fac-similé réduire la fenêtre zoomer dans le manuscrit dézoomer dans le manuscrit galerie d'images
fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé fac-similé
Blachère, 1957

Sourate XV.
Al-Hijr.

Titre tiré du verset 80.

A l’exception des vt. 24, 87 et 99 qui seraient médinois, l’exégèse présente cette sourate comme mekkoise. Dans son état actuel, cette sourate donne l’impression de textes juxtaposés d’une façon plus ou moins évidente.

Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux.

1 A. L. R. Voici les aya de l’Écriture et d’une Prédication explicite. [1]

[Aux Infidèles de la Mekke.]

2 Peut-être ceux qui ont été infidèles aimeront-ils à être des Soumis à Dieu (muslim) ? [2]

3 Laisse-les manger, jouir, être distraits par l’espérance, car bientôt ils sauront !

4 Nous n’avons fait périr aucune cité sans qu’elle possédât une Écriture connue.

5 Aucune communauté ne prévient son terme ni ne le recule.

6 « O toi ! », disent-ils, « sur qui on a fait descendre l’Édification, en vérité tu es certes un possédé ! »

7 Que ne nous amènes-tu les Anges, si tu es parmi les véridiques ! »

8 Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la Vérité et, alors, les Infidèles n’ont pas à attendre. [3]

9 Nous, Nous avons fait descendre l’Édification et Nous sommes Celui qui la conserve. [4]

12 Ainsi Nous procédons dans le cœur des Coupables. [5]

10 Certes, avant toi, [Prophète !], Nous avons envoyé [des Apôtres] parmi les peuples des Anciens.

[286] 11 Aucun Apôtre n’est venu pourtant à eux sans que de lui ils se soient raillés.

13 Ceux-ci ne croient pas en cet [Apôtre], bien que se soit accompli le sort traditionnel (sunna) des Anciens. [6]

14 Si Nous ouvriions pour eux une porte du ciel et que, par elle, ils se trouvent [y] monter,

15 ils diraient : « Nos regards ne sont qu’abusés ou plutôt nous sommes des gens ensorcelés ! » [7]

[Bienfaits de Dieu.]

16 Certes, Nous avons placé, dans le ciel, des constellations, Nous l’avons paré pour ceux qui regardent

17 et Nous l’avons protégé contre tout Démon maudit (rajîm),

18 sauf contre ceux qui subrepticement parviennent à entendre mais que poursuit une flamme éclatante.

19 La terre, Nous l’avons étendue et y avons jeté des cimes et y avons fait pousser toute chose équilibrée. [8]

20 Nous y avons mis des aliments pour vous et pour ceux que vous ne pourvoyez pas.

21 Il n’est rien dont les trésors ne soient auprès de Nous et Nous ne le faisons descendre [sur vous] que dans une mesure connue.

22 Nous avons déchaîné les vents chargés [de nuages] et avons fait tomber une eau du ciel. Nous vous en avons abreuvés alors que vous n’en êtes pas les gardiens.

23 En vérité, c’est Nous qui faisons Vivre et faisons mourir et Nous sommes l’Héritier de tout. [9]

24 Nous connaissons certes, parmi vous, ceux qui se pressent en avant et Nous connaissons certes ceux qui se pressent en arrière. [10]

25 Ton Seigneur, Lui, les réunira. Il est sage, omniscient.

[287]

[Création d’Adam et rébellion d’Iblis.]

26 Nous avons certes créé l’Homme d’une argile [tirée] d’une boue malléable,

27 tandis que les Djinns, Nous les avions créés auparavant du feu de la [Fournaise] Ardente. [11]

28 … et quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer un mortel d’une argile [tirée] d’une boue malléable, [12]

29 quand Je l’aurai harmonieusement formé et aurai insufflé en lui de Mon souffle de vie, tombez devant lui prosternés ! » [13]

30 Et tous les Anges, ensemble, se prosternèrent,

31 sauf Iblis qui refusa d’être parmi ceux qui se prosternèrent.

