est derrière eux. Que contre eux se réalise la Parole touchant des communautés — Djinns ou Mortels — disparues avant eux ! Ils seront perdants.

[Autre menace aux impies. Récompense des fidèles.]

25/26 Ceux qui ont été infidèles ont dit : « N’écoutez point cette Prédication et jactez à son endroit ! Peut-être l’emporterez-vous ! »

26/27 Nous ferons certes goûter à ceux qui auront été infidèles un dur tourment

[508] 27 et leur donnerons certes une récompense [égale au] pis de ce qu’ils faisaient.

28 Voici la récompense des ennemis d’Allah : le Feu où, pour eux, sera la Demeure de l’Éternité, récompense d’avoir nié Nos signes.

29 Ceux qui sont infidèles ont dit : « Seigneur ! fais-nous voir ces deux qui nous ont égarés parmi les Djinns et les Mortels ! Nous les placerons sous nos pieds afin qu’ils soient parmi les plus vils. »

30 Ceux qui ont dit : « Notre Seigneur est Allah ! », puis qui cheminent droit, sur eux descendront les Anges [en disant] : « Ne craignez point ni ne vous attristez ! Réjouissez-vous du Jardin qui vous a été promis !

31 Nous sommes vos patrons en la Vie Immédiate et en la [Vie] Dernière. Là vous aurez ce que désirent vos âmes. Là vous aurez ce que vous réclamez, [5]

32 comme don [venu] d’un [Seigneur] absoluteur et miséricordieux. »

33 Qui donc profère plus belle parole que celui qui appelle à Allah, accomplit œuvre pie et dit : « Je suis parmi les Soumis [à Dieu] (muslim). »

[Rendez le bien pour le mal.]

34 Bonne œuvre et mauvaise œuvre ne seront pas égales. Repousse celle-ci par ce qui est meilleur. Alors celui dont te sépare une inimitié sera comme un proche empli de ferveur. [6]

35 [Toutefois] ne reçoivent cette faculté que ceux qui sont patients et celui possédant un immense don.

36 Assurément, quelque incitation du Démon t’animera [quand tu seras offensé] : cherche alors refuge en Allah, car il est l’Audient et l’Omniscient !

[Signes de la puissance divine.]

37 Parmi Ses signes sont la nuit, le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez point devant le soleil ni devant la lune ! Prosternez-vous devant Allah qui les créa, si c’est Lui que vous adorez !

[509] 38 S’ils se montrent orgueilleux, [en revanche] ceux qui sont auprès de ton Seigneur, L’exaltent nuit et jour, inlassablement.

[Puissance divine.]

39 Et parmi Ses signes est celui de la terre que tu vois, prostrée, se ranimer et reverdir quand Nous faisons, sur elle, descendre la pluie. En vérité, Celui qui la fait revivre est certes Celui qui fera revivre les Morts. Sur toute chose, Il est omnipotent. [7]

40 Ceux qui méconnaissent Nos signes ne Nous sont pas cachés. Eh quoi ! celui qui sera jeté dans le Feu sera-t-il heureux, ou bien celui qui viendra, paisible, au Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voudrez ! [Allah] est très clairvoyant sur ce que vous faites.

[Réaffirmation de la vérité révélée en arabe.]

41 [Allah] connaît ceux qui ont été incrédules en l’Édification quand elle vint à eux. En vérité, elle est certes une Écriture précieuse (‛azîz).

42 Le Faux ne s’y glisse par aucun côté. [C’est] une Révélation (tanzîl) émanant d’un [Seigneur] sage et digne de louanges.

43 On ne te dit, [Prophète !], que ce qui a été objecté aux [autres] Apôtres avant toi. En vérité, ton Seigneur est certes détenteur d’une clémence ou d’un châtiment cruel.

44 Si Nous avions fait de [cette Révélation] une prédication en [langue] barbare, ils auraient dit : « Pourquoi ces aya n’ont-elles pas été rendues intelligibles ? Pourquoi [sont-elles en langue] barbare alors que [notre idiome] est arabe ? » — Réponds : « [Cette Édification], pour ceux qui croient, est Direction et Guérison, tandis que ceux qui ne croient point ont une fissure en leurs oreilles et sont sous le poids d’un aveuglement : ceux-là sont appelés d’un lieu lointain [et ils n’entendent pas]. » [8]

45 Nous avons [par exemple] donné l’Écriture à Moïse, [mais] ils ont été en opposition à son sujet. N’eût été une Parole qui a précédé, de ton Seigneur, il eût été décidé entre eux. En vérité, ils sont certes, à son propos, en un doute profond !

