fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XXXII.
La Prosternation.
(As-Sajda.)

Titre tiré du vt. 15.

Cette sourate est tenue pour mekkoise, par l’exégèse, sauf les vt. 16 à 20 qu’elle déclare médinois. Nöldeke et Schwally reprennent cette affirmation. Il est possible, comme le croit Bell, que l’on ait ici un ensemble de la dernière période médinoise.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 A. L. M. [1]

1/2 La révélation (tanzîl) de l’Écriture — nul doute sur ce point ! — émane du Seigneur des Mondes.

2/3 Diront-ils : « Il l’a forgée. » Non point ! Elle est la Vérité émanant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple auquel, avant toi, n’est venu aucun Avertisseur. Peut-être seront-ils dans la bonne direction. [2]

3/4 Allah est Celui qui créa les cieux et la terre et ce qui est entre eux, en six jours, puis [qui] s’assit en majesté sur le Trône. En dehors de Lui, vous n’avez nul patron (wali) et nul intercesseur. Et quoi ! ne vous amenderez-vous point ?

4/5 [Allah] élabore l’Ordre [envoyé] du ciel sur la terre, puis [l’Ordre] remonte vers Lui en un jour dont la durée est de mille ans de votre comput. [3]

5/6 [Allah], qui sait l’Inconnaissable et le Témoignage, est le Puissant, le Miséricordieux, [4]

6/7 [et c’est Lui] qui a excellé en tout ce qu’Il a créé, [qui] a originellement façonné l’Homme à partir d’une argile,

[442] 7/8 puis a fait sa progéniture à partir d’une mixtion d’un vil liquide,

8/9 puis qui l’a formé harmonieusement et a insufflé en lui son esprit de vie (rûḥ), [qui] vous a donné l’ouïe, la vue, les viscères. Combien peu [cependant] vous êtes reconnaissants ! [5]

9/10 [Les Impies] ont dit : « Quand nous serons égarés dans la terre, en vérité, serons-nous certes [réincarnés] en une création nouvelle ? »

10 Loin de le croire, ils nient [devoir] rencontrer leur Seigneur.

11 Dis[-leur] : « L’Ange de la Mort, chargé de vous, vous rappellera (tawaffā) puis, à votre Seigneur, vous serez ramenés. »

12 Ah ! Puisses-tu voir, quand les Coupables, la tête courbée devant ton Seigneur s’écrieront : « Seigneur ! nous avons vu et entendu ! Ramène-nous [sur terre] : nous accomplirons œuvre pie ! Nous sommes convaincus. »

13 Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque âme sa Direction, mais que se réalise la Parole [émanant] de Moi : « J’emplirai certes la Géhenne, tout ensemble, de Djinns et d’Hommes. » [6]

14 Pour prix d’avoir oublié, goûtez la venue de votre jour que voici ! Nous [aussi] vous avons oubliés. Goûtez le Tourment éternel pour prix de ce que vous faisiez !

15 Seuls croient en Nos signes ceux qui, ayant été édifiés, sont tombés prosternés, ont exalté la louange de leur Seigneur et ne se montrent pas orgueilleux.

16 Leurs flancs se sont arrachés à leurs couches : ils prient leur Seigneur par crainte et désir [de Lui], et dépensent sur ce que Nous leur avons attribué. [7]

17 Nulle âme ne sait ce que Je cache d’allégresse [aux Hommes], en récompense de ce qu’ils faisaient.

18 Eh quoi ! celui qui est croyant est-il comme qui est pervers (fâsiq) ? [Non !] ils ne sont point égaux.

19 Ceux qui auront cru et pratiqué les œuvres pies auront les Jardins du Refuge comme séjour, en prix de ce qu’ils faisaient.

20 Ceux qui auront été pervers, leur refuge [au contraire] sera le Feu. [443] Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés et il leur sera dit : « Goûtez le tourment du Feu que vous traitiez de mensonge ! »

21 Certes, Nous leur ferons goûter le Tourment Inférieur avant le Tourment Supérieur. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur]. [8]

22 Qui donc est plus injuste que celui qui, ayant reçu édification par les signes de son Seigneur, s’en détourne ensuite ? Nous tirerons vengeance des Coupables.

23

24 Nous avons mis des imam issus d’eux, qui les dirigent sur Notre ordre, en prix de ce qu’ils ont été constants et ont été convaincus de Nos signes.

25 Ton Seigneur décidera entre eux, au Jour de la Résurrection, de ce sur quoi ils s’opposent.

26 Eh quoi ! n’est-ce point une Direction pour eux que l’anéantissement, par Nous, de tant de générations antérieures dont ils foulent les demeures ! En vérité, en cela sont certes des signes. Eh quoi ! n’entendront-ils point ?

27 Eh quoi ! n’ont-ils pas vu que Nous précipitons l’eau vers la terre aride et que, par elle, Nous faisons sortir des céréales dont ils mangent ainsi que leurs troupeaux ? Eh quoi ! ne seront-ils pas clairvoyants ?

28 Ils demandent : « Quand ce Succès (fatḥ), si vous êtes sincères ? »

29 Réponds : « Au jour du Succès (fatḥ), la foi de ceux qui auront été infidèles sera sans utilité et il ne leur sera pas donné d’attendre. »

30 Écarte-toi d’eux et attends ! Eux [aussi] sont dans l’attente.

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ces sigles, v. Introd., 144.

[2] 2 Il l’a forgée = Mahomet a forgé cette Écriture.

[3] 4 L’Ordre remonte. Le mot, ici, semble désigner non seulement le décret divin mais aussi l’Archange chargé de le transmettre sur terre.

[4] 5 L’Inconnaissable et le Témoignage = l’Heure (dont la venue est connue de Dieu seul) et le Jugement (où il sera témoigné des actions de chacun).

[5] 8 Ce vt., jusqu’à viscères, reprend l’idée des vt. 6 et 7 sous une forme à la fois différente et plus complète. L’emploi du nom rûḥ incite à croire à un vt. plus tardif.

[6] 13 J’emplirai certes etc. V. sourate XXXVIII, 85 et cf. XI, 120/119. Important pour la définition du déterminisme.

[7] 16 Ce vt. est simplement juxtaposé et donne l’impression d’une addition. ǁ Et dépensent etc. = qui font l’aumône.

[8] 21 Vt. énigmatique ; v. Tab. qui transmet les interprétations suiv. : le Tourment inférieur = les malheurs d’Ici-Bas ou l’épreuve de la tombe ; le Tourment Supérieur = l’Enfer.

[9] 23 Ne sois donc etc.… Cette phrase est sûrement déplacée. Le pronom hi dans liqâ’i-hî « de Le rencontrer » ne peut que remplacer Allah et non Moïse.