32 [Le Seigneur] dit : « O Iblis ! pourquoi n’es-tu point parmi ceux qui se prosternent ? »

33 [Iblis] répondit : « Je ne suis pas [créature] à me prosterner devant un mortel que Tu as créé d’une argile [tirée] d’une boue malléable. »

34 [Le Seigneur] dit : « Sors d’ici car tu es maudit (rajîm) ! [14]

35 Sur toi la malédiction jusqu’au Jour du Jugement ! »

36 — « Seigneur ! », répondit-il, « fais-moi attendre jusqu’au jour où l’on sera rappelé. »

37 [Le Seigneur] dit : « Sois parmi ceux à qui il est donné d’attendre

38 jusqu’au Jour de l’Instant connu. »

39 — « Seigneur ! », reprit-il, « par l’aberration où Tu m’as jeté, je leur farderai certes [tout] sur la terre, et, tous, je les jetterai certes dans l’aberration,

40 à l’exception, parmi eux, de Tes dévoués Serviteurs ».

41 — « Ceci est pour Moi une voie droite. [15]

42 A l’exclusion de ceux des Errants qui te suivront, tu ne disposes d’aucun pouvoir sur Mes serviteurs. »

[288] 43 En vérité, la Géhenne est certes le lieu qui leur est promis à tous.

44 Elle a sept portes et, à chacune d’elles, se trouve un groupe séparé d’Errants ! [16]

45 [Au contraire], les Pieux seront parmi jardins et sources.

46 « Entrez là avec [le] salut, paisibles ! »

47 Nous aurons arraché de leur poitrine ce qui s’y trouve de haine. Fraternellement, ils seront sur des sofas, se faisant face.

48 Nulle peine ne les touchera et, de là, ils ne seront point expulsés.

[Annonce a Abraham et venue des anges destructeurs.]

49 Communique à Mes serviteurs que Je suis l’Absoluteur miséricordieux

50 et que Mon tourment est le Tourment cruel.

51 Communique-leur [ce qui est dit] des hôtes d’Abraham [17]

52 quand, ayant pénétré auprès de lui, ils lui dirent : « Salut ! » — « Nous sommes par vous », répondit-il, « empli d’émoi ! »

53 — « Ne sois pas ému ! », reprirent-ils. « Nous t’annonçons un garçon plein de science (‛alîm). » [18]

54 — « M’annoncerez-vous cette bonne nouvelle bien que la vieillesse m’ait touché ? [Au nom] de quoi m’annoncez-vous [cela] ? »

55 — « Nous te l’annonçons [au nom] de la Vérité. Ne sois donc point parmi les Désespérés ! »

56 [Abraham] dit : « Qui donc désespère de la miséricorde de son Seigneur sinon les Égarés ?

57 Quel est [par ailleurs] votre propos, Envoyés ? » [19]

58 — « Nous sommes dépêchés vers un peuple coupable

59 [que nous exterminerons] à l’exception de la famille de Loth qu’en vérité nous allons certes sauver en entier,

60 sauf sa femme, [car] le Seigneur a décidé qu’elle serait certes parmi ceux restés en arrière. » [20]

[289]

[Histoire de Loth.]

61 Quand les Envoyés vinrent à la famille de Loth,

62 celui-ci dit : « Vous êtes des gens inconnus ».

63 — « Non point ! », répliquèrent-ils, « nous t’apportons ce qu’ils révoquent en doute.

64 Nous t’apportons la Vérité et nous sommes certes véridiques.

65 Fais donc route, avec les tiens, une partie de la nuit, et presse-les ! Que nul d’entre vous ne se retourne ! Allez où il vous est ordonné ! »

66 Nous signifiâmes cet ordre à Loth [parce] que celui d’entre eux qui s’attarderait se trouverait anéanti au matin.

67 Or les gens de la ville vinrent [à Loth], se réjouissant.

68 [Loth leur] dit : « Ces gens sont mes hôtes. Ne me déshonorez point [en abusant d’eux] !

69 Révérez Allah et ne me couvrez pas d’opprobre ! »

70 — « Ne t’avons-nous pas défendu contre tout le monde ? », crièrent-ils. [21]

71 [Loth] dit : « Voici mes filles, si vous voulez accomplir [l’acte de chair] ! »

72 Par ta vie, en vérité, ces hommes dans leur ivresse étaient certes dans l’aveuglement

73 et le Cri les saisit à l’aurore.