[510] 46 Quiconque fait œuvre pie, [le fait] pour soi. Quiconque agit mal, [le fait] contre soi. Ton Seigneur n’est pas injuste (ẓallâm) envers Ses serviteurs. [9]

47 A Lui revient le savoir de l’Heure. Nul fruit ne sort de son enveloppe, nulle femelle ne porte ou ne met bas qu’Il ne le sache. Au jour où Il criera : « Où sont Mes Associés ? », [les Impies] répondront : « Sache qu’il n’est, parmi nous, nul témoin. »

48 Et ce qu’ils priaient, auparavant, les abandonnera et ils penseront n’avoir aucun refuge.

[Versatilité de l’homme dans le bonheur et le malheur.]

49 L’Homme ne se lasse point d’appeler le bonheur et si le malheur le touche, le voilà désolé et désespéré.

50 Certes, si Nous lui faisons goûter une miséricorde [venant] de Nous, après qu’un malheur l’a touché, il s’écrie : « Ceci m’est dû et je ne pense pas que l’Heure arrive. Certes, si je suis ramené à mon Seigneur, j’aurai auprès de Lui la Très Belle [Récompense]. » Certes, Nous aviserons ceux qui auront été infidèles de ce qu’ils auront fait et, certes, Nous leur ferons goûter d’un pénible tourment.

51 Quand Nous comblons l’Homme, il se détourne et s’éloigne, [mais] quand le malheur le touche, il est plein d’une prière sans fin.


52 Dis : « Que pensez-vous ? Si [ceci] émane d’Allah et [si], ensuite, vous êtes incrédules à son endroit, qui donc est plus injuste que celui qui est dans une profonde divergence ? »

53 Nous leur ferons voir Nos signes dans l’Univers et en eux-mêmes jusqu’à ce que leur apparaisse que ceci est la Vérité. Eh quoi ! ne suffit-il pas à votre Seigneur que, de toute chose, Il soit témoin ?

54 Ne sont-ils pas en doute sur la rencontre de leur Seigneur ? Ne se trouve-t-Il pas embrasser toute chose [en Sa connaissance] ?

notes originales réduire la fenêtre

[1] 3 bašîran naḏîran « Annonciateur » etc., sont deux noms au cas direct, en l’air. C’est au prix d’une acrobatie que les commt. en font des appositifs d’Écriture (vt. 2/3). En fait, le premier ne peut s’appliquer qu’à un homme, c.-à-d. à Mahomet.

[2] 9 qaddara fî-hâ « Il y a réparti ». Les commt., notamment Tab., pensent qu’il s’agit d’une répartition par région, chaque nourriture venant dans le milieu qui lui est le plus propice. Tab. donne aussi une autre interprétation : celle de répartition quantitative entre les hommes (on trouve une var. qasama, « il distribua » qui confirmerait ce sens).

[3] 11 Dans les milieux islamiques, ces données cosmogoniques ont soulevé des controverses. Certains se sont plu à montrer que ce passage parle de la création de la Terre puis de celle du Ciel alors que dans la sourate LXXIX, 28-30, la création se fait selon l’ordre inverse. Les commt. s’efforcent d’autre part d’accorder la durée de cette création qui ici est de 8 jours, avec la création biblique en 6 jours réaffirmée ailleurs dans le Coran ; v. sourate L, 37. ǁ Et Nous avons paré etc. Cette phrase fait difficulté ici ; v. Barth qui propose de corriger zayyannâ « Nous avons paré », par zayyana « Il a paré ».

[4] 19 Leurs oreilles. Text. : leur ouïe. Un trait identique se rencontre dans le Talmud.

[5] 31 ’anfusa-kum, « vos âmes », c.-à-d. : l’âme matérielle et concupiscible.

[6] 34 Peut-être faut-il comprendre qu’on ne doit pas se borner à rendre le bien pour le mal ; cf. le passage parallèle XXIII, 98.

[7] 39 Se ranimer etc. Text. : s’agiter et gonfler.

[8] 44 Cf. vt. 2/3. ǁ Pourquoi [sont-elles en langue] barbare etc. Le texte a fait difficulté quant à son déchiffrement. Le sens reçu ici est celui proposé par Tab., 80, mais il est évident que cette interprétation est fonction du contexte. ǁ Et sont sous le poids etc. Text. : et cette Édification est aveuglement sur eux.

[9] 46 ‛abîd (en fin de vt.) = ici ‛ibâd « serviteurs ».