74 Nous renversâmes [cette ville] sens dessus dessous et fîmes pleuvoir sur eux [sic] des pierres d’argile. [22]

75 En vérité, sont certes en cela des signes pour ceux qui observent.

[Autres récits.]

76 … Et en vérité, elle est certes sur un chemin défini. [23]

77 En vérité, est certes en cela un signe pour les Croyants !

78 Les Hommes du Fourré furent certes insolents.

79 Nous nous vengeâmes d’eux et, en vérité, eux deux (sic) sont certes en un archétype explicite.

[290]

[Histoire des hommes d’al-Hijr.]

80 Certes les Hommes d’al-Hijr ont traité les Envoyés d’imposteurs. [24]

81 Nous leur avons apporté Nos signes et ils se sont détournés.

82 Ils creusèrent, tranquilles, des demeures, dans les montagnes.

83 Mais le Cri les prit au matin.

84 et à rien ne leur servit ce qu’ils possédaient.

85 Et Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’avec sérieux. L’Heure en vérité va certes venir ! Sois donc d’une belle mansuétude ! [25]

86 Ton Seigneur est le Créateur, l’Omniscient.

87 Nous t’avons donné Sept des Répétées et la Prédication solennelle. [26]

88 Ne tends pas tes regards vers ce dont Nous avons donné la jouissance à certains groupes d’entre eux ! Ne t’attriste pas sur eux. Sois tutélaire envers les Croyants

89 et dis : « Je suis l’Avertisseur explicite. »

90 De même, Nous avons fait descendre sur les Copartageants [27]

91 qui ont mis la Révélation en pièces.

92 Par ton Seigneur ! Nous leur demanderons certes compte à tous

93 de ce qu’ils faisaient !

94 Publie ce qui t’est ordonné et détourne-toi des Associateurs !

[291] 95 Nous te suffisons contre les railleurs

96 qui placent, à côté d’Allah, une autre divinité, car bientôt ils sauront.

97 Nous savons certes que ta poitrine se serre à cause de ce qu’ils disent.

98 Exalte [pourtant] la louange de ton Seigneur ! Sois parmi ceux qui se prosternent

99 et adore ton Seigneur jusqu’à ce que vienne à toi la Certitude. [28]

notes originales réduire la fenêtre

[1] 1 Sur ces sigles, v. Introd., 144.

[2] 2 Avec raison, les commt. n’ont pas vu dans ce vt. une simple constatation mais une sorte de menace déguisée.

[3] 8 Les infidèles etc. Text. : et alors ils ne seront pas ceux qu’on fait attendre.

[4] 9 Nous sommes Celui etc. Text. : Nous sommes ceux qui la conservent.

[5] 12 Des Coupables = des Infidèles de la Mekke.

[6] 13 En cet Apôtre. Text. : en lui. A première lecture ce vt. et le précédent semblent ne contenir qu’une déclaration générale. Mais le vt. 14 paraît bien démontrer, comme le pensent les commt., que ce passage vise l’impénitence des Mekkois idolâtres.

[7] 15 Ne sont qu’abusés. Text. : ne sont qu’enivrés.

[8] 19 mawzûnin « équilibrée » est insolite.

[9] 23 L’Héritier etc. Text. : les héritiers.

[10] 24 On a conservé à ce vt. son allure vague qui a suscité bien des interprétations. Les commt. y ont découvert une allusion soit à des infidèles plus ou moins prompts à se convertir, soit à des fidèles plus ou moins zélés dans leur lutte contre les Polythéistes. Cette dernière interprétation a conduit certains exégètes à considérer ce vt. comme médinois.

[11] 27 as-Samûmi, rendu ici par : « de la Fournaise Ardente » est un adjectif de valeur intensive substantivé qui signifie « la très Ardente ».

[12] 28 Ce vt. est sans aucun lien avec ce qui précède et les vt. 28-29 ne constituent point, d’autre part, des subordonnées dont la principale est le vt. 30. Le développement est amené par l’expression d’une argile tirée d’une boue malléable du vt. 26.

[13] 29 min rûḥ-î « de Mon souffle de vie » est parallèle à Genèse, II, 7 : Alors Yahvé Elohim insuffla dans les narines de l’Homme une haleine de vie.

[14] 34 min-hâ « d’ici ». Text. : de lui, le pronom remplaçant al-janna « le Jardin d’Éden ».

[15] 41 La Vulgate porte : hâḏâ ṣirâṭun ‛alayya mustaqîmun « ceci est pour Moi une voie droite » mais ‛alayya « pour Moi » fait difficulté et Tab. y trouve l’équivalent de ’ilayya « vers Moi ». Le sens serait alors : ceci est une voie qui va droit vers Moi.

[16] 44 Geiger rappelle que, dans le Talmud, l’Enfer est aussi divisé en sept parties, et que, dans le Zohar, II, 150, il compte sept portes.

[17] 51 Ce récit résume Genèse, XVIII.

[18] 53 ‛alîm « plein de science ». L’épithète, dans le Coran, ne s’applique en général qu’à Allah. Ici, elle indique un homme ayant reçu l’enseignement de Dieu.

[19] 57 Ce récit résume Genèse, XIX.

[20] 60 Le Seigneur a décidé. Text. : Nous avons décidé.

[21] 70 Les commt. glosent ce vt. par : « Ne t’avons-nous pas défendu de recevoir des hôtes ». Mais cela n’a pas de signification ici. Razi, corrige et glose : « Ne t’avons-nous pas interdit de t’opposer à notre désir. » Il semble plus simple de voir ici un écho de Genèse, XIX, 9 : Celui-ci (= Loth) est venu comme étranger et il veut faire le juge. Dans le texte coranique, les pécheurs rappelleraient à Loth qu’ils ont eu jadis à le protéger comme hôte. Cela cadre très bien avec la situation.

[22] 74 Text. : Nous la renversâmes.

[23] 76-79 Dans l’état actuel du texte, ces trois vt. soulèvent d’insurmontables difficultés. Dans le vt. 76, le pronom elle remplace, à première vue, le nom ville du vt. 67, comme dans le vt. 74. Il est cependant à remarquer que le vt. 77, dans ce cas, fait double emploi avec le vt. 75. Par ailleurs, l’expression eux deux est alors rebelle à toute explication. Ces diverses considérations donnent à croire que ces trois vt. 76-79 sont le reste d’un tout plus développé, — que dans le vt. 76, l’expression elle est certes ne désigne pas Sodome, mais un autre signe, — que l’expression eux deux du vt. 79, représente ce signe et la destruction des Hommes du Fourré, tous deux décidés dans le Livre du Destin.

[24] 80 Les Hommes d’al-Hijr ne sont autres que les Ṯamûd. Al-Hijr n’est pas l’antique Pétra, mais la Hégra de Ptolémée et la Egra de Pline, aujourd’hui Madain Salih, à plusieurs journées au n. de Médine, sur la route menant en Syrie.

[25] 85 Sois donc, etc. Peut-être faut-il entendre : « Sois patient ! Ne t’irrite point car ton heure va venir. » A l’époque en effet où se situe ce texte, le temps des concessions est passé.

[26] 87 Ce vt., selon la Tradition, serait médinois. ǁ Sab‛an mina l-Maṯânî « Sept des Répétées » est rendu text. pour ne pas induire à des interprétations incertaines. L’exégèse islamique estime qu’il s’agit des 7 vt. de la Liminaire (sourate I). Mais d’autres données traditionnelles disent qu’il s’agit des Sept plus Longues Sourates (des divergences existent sur certaines de celles-ci).

[27] 90 Vt. obscur traduit text. On est surpris de trouver Nous avons fait descendre sans complément direct. ǁ al-muqtasimîna « les Copartageants » n’offre plus aucun sens clair aux commt. Une donnée de Tab. dit qu’il s’agirait de Polythéistes qui se seraient partagé des deniers publics.

[28] 99 al-yaqînu « la Certitude ». C.-à-d. : la venue certaine du Jugement Dernier.